Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2021-02-02 15:42:23

Анон

Игропереводов тред

Хотел бы срезать бекон со свиньи, а тебе предлагают срать на мусорятину?
Доверяешь Ти-Бону и нет пути?
Поэтическая связь между Ламбертом и хуем стала для тебя откровением?
Вежливый Рекс и гопник Джокер поразили в самое сердечко?
Ассасин с грузинским акцентом - это норма? И что там вообще с акцентами - нужны/не нужны, умеем в русском языке, нет?

Как перевод игры повлиял на игровой опыт и восприятие персонажей? Было ли такое, что перевод был лучше оригинала? Как можно было бы сделать хорошо, но уже не будет? Какие самые дикие варианты переводов тебе встречались, анон? А какие переводы бесспорно хороши и заслуживают места в зале славы локализаций? Кого за версту нельзя подпускать к переводам? Чьи голоса - норм, а чье видение роли убивает всю игру? Короче, предлагаю обсудить переводы игр и все, что с этим связано.

Вместо тысячи слов: так-то, ну-ну, аноны.


Идея для темы родилась из треда Альфины, благ ей всяческих и успехов, не ей единой)

#2 2021-02-02 18:26:55

Анон

Re: Игропереводов тред

Бесит фраза "ты хочешь обрести человечество на гибель" в переводе андертейла. Почему эти люди не знают слова "обречь", ну почему?!

#3 2021-02-02 18:35:10

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

ты хочешь обрести человечество на гибель

Это шедевр! :lol: :lol: :lol:

...но ведь у Андертейла нет официального перевода?

#4 2021-02-02 18:37:04

Анон

Re: Игропереводов тред

А сюда нельзя носить неофициальные?

#5 2021-02-02 18:44:59

Анон

Re: Игропереводов тред

Шапка треда - огонь =D

#6 2021-02-02 18:51:31

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

А сюда нельзя носить неофициальные?

Просто уточнил) вдруг появился. А вообще с фанатов спрос меньше.

Отредактировано (2021-02-02 18:51:56)

#7 2021-02-02 18:53:09

Анон

Re: Игропереводов тред

Ааа. Нет, насколько я знаю, официального нету, зато неофициальных в какой-то момент стало два, второй чуть получше, но тоже с "обрести".

#8 2021-02-02 18:55:54

Анон

Re: Игропереводов тред

Приближается время молитвы!

#9 2021-02-02 18:59:22

Анон

Re: Игропереводов тред

В геншине проебали шутку с This is fine (ачивка на убийство огненной орхидеи). Остальные проебы б-м ситуативные, плюс транскрипция китайского, но это-то можно было и без контекста.

#10 2021-02-02 18:59:31

Анон

Re: Игропереводов тред

Еперного театра со скептицизмом всем в этом треде  =D

Анон пишет:

А какие переводы бесспорно хороши и заслуживают места в зале славы локализаций?

Локализованная Дракенсанг: Река времени, на мой взгляд, довольно удачная. Сравнивал с английской озвучкой, и таки наша бодрее и вхарактернее (оригинал немецкий, если что). За всю игру нашел только один технический косяк, когда вместо русской дорожки несколько секунд звучала английская.

У Outer Wilds тоже локализация порадовала: переводчики сумели тонко обойти тот момент, что раса главного героя бесполая, и не проколоться нигде никаким окончанием никакого глагола. Причем перефразировали все потенциально палевные фразы настолько органично, что подвох я обнаружил, только когда открыл английский вариант и увидел, что там везде they в качестве местоимений.

#11 2021-02-02 20:21:38

Анон

Re: Игропереводов тред

Оооо, отличный тред  :chearleader:

#12 2021-02-02 20:40:16

Анон

Re: Игропереводов тред

Наверное не совсем в тему, но как же бесит "Солстхейм"! Ну да, так было в переводе Морровинда, но с тех пор переводчики исправились, и перевод был отнюдь не образцом. А адептов этого слова в интернетах едва ли не большинство. Блин, откройте какое-нибудь англовидео - нет там никакой х, чистое "Солстейм" :fury:

#13 2021-02-02 20:43:37

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

Солстхейм

на скандинавский манер, там h обычно читается.

пользуясь случаем, бесит мат в киберпанке. То есть, понятно, что там в основном не сливки общества, но его слишком много.

#14 2021-02-02 20:50:16

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

Блин, откройте какое-нибудь англовидео - нет там никакой х, чистое "Солстейм"

И что? Не все переводы - транскрипция.

#15 2021-02-02 21:06:38

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

переводчики сумели тонко обойти тот момент, что раса главного героя бесполая, и не проколоться нигде никаким окончанием никакого глагола

Мне нравится, как с похожей ситуацией справились в Tyranny. Там в сюжете есть Overlord Kyros. Никто точно не знает, какого Кайрос пола, в кадре Кайрос никогда не появляется, и в оригинале все фразы построены так, что вместо местоимения, где без него никак не обойтись, используют это самое overlord. И всякий раз, когда персонажи говорят он/она, на это можно обратить внимание. В переводе с этим достаточно аккуратно обошлись: перефразировать абсолютно все не стали, но тщательно блюли однотипность того, кто и как о владыке говорит. И если у кого-то проскальзывает другое местоимение, это сразу в глаза бросается, как и в оригинале.
Без косяков, впрочем, все же не обошлось: "малыш" вместо нейтрального "kid", думаю, заработал архонту теней половину фанбазы  :lol:

#16 2021-02-02 21:09:27

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

Там в сюжете есть Overlord Kyros

Кстати, а как он там? Владыка Кайрос?

#17 2021-02-02 21:09:33

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

То есть, понятно, что там в основном не сливки общества, но его слишком много.

ОН ТАМ В МЕСТАХ, ОРИГИНАЛОМ ПОД МАТ НЕ ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ  :fury:
простите, очень больное место, я больше не буду кричать.

#18 2021-02-02 21:13:44

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

Кстати, а как он там? Владыка Кайрос?

Да, в официальной локализации Владыка Кайрос. Персонажи преимущественно говорят о владыке в мужском роде, но избегают местоимений. Отдельные личности всегда прямо используют женский род с местоимениями.

До выхода игры всякие промо и трейлеры переводили кто в лес, кто по дрова - от Кайроса до Владычицы Киры.

#19 2021-02-02 21:16:04

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

Без косяков, впрочем, все же не обошлось: "малыш" вместо нейтрального "kid", думаю, заработал архонту теней половину фанбазы

Кстати да  :lol: В ту же копилку вампиры и Найнз с его kid, которое, естественно, перевели так же.

#20 2021-02-02 21:20:18

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

Да, в официальной локализации Владыка Кайрос. Персонажи преимущественно говорят о владыке в мужском роде, но избегают местоимений. Отдельные личности всегда прямо используют женский род с местоимениями.

Ну да, все правильно. Приятно совпасть во мнении с коллегами.

#21 2021-02-02 21:20:26

Анон

Re: Игропереводов тред

Я тут вспоминаю молодость и рублюсь в третьих героев. И как же мне больно делает перевод :pink: Точнее, его полная несогласованность. В одном окошке с текстом страна называется Дейя, в следующем — уже Дейджа. И так во всём. Я понимаю, что локализация старше меня, но всё равно подбешивает.

#22 2021-02-03 08:28:04

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

Я тут вспоминаю молодость и рублюсь в третьих героев.

С героями всегда был сюр, я вот вспомнил, как играл в пятых, что ли, и там на меня наскочила "грудь сокровищ".  :lol:

#23 2021-02-03 08:51:13

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Я тут вспоминаю молодость и рублюсь в третьих героев.

С героями всегда был сюр, я вот вспомнил, как играл в пятых, что ли, и там на меня наскочила "грудь сокровищ".  :lol:

в ДАО до сих пор "драконья орда", помнится...

#24 2021-02-03 09:09:44

Анон

Re: Игропереводов тред

Анон пишет:

в ДАО до сих пор "драконья орда", помнится...

И ворчание гарлока  :lol:

#25 2021-02-03 09:42:58

Анон

Re: Игропереводов тред

Я просто хочу сказать, как у меня иногда горит с локализации варкрафта.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума