Вы не вошли.
Началась запись на Тайного Санту 2024!
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
Читаю трилогию Скальци, Взаимозависимость. Между вторым и третьим томами один из второстепенных героев внезапно сменил пол. Переводчик один и тот же. Теряюсь в догадках.
Читаю трилогию Скальци, Взаимозависимость. Между вторым и третьим томами один из второстепенных героев внезапно сменил пол. Переводчик один и тот же. Теряюсь в догадках.
Это кто?
Аноны, а кто где отмечает прочитанное?
На фантлабе.
Аноны, а кто где отмечает прочитанное?
На Лайвлибе
Это кто?
Джейсин Ву.
Читаю трилогию Скальци, Взаимозависимость. Между вторым и третьим томами один из второстепенных героев внезапно сменил пол. Переводчик один и тот же. Теряюсь в догадках.
А этот герой участвовал в действе или был просто на фоне? Может, тут как с Блейзом Забини в ГП - в первой книге он мелькает на фоне и переведен в женском роде, а когда начинает активнее участвовать в сюжете, то становится ясно, что это мальчик (видимо, соответствующие местоимения появляются))
А этот герой участвовал в действе или был просто на фоне?
Ещё как участвовал) А вот в третьем томе его только упоминают, и уже в женском роде.
Аноны, а кто где отмечает прочитанное?
Ищу что-нибудь полезное для себя, пробовала только лайвлиб и букмейт. Мне не очень понравилось, ищу альтернативу.
фантлаб. у них еще и рекомендации неплохо работают (если стоит тыща оценок и выкинуто в мусорку десятка два лукьяненок)
Отредактировано (2024-07-04 01:25:55)
Аноны, а тут были чуваки, которые собирались читать Донну Тарт и обсуждать. Они в итоге где-то скучковались?
Аноны, а тут были чуваки, которые собирались читать Донну Тарт и обсуждать. Они в итоге где-то скучковались?
Нет
Читаю трилогию Скальци, Взаимозависимость
Мне очень зашло!
фантлаб. у них еще и рекомендации неплохо работают (если стоит тыща оценок и выкинуто в мусорку десятка два лукьяненок)
Анон, я посмотрел третью книгу, там, скорее всего, вот это "она" относится не к Джейсину, а к Грейланд. По крайней мере, я в оригинале поиском нашел только одно предложение, где Jasin и she рядом, все остальное нейтрально
Я не сомневаюсь, что это косяк переводчика, я только офигеваю, как ему это удалось после перевода предыдущих двух книг)
В русском тексте прямо так: "Джейсин Ву, предыдущая управляющая, пыталась свергнуть имперо", и не один раз . И имя перестало склоняться по мужскому варианту
офигеваю, как ему это удалось после перевода предыдущих двух книг)
Другой переводчик, может?
офигеваю, как ему это удалось после перевода предыдущих двух книг
Он переводит за ветку погонными метрами, анон, если между 1 и 2 книгами был маленький перерыв, а между 2 и 3 - например, полгода, то он не то что не будет ебать, какого пола там лебедь в пятом ряду, а просто не сможет ебать. Это должен вычистить редактор. А в некотором количестве случаев редактор перевода не знает язык оригинала и не открывает файл оригинала.
А ещё, кстати, возможно, что переводчик кому-то это отдавал на субподряд, если ему не совсем ветку платят.
А ещё, кстати, возможно, что переводчик кому-то это отдавал на субподряд, если ему не совсем ветку платят.
Это что-то на богатом, большая редкость. Разве что скинул на студента-корзинку, которому некуда было деться.
Аноны, кто читает на нескольких языках, вопрос к вам.
Вы предпочитаете читать в оригинале или перевод?
При условии, что уровень оригинального текста для вас не сложный и книги доступны на нужных вам языках?
Аноны, кто читает на нескольких языках, вопрос к вам.
Вы предпочитаете читать в оригинале или перевод?
Предпочитаю читать оригинал, если это не классика до начала 20 века, потому что об нее я пока ломаю зубы, современные книги идут куда лучше.
Перевод на русский читаю только если у меня уже есть переведенная версия в формате физической книги, электронки или аудиокниги.
Я на самом деле творю вот такую ебанину: читаю на английском переводы с третьего языка (которого не знаю), но обычно так бывает, когда перевода на русский не существует, а прочитать хочется.
Отредактировано (2024-07-04 15:33:16)
Смотря что первым нашел. Если там перевод и меня устраивает уровень, читаю перевод. Но если это серия с непереведенным концом или я потом в фандом захотел поскакать, читаю оригинал, потому что переключаться будет сложнее.
Аноны, кто читает на нескольких языках, вопрос к вам.
Вы предпочитаете читать в оригинале или перевод?
При условии, что уровень оригинального текста для вас не сложный и книги доступны на нужных вам языках?
Смотря кто переводчик, у меня есть пара любимчиков типа Доброхотовой-Майковой, если там они, то читаю перевод, если нет, ориг.
Аноны, кто читает на нескольких языках, вопрос к вам.
Вы предпочитаете читать в оригинале или перевод?
При условии, что уровень оригинального текста для вас не сложный и книги доступны на нужных вам языках?
В оригинале, конечно. Зачем мне перевод, если я могу читать оригинал?
Аноны, кто читает на нескольких языках, вопрос к вам.
Вы предпочитаете читать в оригинале или перевод?
При условии, что уровень оригинального текста для вас не сложный и книги доступны на нужных вам языках?
Я бы предпочитал читать оригиналы, но мне обычно лень их искать (или их вообще хрен купишь/скачаешь), тогда как переводы легче доступны.