Вы не вошли.
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
Аноны, а есть ли какая-нибудь годная фэнтези/нф, где людьми правит какая-нибудь другая форма жизни? Не обязательно насильственно, мб и добровольно. Как если бы гоббсовский Левиафан был отдельной, не составной сущностью
Ольга Ларионова "Чакра Кентавра", фантастика старая, там людьми правили такие типа птицы, они, кажется, назывались Крэг? которые на них сидели, и еще люди их глазами видели, а свое зрение потеряли. Хотя это наверное, называется, уже симбионт, а не отдельная форма жизни?
Да их куда полезней не читать и не портить себе восприятие.
+1
Коллеги, вас изрядно снобит!
Конкретно меня возмущает лицемерие. Вам лень учить язык, потому что тяжело, неинтересно и не нужно, - ок, это абсолютно нормально. Я, например, в жизни не буду учить еще один язык в дополнение к английскому, потому что мне не надо, усилия будут несопоставимы с отдачей. Но я не собираюсь оправдывать это любовью к родному языку, блядь. Это лень и чисто практические соображения.
Особенно смешно читать вот этих, которые знают в совершенстве, но не хотят читать на английском. Потому что это тупое вранье. Когда язык знаешь, чтение на нем ничем не отличается от чтения на родном. Я временами не сразу понимаю, на каком читаю, а мне до совершенства как до Китая раком.
Врать не надо, вот и все.
Да ты заебал уже, тебя ебет на каком языке аноны читают?
Аноны, а есть ли какая-нибудь годная фэнтези/нф, где людьми правит какая-нибудь другая форма жизни?
"Звёздный Молот" Кристофер Раули
Отредактировано (2020-05-11 16:57:27)
не собираюсь оправдывать это любовью к родному языку, блядь
А нелюбовью к английскому языку это можно оправдывать, блядь? Или, блядь, все должны обожать английский?
А нелюбовью к английскому языку это можно оправдывать, блядь?
Абсолютно. Я об этом и написала. Для книготреда с пониманием написанного у тебя плоховато
Когда язык знаешь, чтение на нем ничем не отличается от чтения на родном. Я временами не сразу понимаю, на каком читаю, а мне до совершенства как до Китая раком.
Постфактум я часто путаюсь, на каком языке читал но нет, анон, это не значит, что ничего не отличается. разные тенденции в систематизации мира, разные стилистические особенности. фонетика, в конце-концов, разная (да, даже при быстром чтении про себя без проговаривания это тоже ощущается). если для тебя эти факторы ничего не меняют в восприятии, то ок, мы разные.
и хватит) не думаю, что у тебя дома помирает котик от каждой анонимной жалобы на отсутствие перевода.
Ольга Ларионова "Чакра Кентавра", фантастика старая, там людьми правили такие типа птицы, они, кажется, назывались Крэг? которые на них сидели, и еще люди их глазами видели, а свое зрение потеряли. Хотя это наверное, называется, уже симбионт, а не отдельная форма жизни?
судя по всему да, не совсем то. но все равно спасибо))
"Звёздный Молот" Кристофер Раули
спасибо! даже не думал, что так много найдется.
Я пытался прочитать Церемонии Кляйна, прочел страниц 20, прикинул сколько еще будет хотя бы до начала сюжета, и думаю ну нахуй, проще уж дождаться перевода, каким бы херовым он не был, для меня все равно будет лучше, чем читать на английском.
Отредактировано (2020-05-11 17:14:26)
разные тенденции в систематизации мира, разные стилистические особенности
Это и в переводе останется, анон.
Это и в переводе останется, анон.
если перевод не калька, то не должно)
Английский очень сухой, и меня вымораживает их оформление диалогов.
Английский очень сухой
если перевод не калька, то не должно)
У меня такое впечатление, что сейчас так принято переводить. Не калькой, но все же сильно чувствуется, что читаешь перевод. Переводчики старой школы все-таки старались писать так, чтобы текст читался как изначально написанный по-русски. Из современных "по-старому" переводит Семенова. Но она всю стилистику текста меняет на свою, за что я ее и не люблю.
Когда язык знаешь, чтение на нем ничем не отличается от чтения на родном. Я временами не сразу понимаю, на каком читаю, а мне до совершенства как до Китая раком.
Ну, анон, понимаешь, бывают такие люди, для которых важна стилистика языка и его нюансы. Если читать всякую парашу вроде "Королевской крови" и англоязычного янг-эдалта с избранными, то это, конечно, не важно, тут даже проще на английском, потому что убогий язык не так глаза царапает, но если брать что-то поинтереснее написанное, то уровень английского для понимания коннотаций слов и стилистических оттенков должен быть очень высоким, иначе ты просто всю прелесть книги не оценишь.
У меня такое впечатление, что сейчас так принято переводить. Не калькой, но все же сильно чувствуется, что читаешь перевод. Переводчики старой школы все-таки старались писать так, чтобы текст читался как изначально написанный по-русски. Из современных "по-старому" переводит Семенова. Но она всю стилистику текста меняет на свою, за что я ее и не люблю.
Понимаю о чем ты говоришь. Нет, анон, сейчас так не принято, переводчиков учат как раз передавать все что вложил автор, оставаясь при этом в традициях русского языка. По-хорошему и стилистику должны сохранять) такие люди тоже есть, какая-нибудь Доброхотова-Майкова, например.
Просто чаще всего перевод нужен вчера, и его отдают тем, кто готов работать за минимальную плату, и часто это не переводчики, а просто знающие язык. А люди читают, чего им. Многим и гугл-транслейт норм.
Отредактировано (2020-05-11 17:31:03)
для которых важна стилистика языка и его нюансы
И ты наивно считаешь, что это все тебе даст перевод? Вот тут ранее упоминали Ффорде. Я читала первую книгу про Четверг в переводе, потом уже, позже, перечитала в оригинале. Так это небо и земля. Сравнивала переводы с оригиналами "Охотницы на драконов" и "Оттенков серого" - то же самое. При этом переводы вовсе не плохие, бывают намного хуже.
А что не так?
Ну так может говорить только человек, которые по-английски ничего дальше фичков или янг-эдалта не читал.
Аноны, извините что прерываю, а посоветуйте что-нибудь на основе финно-угорской мифологии. Или научпоп про эту мифологию.
основе финно-угорской мифологии
У Анны Гуровой есть фэнтези-дилогия по мотивам "Калевалы". "Мельница желаний": https://fantlab.ru/work155446
Отредактировано (2020-05-11 17:33:48)
И ты наивно считаешь, что это все тебе даст перевод? Вот тут ранее упоминали Ффорде. Я читала первую книгу про Четверг в переводе, потом уже, позже, перечитала в оригинале. Так это небо и земля. Сравнивала переводы с оригиналами "Охотницы на драконов" и "Оттенков серого" - то же самое. При этом переводы вовсе не плохие, бывают намного хуже.
Я почти не читаю фэнтези и фантастику, а то, что я читаю, обычно все-таки намного лучше переводят. И тут, конечно, можно много рассуждать, насколько эти переводы точны, но лично мне чтение этих книг в оригинале все равно доставит намного меньше удовольствия, чем чтение в переводе.
У меня та же фигня с "Морем троллей". Первые два тома вышли, а третий и написан уже сто лет как, и вроде даже переведен, но почему-то не издается. Где логика.
У "Моря троллей" есть продолжение
так может говорить только человек, которые по-английски ничего дальше фичков или янг-эдалта не читал.
А зачем читать дальше, если английский не нравится? Чтобы заебаться?
А зачем читать дальше, если английский не нравится? Чтобы заебаться?
Да не читай, никто не заставляет, но чушь пороть не надо.