Вы не вошли.
ммо и платформенные тоже можно
дабы не зафлуживать темы, поговорим тут! кто во что играет? какие новинки отслеживает?
заебало ли ждать третью халфу? новый дьябло айс или не торт? все ли пидорасы в биовейр? скайрим тру, или морровинд форева? адинэс-локализации говно или можно жить? альянс или орда?
ну короче
Наша группа в стиме
Наш дискорд
Большая просьба: убирайте спойлеры под кат!
Проблема русских озвучек чего угодно в том, что актёрам редко дают слушать оригинал. Выдают текст и всё, максимум подсказки вида «здесь должно звучать весело, а вот тут грустно». У нас это, к сожалению, редко когда творческая актёрская работа, обычно просто конвейер.
У этого анона есть единственная игра, в которой готов слушать русскую озвучку - Хеви Рейн. Оригинальная английская там своеобразная.
Проблема русских озвучек чего угодно в том, что актёрам редко дают слушать оригинал
Да и переводчики похоже тоже дают чисто текст, без оригинала, поэтому порой получаются вроде и правильные, но абсолютно не имеющие связи с происходящим на экране переводы.
Хотя мне интересно откуда берется отсебятина типа "Вот таким вот образом" у Удины МЕ1, кому вообще в голову пришло этой фигни в текст напихать? В оригинальном тексте этого и близко нет. Креативность зачесалась у кого-то?
поэтому порой получаются вроде и правильные, но абсолютно не имеющие связи с происходящим на экране переводы
"Я стал дичью!" "Держи свое остроумие при себе, маг" из первой драгонаги
Особенная боль - когда в тексте оригинала есть какая-то игра слов, отсылки или ещё какая-то фишка, тесно связанная с особенностями языка. В Tyranny, например, локализация достаточно хорошо справилась с тем, что в упоминаниях Кайроса максимально редко используются местоимения, но то была исключительно текстовая локализация. А вот в том же очередном God of War откровенно налажали с переводом меметичного boy
"Вот таким вот образом" у Удины МЕ1
Белый стих у Морриган в DAO
Белый стих у Морриган в DAO
Зочем напомнил, анон! Я помню когда впервые включил английскую озвучку в ДАО и пошел перепроходить, приготовился что она и тут начнет выдавать сонеты, а она начала говорить нормально.
Я ее аж заромансил по такому поводу.
Отредактировано (2022-10-11 17:19:34)
но с нежностью вспоминаю ру-озвучку в Морровинде
Да, актёрская игра там крутая а вот перевод мимо текста в половине случаев
Вообще не могу воспринимать контент на русском языке (чтобы не оффтопить — конкретно про озвучку игр говорю). Буквально возникает ощущение неправильности, когда слышу русскую речь в игре. Словно так быть не должно вообще
Аноны, у кого-нибудь еще такое бывало?
Конкретно про игры — стопроцентное ощущение неправильности.
Но я знаю почему у меня так, просто для меня вся озвучка лютейшее говно, я не могу вспомнить ни одну игру, где русская озвучка была бы сделана хорошо.
я не могу вспомнить ни одну игру, где русская озвучка была бы сделана хорошо.
WarCraft 3 + Frozen Throne
WarCraft 3 + Frozen Throne
"Нужно построить зиккурат!"
Но Артас там говно, как и большая часть светлой стороны. А вот злыдни прикольные вышли.
Отредактировано (2022-10-11 18:26:18)
Буквально возникает ощущение неправильности, когда слышу русскую речь в игре. Словно так быть не должно вообще
Аноны, у кого-нибудь еще такое бывало?
От многих озвученных игр у меня ощущение, что это озвучивали как будто бы для детского утренника. Максимум экспрессии, ноль серьёзности происходящего в интонациях, предельно наиграно, проникнуться невозможно.
Отредактировано (2022-10-11 18:26:52)
"Нужно построить зиккурат!"
Жизнь за Нер'Зула!
Я обычно тасую озвучку под сеттинг или заходящий голос, английский ставлю далеко не всегда, потому что с детства недолюбливаю звучание английского языка. Русский язык люблю в околославянском сеттинге, иначе он меня из атмосферы сильно выбивает.
Белый стих у Морриган в DAO
Морриган еще терпима, но то, что сделали в ДАО с Флемет...
От многих озвученных игр у меня ощущение, что это озвучивали как будто бы для детского утренника. Максимум экспрессии, ноль серьёзности происходящего в интонациях, предельно наиграно, проникнуться невозможно.
На английском такая же хуйня.
Отчасти поэтому японские игры в английской озвучке для меня фу, унесите.
японские игры в английской озвучке
Ну это специфика именно аниме японщины. У них сама по себе индустрия озвучки мега-экспрессивная.
У контента, который в оригинале на английском, обычно всё ок.
У контента, который в оригинале на английском, обычно всё ок.
Описываю свои субъективные ощущения. Мне чаще всего не нравится английская озвучка даже в играх, написанных на английском.
Отчасти поэтому японские игры в английской озвучке для меня фу, унесите.
Мне английская озвучка Персоны 3-5 норм, японскую слушать не могу. Может, синдром утёнка, но вот.
Если говорить о русской озвучке, то Shogo: mobile armor division люблю только в ней, в английской зашкаливающей саркастичности не хватило
Я стараюсь все произведения (не только игры, но и фильмы и сериалы) смотреть/играть на том языке, который используется в сеттинге произведения (ну условно Киберпанк у нас в США, так что мой выбор инглиш), либо, если это вымышленный мир, то выбираю язык компании-производителя (поэтому Ведьмак на польском, а Драгонага опять на инглише).
Так что с русскими озвучками у меня обычно все плохо (на русском играю только в Метро).
Но вот есть две озвучки наши, которые мне нравятся: Far Cry 3 и Скайрим. В Фар Крае прям неплохо озвучили персонажей, хоть и не без огрехов, а отдельно мое почтение Константину Карасику, который рвал связки, изображая Вааса. А в Скайриме озвучка душевная очень.
Да и переводчики похоже тоже дают чисто текст, без оригинала, поэтому порой получаются вроде и правильные, но абсолютно не имеющие связи с происходящим на экране переводы.
Ахаха... Ха.
Скрытый текст
А можно теперь локализацию этой истории на русский? Смысла первого абзаца я не понял вообще, по контексту ясно, что что-то пошло не так из-за чьей-то лени (?), но что именно - могу только предполагать.
Отредактировано (2022-10-11 21:12:18)
Константину Карасику
Карасик - любовь Нравится в каждой роли. Голос не особенно характерный, так что есть некий простор для маневров.
Морриган в DAO
Я переводу ДАО простила всё просто за голос Морриган *_*
В Tyranny, например, локализация достаточно хорошо справилась с тем, что в упоминаниях Кайроса максимально редко используются местоимения
Outer Wilds! Раса игрока - бесполые рептилии, которые в английском говорят друг о друге на they. Наши переводчики настолько виртуозно перефразировали все предложения с единственным числом прошедшего времени, что я до середины игры даже подвоха не замечал, мой мозг поначалу просто поделил чуваков на экране на М и Ж по каким-то собственным соображениям.
Отредактировано (2022-10-11 21:15:56)
Ахаха... Ха.
Ебануться, это ж про Hades