Вы не вошли.
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
(но если городское и от зарубежных авторов, то вообще круто),
"Драконы Вавилона" Суэнвика
Блин, анон профессиональный переводчик. Что не так с переводом "Фанатки"? Ну да, встречаются иногда корявые фразы, видно, что книга переводная? Но вот прямо страха-ужаса не вижу. Бывает намного хуже.
именно что видно: книга переводная. Я читаю не русскоязычный текст, а английский, который как калька переведен на русский. Не знаю, анон, мне было очень тяжело читать. То, что "бывает хуже" - очень странный аргумент. Как выпустить с конвейера машину без колес и сказать "а че, бывает же и без тормозов выпускают". С каких пор чужие неудачи оправдание для неудач масштабом поменьше?
А "Воронов круг" Мэгги Стивотер тут уже обсуждался? Первую часть недавно издали на русском (с отвратительной обложкой), собираются ли издавать дальше?:/ анон не смог найти никакой внятной инфы.
Re: Книготред
А "Воронов круг" Мэгги Стивотер тут уже обсуждался?
То чувство, когда обещали слэш в каноне, но твоему слэшному отп в каноне точно не бывать
когда обещали слэш в каноне
Шо, опять?)) Сейчас это прям модно стало)
Шо, опять?)) Сейчас это прям модно стало)
Ну там таки слэш канонизировали в последней книге.
собираются ли издавать дальше?:/ анон не смог найти никакой внятной инфы.
А не давали ответов, хоть во вконтактовской группе их спрашивали (но там вообще туго отвечают). А теперь там вообще все темы обсуждений посносили кроме одной и все в шоке
Бля печально. Может из-за канонной гей-пары и передумали издавать, я хз прост( Обидно, что нет инфы, книжка хорошая, проглотил залпом, несмотря на огрехи перевода и редактуры/корректуры.
Может из-за канонной гей-пары и передумали издавать, я хз прост(
Ну "Половинный код" тот же до конца перевели, хоть и отвратительно это сделали.
Про гей-пару было известно ещё за несколько месяцев до того, как про издание на русском объявили.
Может из-за канонной гей-пары и передумали издавать
Да может и будут, только долго, такое у нас могут, любят, практикуют
А могут забить. Они иногда любят издать первую книгу, а потом умыть руки...
Могут, это тоже любят, умеют, практикуют, увы
Отредактировано (2016-11-18 18:55:17)
Оно и при переводе технического текста ни разу не оправдание, потому что нехуй брать объем, который не потянешь.
Когда переводчик фрилансер, то да. Но еще есть штатные толмачи, и там от них мало что зависит. Пример: есть у нас в республике европейский пивоваренный завод, куда постоянно требуются переводчики, зарплату им предлагают хорошую. Туда устраивалось много моих знакомых, никто больше месяца не выдержал. Знаешь, почему? Потому что в конце рабочего дня, часов в шесть, вызывает начальник, говорит, что завтра с утра, мол, совещание с иностранными партнерами, надо будет переводить, подготовься. И дает талмудище страниц на 150 со специализированными терминами в области пивоварения, значения половины которых ты даже по-русски не знаешь. В результате качество перевода будет страдать. Тоже переводчик виноват?
Еще одной моей знакомой дали задание перевести контракт (!) и поставили срок: 1 час.
Вообще работа неблагодарная, потому что половина населения сама знает английский, а вторая радостно гыгкает "А че там сложного-то! Забей в гугл-переводчик, и готово! Гы-гы-гы". Бесит!
И чтоб совсем не скатывать тему в оффтоп, скажу, что как и в любой профессии, бывают бездарные, ленивые переводчики (у нас на факультете из года в год передавалась байка о чьем-то однокурснике, который на экзамене перевел Черногорию как Монтенегрию ) Но когда всех собак спускают только на переводчика, становится обидно за коллег .
Анон, если речь о художке, спускает собак на всех, а особливо издательства. Что еще за нахер - после хренадцатого тиража цикла в виде большого одолжения взять кучу правок, собранных фанами, но только для лимитированной дорогущей серии?
Что еще за нахер - после хренадцатого тиража цикла в виде большого одолжения взять кучу правок, собранных фанами, но только для лимитированной дорогущей серии?
что за цикл?
Очень известная - это Гарри Поттер
Я другой анон, про книгу не знал, но она сразу же нашлась в Википедии, да еще и статья большая. Книга явно не менее известна, чем у нас романы Крапивина. Неужели только названия таких мегабестселлеров, как ГП, надо переводить правильно?
Меня в одинаковой степени безразличны что детские книги, что цитаты из Библии. Я бы скорее на что-то, связанное с "Сумерками", подумала. Полагаю, что и переводчик подумал так же.
Так ты же не переводчик, ты можешь и думать что хочешь и не проверять, а хорошие переводчики все же проверяют. Независимо от того, что им безразлично за пределами переводимой книги. Главное, что в этой книгие такие вещи упоминаются. Тем более, в случае с "Jacob Have I Loved" и проверять не долго - набрал в гугле в кавычках, да и все.
Отредактировано (2016-11-19 19:53:21)
Полагаю, что и переводчик подумал так же.
Сюда так и просится эта цитата
– У вас бывает три состояния, – заметил Дион, обращаясь ко всем. – Или вы не понимаете слов и потому неправильно переводите, или даже понимаете слова, но переводите все равно неправильно, или же вы переводите все правильно, но все равно не понимаете смысла в целом, – я вижу это по вашим глупым рожам.
Да, переводчики доставляют. Вот например человек, переведший название книги"Нить, сотканная из тьмы", что о нем думать? Он просто врожденный идиот или специально потроллил читателей, чтобы ярче полыхали?
Вот например человек, переведший название книги"Нить, сотканная из тьмы", что о нем думать?
Я не знаю оригинал названия, а гуглить лень, но можно уже давно узнать о том, что часто названия не переводят, а выдумывают новые "для звучности и продаж". И занимаются этим не переводчики.
И у наших авторов названия переписывают "для звучности и продаж" (повторяюсь, да). Из недавнего, сразившего меня своей тупостью: "Меня зовут I-45" в авторском варианте была "Куда ушла Медея".
Отредактировано (2016-11-19 20:31:40)
"Нить, сотканная из тьмы" - кто бы не выдумал это название, он клинический дебил, безотносительно оригинального названия и содержания книги. Как можно было так составить фразу?
У меня больше всего бомбит от довольно неплохой книги All The Bright Places, которую у нас перевели как "Ты не виноват" чтобы на популярности Грина выехать По-моему ещё паре подростковых книг названия под дебильные подогнали
О, переводы названий, это такая тема, такая тема.
Недавно выбирала себе почитать что-нибудь из де Линта, это был праздник.
А как меня бомбило от переводов Джаспера Ффорде!
Сюда так и просится эта цитата
Дыа
О, раз тут плачутся о переводах, я побомблю на перевод второй части Бэккеровской эпопеи.
Мне приходится прогрызаться сквозь оригинальный английский текст, потому что во второй книге второй трилогии такое ощущение, что редактор с корректором даже не ночевали - там сука целые фразы на английском не переведенные. Обидно пиздец, серию я люблю, но моего скилла английского не хватает, чтобы спокойно и комфортно читать оригинал
Отредактировано (2016-11-19 23:33:33)
"Нить, сотканная из тьмы" - кто бы не выдумал это название, он клинический дебил, безотносительно оригинального названия и содержания книги. Как можно было так составить фразу?
а что с ней не так?
мимокрокодил