Вы не вошли.
Хотел бы срезать бекон со свиньи, а тебе предлагают срать на мусорятину?
Доверяешь Ти-Бону и нет пути?
Поэтическая связь между Ламбертом и хуем стала для тебя откровением?
Вежливый Рекс и гопник Джокер поразили в самое сердечко?
Ассасин с грузинским акцентом - это норма? И что там вообще с акцентами - нужны/не нужны, умеем в русском языке, нет?
Как перевод игры повлиял на игровой опыт и восприятие персонажей? Было ли такое, что перевод был лучше оригинала? Как можно было бы сделать хорошо, но уже не будет? Какие самые дикие варианты переводов тебе встречались, анон? А какие переводы бесспорно хороши и заслуживают места в зале славы локализаций? Кого за версту нельзя подпускать к переводам? Чьи голоса - норм, а чье видение роли убивает всю игру? Короче, предлагаю обсудить переводы игр и все, что с этим связано.
Вместо тысячи слов: так-то, ну-ну, аноны.
Идея для темы родилась из треда Альфины, благ ей всяческих и успехов, не ей единой)
Бесит фраза "ты хочешь обрести человечество на гибель" в переводе андертейла. Почему эти люди не знают слова "обречь", ну почему?!
ты хочешь обрести человечество на гибель
Это шедевр!
...но ведь у Андертейла нет официального перевода?
А сюда нельзя носить неофициальные?
Шапка треда - огонь
А сюда нельзя носить неофициальные?
Просто уточнил) вдруг появился. А вообще с фанатов спрос меньше.
Отредактировано (2021-02-02 18:51:56)
Ааа. Нет, насколько я знаю, официального нету, зато неофициальных в какой-то момент стало два, второй чуть получше, но тоже с "обрести".
Приближается время молитвы!
В геншине проебали шутку с This is fine (ачивка на убийство огненной орхидеи). Остальные проебы б-м ситуативные, плюс транскрипция китайского, но это-то можно было и без контекста.
Еперного театра со скептицизмом всем в этом треде
А какие переводы бесспорно хороши и заслуживают места в зале славы локализаций?
Локализованная Дракенсанг: Река времени, на мой взгляд, довольно удачная. Сравнивал с английской озвучкой, и таки наша бодрее и вхарактернее (оригинал немецкий, если что). За всю игру нашел только один технический косяк, когда вместо русской дорожки несколько секунд звучала английская.
У Outer Wilds тоже локализация порадовала: переводчики сумели тонко обойти тот момент, что раса главного героя бесполая, и не проколоться нигде никаким окончанием никакого глагола. Причем перефразировали все потенциально палевные фразы настолько органично, что подвох я обнаружил, только когда открыл английский вариант и увидел, что там везде they в качестве местоимений.
Оооо, отличный тред
Наверное не совсем в тему, но как же бесит "Солстхейм"! Ну да, так было в переводе Морровинда, но с тех пор переводчики исправились, и перевод был отнюдь не образцом. А адептов этого слова в интернетах едва ли не большинство. Блин, откройте какое-нибудь англовидео - нет там никакой х, чистое "Солстейм"
Солстхейм
на скандинавский манер, там h обычно читается.
пользуясь случаем, бесит мат в киберпанке. То есть, понятно, что там в основном не сливки общества, но его слишком много.
Блин, откройте какое-нибудь англовидео - нет там никакой х, чистое "Солстейм"
И что? Не все переводы - транскрипция.
переводчики сумели тонко обойти тот момент, что раса главного героя бесполая, и не проколоться нигде никаким окончанием никакого глагола
Мне нравится, как с похожей ситуацией справились в Tyranny. Там в сюжете есть Overlord Kyros. Никто точно не знает, какого Кайрос пола, в кадре Кайрос никогда не появляется, и в оригинале все фразы построены так, что вместо местоимения, где без него никак не обойтись, используют это самое overlord. И всякий раз, когда персонажи говорят он/она, на это можно обратить внимание. В переводе с этим достаточно аккуратно обошлись: перефразировать абсолютно все не стали, но тщательно блюли однотипность того, кто и как о владыке говорит. И если у кого-то проскальзывает другое местоимение, это сразу в глаза бросается, как и в оригинале.
Без косяков, впрочем, все же не обошлось: "малыш" вместо нейтрального "kid", думаю, заработал архонту теней половину фанбазы
Там в сюжете есть Overlord Kyros
Кстати, а как он там? Владыка Кайрос?
То есть, понятно, что там в основном не сливки общества, но его слишком много.
ОН ТАМ В МЕСТАХ, ОРИГИНАЛОМ ПОД МАТ НЕ ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ
простите, очень больное место, я больше не буду кричать.
Кстати, а как он там? Владыка Кайрос?
Да, в официальной локализации Владыка Кайрос. Персонажи преимущественно говорят о владыке в мужском роде, но избегают местоимений. Отдельные личности всегда прямо используют женский род с местоимениями.
До выхода игры всякие промо и трейлеры переводили кто в лес, кто по дрова - от Кайроса до Владычицы Киры.
Без косяков, впрочем, все же не обошлось: "малыш" вместо нейтрального "kid", думаю, заработал архонту теней половину фанбазы
Кстати да В ту же копилку вампиры и Найнз с его kid, которое, естественно, перевели так же.
Да, в официальной локализации Владыка Кайрос. Персонажи преимущественно говорят о владыке в мужском роде, но избегают местоимений. Отдельные личности всегда прямо используют женский род с местоимениями.
Ну да, все правильно. Приятно совпасть во мнении с коллегами.
Я тут вспоминаю молодость и рублюсь в третьих героев. И как же мне больно делает перевод Точнее, его полная несогласованность. В одном окошке с текстом страна называется Дейя, в следующем — уже Дейджа. И так во всём. Я понимаю, что локализация старше меня, но всё равно подбешивает.
Я тут вспоминаю молодость и рублюсь в третьих героев.
С героями всегда был сюр, я вот вспомнил, как играл в пятых, что ли, и там на меня наскочила "грудь сокровищ".
в ДАО до сих пор "драконья орда", помнится...
И ворчание гарлока
Я просто хочу сказать, как у меня иногда горит с локализации варкрафта.