Вы не вошли.
Началась запись на Тайного Санту 2024!
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
Аноны, кто читает на нескольких языках, вопрос к вам.
Вы предпочитаете читать в оригинале или перевод?
Последнее время склоняюсь к оригиналу, если перевод не подвернулся раньше. Читаю слегка медленнее, чем на русском, и заметил неприятную особенность, что могу напрочь упустить смену места действия. Но это у меня и в русском есть проблема, что я плохо визуализирую при чтении. Так что на иностранном языке на это любая заминка накладывается.
Эпопеи в толстых томах, возможно, предпочёл бы читать на русском из соображений скорости. Но именно от них я как раз сейчас отошёл.
В случае если это перевод с третьего языка, то при прочих равных (об перевода доступны и ни про один не говорили, что там пиздец) предпочту русский.
Я на самом деле творю вот такую ебанину: читаю на английском переводы с третьего языка
Зависит от языка и перевода, но тоже к такому склоняюсь, и некоторые авторы в переводе на английский больше заходят. Хотя от переводчика так много зависит, что даже закономерности не вывести) По этой же причине предпочитаю всё читать в оригинале
Вы предпочитаете читать в оригинале или перевод?
Оригинал. Иногда могу читать перевод, если он чем-то зацепил (стилистически) и выполнен корректно
читаю на английском переводы с третьего языка (которого не знаю)
Аналогично. Или с третьего языка, который пока не знаю на должном уровне/изучаю
Это что-то на богатом, большая редкость. Разве что скинул на студента-корзинку, которому некуда было деться.
Да нет, есть фирмы, которые дуют щёки, получают заказы за большие деньги, а потом раскидывают по студентам за ветку. Я однажды пробовал
Аноны, кто читает на нескольких языках, вопрос к вам.
Вы предпочитаете читать в оригинале или перевод?
При условии, что уровень оригинального текста для вас не сложный и книги доступны на нужных вам языках?
смотрим переводчика.
уже указанная Доброхотова-Майкова, Осояну, Караев, Грызунова - можно перевод читать с чистой совестью
Аноны, кто читает на нескольких языках, вопрос к вам.
Вы предпочитаете читать в оригинале или перевод?
При условии, что уровень оригинального текста для вас не сложный и книги доступны на нужных вам языках?
Читать глазами в оригинале, но фикш книги предпочитаю всё-таки предпочитаю слушать на русском, не могу параллельно дела делать под них делать, под нонфикш могу.
техника по фантлабовским рекомендациям
спасибо, анон
читаю и оригинал, и перевод, если нормальный, под настроение.
Аноны, кто читает на нескольких языках, вопрос к вам.
Вы предпочитаете читать в оригинале или перевод?
При условии, что уровень оригинального текста для вас не сложный и книги доступны на нужных вам языках?
Могу и так, и так - смотря, что первое в руки обычно попадёт. Бывает, перевод цепляет так, что оторваться невозможно - конечно, перевод дочитываю тогда (и временами даже в оригинал после этого не хожу - не хочу сбивать послевкусие). Но чаще наоборот: от перевода, сломав глаза, бежишь к оригиналу))
Аноны, кто читает на нескольких языках, вопрос к вам.
Вы предпочитаете читать в оригинале или перевод?
При условии, что уровень оригинального текста для вас не сложный и книги доступны на нужных вам языках?
Стараюсь в оригинале, но если уже есть бумажная или скачанная книга на русском, бывает лень искать оригинал. А вот слушаю только в оригинале.
Много слыхал о, никогда не интересовался, но прочёл «Тайную историю» Донны Тартт, т.к в ближайшей «Закладке» Шульман с Юзефович о ней будет речь.
Как думаете, почему эту книгу не экранизировали до сих пор (она вышла в 1992), она ж типа культовая/популярная?
Нашёл фан трейлер такой
Мои быдло-впечатления:
Аноны, кто читает на нескольких языках, вопрос к вам.
Вы предпочитаете читать в оригинале или перевод?
При условии, что уровень оригинального текста для вас не сложный и книги доступны на нужных вам языках?
Однозначно оригинал.
Осояну
А что она из нового переводила?
Анон как-то выпал из темы ещё со времён Детей Великого Шторма.
Аноны, кто читает на нескольких языках, вопрос к вам.
Вы предпочитаете читать в оригинале или перевод?
При условии, что уровень оригинального текста для вас не сложный и книги доступны на нужных вам языках?
Предпочитаю оригинал. Перевод, если он нормальный, тоже могу, но если есть возможность, то все же выберу оригинал.
Аноны, кто читает на нескольких языках, вопрос к вам.
Вы предпочитаете читать в оригинале или перевод?
При условии, что уровень оригинального текста для вас не сложный и книги доступны на нужных вам языках?
Зависит от того, насколько интересна книжка.
Мне немного сложнее читать в оригинале, поэтому, если я не уверена, что книга мне понравится, пробую сначала в переводе. Если вижу, что книга огонь, и мне кажется, что она стоит дополнительных усилий, то иду читать оригинал.
Аноны, кто читает на нескольких языках, вопрос к вам.
Вы предпочитаете читать в оригинале или перевод?
При условии, что уровень оригинального текста для вас не сложный и книги доступны на нужных вам языках?
Пофиг. Переводы проще купить в бумаге, а я больше люблю читать в бумаге; с другой стороны, если я не уверена, что хочу это насовсем, то английскую пиратку проще найти, чем русскую. Еще можно лажу перевода сверять с оригиналом и ругаться, тоже развлечение)
Предпочитаю оригинал, но есть у меня свои эвересты, которые пока не покоряются
Столкнулся с тем, что даже в хороших переводах не понимаю всей прелести, самый яркий для меня пример - Джейн Остин. У нее такие диалоги, такие остроумные внутренние монологи героев, ирония - а на русском от этого рожки да ножки, многие вообще ее книги как любовные романы воспринимают и бякаются - типа сюжет ниочемный.
, она ж типа культовая/популярная?
среди кого?
среди любителей дарк академии
Столкнулся с тем, что даже в хороших переводах не понимаю всей прелести, самый яркий для меня пример - Джейн Остин. У нее такие диалоги, такие остроумные внутренние монологи героев, ирония - а на русском от этого рожки да ножки, многие вообще ее книги как любовные романы воспринимают и бякаются - типа сюжет ниочемный.
Подписываюсь под этим. Я как раз в этом году взялся за квест прочитать/прослушать всю Остин в оригинале, и только в оригинале мне стало понятно, почему она такая знаменитая) Очень много тонкостей у нее передано именно языком, выбором слов, и, мне кажется, как раз в этом ценность ее книг. За все переводы не скажу, не сравнивал, но мне тоже попадались только никакущие
Аноны, кто читает на нескольких языках, вопрос к вам.
Вы предпочитаете читать в оригинале или перевод?
При условии, что уровень оригинального текста для вас не сложный и книги доступны на нужных вам языках?
Я просто предпочитаю английский. Особенно на почитать в цифре/послушать аудио английский оригинал или перевод на него, даже если это перевод с русского на английский. Но если мне попалось симпатичное издание на русском (на английском хуй найдёшь энивей) и по приятной цене, то буду читать на русском, потому что я люблю читать в бумаге (но если найду на английском красивое и не по цене боинга, то очевидно его).
Вы предпочитаете читать в оригинале или перевод?
Перевод.
Думаю я на родном языке. И читая оригинал - перевожу в голове. И дико устаю от этого. Поэтому нафиг.