Вы не вошли.
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
Новый перевод - это старый спиваковский, но ухудшенный. Рекомендую не покупать, а скачивать старый спиваковский.
Я просто встречала разные мнения от «Ну и говно!» до «Адекватная передача языка оригинала, не то что этот прилизанный перевод Росмэна».
Ну... Говно. Что раньше было плохо, то теперь еще хуже
Аноны, а расскажите, за что вы не любите Спиваковский перевод, кроме имен-фамилий и подобного? Ну потому что слышу постоянно, что говно-говно, фу, там не Снейп, а Злей!!11 Но как бы... перевод не ограничивается фамилиями, на них можно забить или поменять копипастой, тогда как косяки языка не поменяешь, а, как я помню, у Спивак язык адекватнее оф. перевода. И хоть Букли нет.
Прилизанный? 1135
Нет, там не про косяки говорилось, а именно про авторский язык, который у Росмэна стал невероятно унылым.
http://nastik.livejournal.com/250956.html#comments — вот тут в комментах пишут о том, что конкретно не понравилось в переводе (аж на три поста распидорасило). Лично мне практически все замечания кажутся пустыми придирками, из серии «я бы так не перевела, поэтому перевод плохой, плохой!».
Спивак лучше, чем литвинова и росмэн в целом. Но фанпереводы - лучше спивак.
Спивак лучше, чем литвинова и росмэн в целом. Но фанпереводы - лучше спивак.
Но фанпереводы - лучше спивак.
а можно какие-то приметы, анон? Типа группы и т.п. А то читал я какой-то фанперевод, так в итоге одолел оригинал, даже с моим нулевым знанием английского так было понятнее, чем альтернативный русский перевода.
@Анон c Настиком Грызуновой: над ней серьезные переводчики с лингвистами ржут не переставая. Сама она переводит весьма плохо.
Да я безотносительно сабжевого переводчика. Просто мне реально многие замечания показались высосанными из пальца.
Кстати, анон, а ты не знаешь, где можно почитать хороших переводчиков?
перевод не ограничивается фамилиями, на них можно забить или поменять копипастой
Понимаешь, анон, там практически все фамилии, названия и тд переведены так, как-будто к их переводу со всей силы приложились локализаторы игры "Симс" со всем багажом их йумора. Читать это почти нереально, глаз постоянно спотыкается.
Опять же - в печатной-то книжке не перекопипастишь всех этих Злодеусов и Самогони.
а ты не знаешь, где можно почитать хороших переводчиков?
Анон, это пойдет?
http://forum.aldebaran.ru/index.php?topic=63803.0
Кстати, анон, а ты не знаешь, где можно почитать хороших переводчиков?
Есть про хороших переводчиков:
http://www.livelib.ru/book/1000333806
Аноны, а есть ещё счастливцы, которые пропёрлись с "Дочери дыма и костей" и могут что-то аналогичное порекомендовать?
Аноны с переводчиками, спасибо! Пойду припадать.
Аноны, а расскажите, за что вы не любите Спиваковский перевод, кроме имен-фамилий и подобного? Ну потому что слышу постоянно, что говно-говно, фу, там не Снейп, а Злей!!11 Но как бы... перевод не ограничивается фамилиями, на них можно забить или поменять копипастой, тогда как косяки языка не поменяешь, а, как я помню, у Спивак язык адекватнее оф. перевода. И хоть Букли нет.
Я так не могу - забить или поменять. Просто не могу читать перевод со "Злеем". Ну с какой стати он Злей? Снейп - обычная английская фамилия, от старинного слова со значением "пустошь", вроде бы.
Просто не могу читать перевод со "Злеем". Ну с какой стати он Злей? Снейп - обычная английская фамилия, от старинного слова со значением "пустошь", вроде бы.
В ГП весьма говорящие имена, они вызывают у детей определенные ассоциации. Snape, например, похож на snake. Как переводить говорящие имена - никак, сносками или аналогиями - один из классических переводческих срачей. Для детской литературы рекомендуется придумываться аналоги, вызывающие у детей нужные ассоциации.
Snape, например, похож на snake.
Коростелева в своей "Школе" это использовала.
В ГП весьма говорящие имена, они вызывают у детей определенные ассоциации. Snape, например, похож на snake. Как переводить говорящие имена - никак, сносками или аналогиями - один из классических переводческих срачей. Для детской литературы рекомендуется придумываться аналоги, вызывающие у детей нужные ассоциации.
Два чая этому анону, Роулинг действительно в самом начале писала совершенно детские книги и там действительно "говорящие" имена и фамилии, не нужно считать, что имеющиеся переводчики коверкали фамилии чисто из садизма. Даже столь бесящий "Снегг" тоже всего лишь попытка передать "Snape" - "snake" - "snap", ассоциацию, которая у англоговорящего неизбежно возникает, со змеей, резкостью, отчужденностью и тыды.
Другое дело, что да, сложно это делать и сложно искать хорошие варианты.
В ГП весьма говорящие имена, они вызывают у детей определенные ассоциации. Snape, например, похож на snake. Как переводить говорящие имена - никак, сносками или аналогиями - один из классических переводческих срачей. Для детской литературы рекомендуется придумываться аналоги, вызывающие у детей нужные ассоциации.
Откуда известно, что у англоязычных детей Snape ассоциируется со snake? В английском многие слова начинаются на sn.
Имя профессора Снегга заимствовано автором у римского императора Септимия Севера (лат. Lucius Septimius Severus), который восстановил вал Адриана в районе английской деревни Снейп в Северном Йоркшире. Название этой деревни стало фамилией профессора
Коростелева в своей "Школе" это использовала.
Ну так Коростелева еще один взрослый человек, а именно им и кажется, что Snape - говорящая фамилия.
Ну так Коростелева еще один взрослый человек, а именно им и кажется, что Snape - говорящая фамилия.
Откуда известно, что у англоязычных детей Snape ассоциируется со snake? В английском многие слова начинаются на sn.
Мне лень, сорри. Не надо было влезать с мнением.
Я сольюсь из этого спора, потому что когда я представляю, сколько всякого лингвистического придется объяснять и пережевывать, судя по подобным вопросам, я понимаю, что мне влом. Анон, ты победил.
Кроме того, Коростелева еще и лингвист, как, к слову, и Роулинг. Она же французский преподавала?
Откуда известно, что у англоязычных детей Snape ассоциируется со snake? В английском многие слова начинаются на sn.
Ну так Коростелева еще один взрослый человек, а именно им и кажется, что Snape - говорящая фамилия.
Кроме того, Коростелева еще и лингвист, как, к слову, и Роулинг. Она же французский преподавала?
http://www.philol.msu.ru/~school/kaa.htm
Анон, эта стюардесса уже обсосана и переводчиками, и фанатами Поттера. Если тебе хочется просто задорно поспорить у меня на это времени нет. Почитай просто старые срачи, например)) Сразу говорю, я не в фандоме, и где их искать - не знаю.
Если тебе реально интересно - смотри соответствующие статьи переводчиков и, например, Ермоловича "Имена собственные на стыке языков и культур".
Два чая этому анону
Ура, мне впервые чая налили
Анон, эта стюардесса уже обсосана и переводчиками, и фанатами Поттера. Если тебе хочется просто задорно поспорить у меня на это времени нет. Почитай просто старые срачи, например)) Сразу говорю, я не в фандоме, и где их искать - не знаю.
Анон, который сказал про Коростелеву - другой анон.
А переводить Луция и Севера как Люциуса и Северуса — это не извращение, что ли?