Вы не вошли.
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
Санса и Джоффри?
Санса и Джоффри?
А она там разве хотела его изменить? По-моему, она изначально просто верила, что он хороший, и всё.
Джоффри поначалу прикидывался нормальным, а потом у Сансы уже выбора не было.
А посоветуйте книг, где бы героиня влюбилась в свиноёба и такая: "На самом деле внутри он хороший, я его исправлю своей любовью!" — но потом бы оказалось, что свиноёб на самом деле свиноёб и не исправляется.
Эх, не знаю книг, но в мюзикле Heathers прямо такая история
А у Гидеон из Девятого дома нет нормального перевода?
Только официальный, увы. И походу, финал переводить не будут.
И походу, финал переводить не будут.
Даже никто из любителей не взялся?
Анон пишет:А посоветуйте книг, где бы героиня влюбилась в свиноёба и такая: "На самом деле внутри он хороший, я его исправлю своей любовью!" — но потом бы оказалось, что свиноёб на самом деле свиноёб и не исправляется.
Эх, не знаю книг, но в мюзикле Heathers прямо такая история
И в "Последнем Испытании" тоже) У него как раз книги в первоисточнике, но не уверен, что готов их рекомендовать, там типовое фэнтези средненького уровня. Вот сам мюзикл однозначно рекомендую)
Отредактировано (2023-12-26 14:45:26)
А у Гидеон из Девятого дома нет нормального перевода?
А чем обычный плох-то?
Серия из разряда "смерть переводчика", потому что в каждой части новый лор, причем совершенно не знаешь, что из этого отсылка, шутка или ружье, которое выстрелит в следующей книге.
К тому же у нас она далеко не так популярна, как за рубежом.
потому что в каждой части новый лор, причем совершенно не знаешь, что из этого отсылка, шутка или ружье, которое выстрелит в следующей книге.
Потому что читать надо все сразу, а не переводить на хайпе, не зная, выйдет вообще следующая книжка или нет. Претензия ко всем книгоиздателям.
Очень странная претензия...
Нормальная. Сколько уже книжных серий забросили.
Нормальная. Сколько уже книжных серий забросили.
Ну, то есть ждать, пока не выйдут все 15 возможных книг серии и только тогда переводить?
Никаких переводов Мартина, никаких переводов Джордана первые десять лет, про детективные серии с одним героем вообще промолчу...
Учитывая, что от первой до последней лет двадцать пять пройти может, ага. Блестящий план.
Ну, то есть ждать, пока не выйдут все 15 возможных книг серии и только тогда переводить?
В Гидеоне не 15 книг, и выходили они не как у Мартина. Да, с вещами, в которых есть проблемы с переводом из-за отсутствия контекста, что в этой серии очевидно, имеет смысл ждать. Нет, сравнивать с детективами тупо.
Да, с вещами, в которых есть проблемы с переводом из-за отсутствия контекста, что в этой серии очевидно, имеет смысл ждать.
Или - внезапно! - спросить у автора. 21 век, эл.почта существует.
Потому что читать надо все сразу, а не переводить на хайпе, не зная, выйдет вообще следующая книжка или нет.
А что, нельзя через несколько лет, как вся серия выйдет, выпустить переиздание со скорректированным переводом?
А ты знаешь хоть один такой случай?
спросить у автора
До того, как его последняя книжка выйдет в оригинале? Ну-ну.
Так не обязательно спрашивать спойлеры, просто спросить, как лучше перевести.
Емнип, у Пратчетта спрашивали, как лучше перевести название Jingo, а Сапковский вот ворчал, что у него чего-то там не спросили, а он бы всё объяснил!
Так не обязательно спрашивать спойлеры, просто спросить, как лучше перевести.
Для этого автору придется объяснить минимум грамматику целевого языка))
И в "Последнем Испытании" тоже) У него как раз книги в первоисточнике, но не уверен, что готов их рекомендовать, там типовое фэнтези средненького уровня. Вот сам мюзикл однозначно рекомендую)
Точно, анон, в ПИ даже ярче, наверное.
Но я бы не стала отмахиваться и от книг, хотя в мюзикле вывели на первый план именно романтическую линию, а в книгах много другого ещё происходит. Я и помню плохо, есть ли такой акцент, но мне казалось, что общая канва отношений сохранена.
В общем, спросивший анон: можешь посмотреть на трилогию Час близнецов - Битва близнецов - Испытание близнецов Маргарет Уэйс и Трейси Хикмэн.
Я и помню плохо, есть ли такой акцент, но мне казалось, что общая канва отношений сохранена.
Так и есть, и акцент есть тоже)
А чем обычный плох-то?
Он мне стилистически не заходит. Деревянный какой-то.
Так не обязательно спрашивать спойлеры, просто спросить, как лучше перевести.
Фишка серии в том, что автор СПЕЦИАЛЬНО держит интригу насчет лора. И НА ЛОРЕ построены многие из вотэтоповоротов.
Лор там не болтается сам по себе декорацией, он активный участник событий. Вот и думай, как перевести заклинание, если оно своим названием сыграет через две книги, а автор не собирается спойлерить сюжет.
Для нормального перевода "Гидеон" надо прочитать всю серию, все доп материалы (As Yet Unsend, например, нельзя пропускать) и потом все равно придется брать интервью у автора и рыться на фанатском форуме.
Переводчику "Запертой гробницы" надо молоко за вредность давать, я бы не взялся даже за хорошие деньги.
Отредактировано (2023-12-26 18:40:41)