Вы не вошли.
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
Судя по регулярным стонам ойкаксложна - не исключено
А, болоплащик.
Аноны, это все дело практики
Анон, ты думаешь, что все, что справедливо в отношении тебя, справедливо и в отношении других людей?
Я начинала с фф на англе, потом потихоньку пыталась грызть то, что у нас не переводили вообще или не перевели тогда. Я могу читать и в целом понимать (зависит от сложности текста, конечно), но по итогу у меня остаётся не чувство погружения в текст, а выжимка "произошли события о том и о сём".
Не могу толком сравнивать, но язык моей страны мне приходилось учить, я не говорю на нем с детства, хотя окружение немного говорит. Так вот, с этим языком у меня художественная литература воспринимается легче.
В чем дело я правда не знаю. Но я пробовала это дело и поняла, что в нынешних условиях это не моё и грызть кактус без острой необходимости не хочу.
Короче говоря, анон, чтобы использовать предложенный тобой способ, нужна хорошая база, а не просто база) ее мало кто дает так, чтобы у человека не осталось дырявое одеялко вместо системы.
ну и способности, да.
Отредактировано (2020-05-11 13:22:13)
что все, что справедливо в отношении тебя, справедливо и в отношении других людей?
Ну я кагбэ не языковой гений Не считаю себя чем-то исключительным.
На родном языке художественная литература воспринимается легче, не вопрос. Но есть нюанс - чтобы переводная литература воспринималась на родном языке так же, как и изначально написанная на родном языке, переводчик должен быть если не гением, то очень хорошим профессионалом, идеально владеющим родным языком и отлично знающим иностранный. Таких сейчас меньшинство, особенно среди переводящих ФиФ. Так что, скорее всего, при чтении на иностранномо языке я какие-то тонкости потеряю. Но я их потеряю и при чтении перевода, ну упс. Если я читаю в оригинале, я могу что-то непонятное погуглить или найти в словаре, при чтении перевода приходится полагаться, что переводчик гуглил и проверял все ему непонятное, а не брал первое словарное значение или вообще вариант с потолка.
Отредактировано (2020-05-11 13:25:55)
нужна хорошая база, а не просто база
Анон, у меня базы - самая обычная ранне-постсоветская школа. Когда я училась, даже инета у нас не было, английский начинали учить в пятоом классе только. Так что база - смех один.
нужна хорошая база, а не просто база
Тут ты не прав. База нарабатывается. Но у всех есть свои возможности, поэтому у всех она нарабатывается по-разному, да.
А еще не всегда, расслабляясь с книжкой, хочется лезнь в словать и гуглить, а хочется просто читать.
Поэтому вот это приосанивание у анона странно.
Мы тоже читаем на языке оригинала, когда приспичит. Мы тоже наработали базу, каждый свою, но нам ХОЧЕТСЯ читать на РОДНОМ языке без лишних заморочек. И ОБИДНО, когда книга не выходит, когда она фактически уже готова.
И каждый раз, стоит об этом упомянуть в треде, прибегает какой-нибудь белоплащ с "а вот я читаю на языке оригинала".
Отредактировано (2020-05-11 13:32:08)
ХОЧЕТСЯ читать на РОДНОМ языке без лишних замороче.
И поэтому вы готовы годами ждать перевод, вместо того, чтобы прочитать прямо сейчас оригинал? Я ведь не спрашиваю, почему выбирают перевод при прочих равных. Но, блин, годами ждать? Вот этого не понимаю.
И поэтому вы готовы годами ждать перевод, вместо того, чтобы прочитать прямо сейчас оригинал?
Ты вообще читал дилог? Ты обратил внимание, что мы писали, что когда прижмет-прижмет, читаем со словарем? Ты не задумывался, что книга может быть не нужной вот сейчас прям кровь из носа, но ее просто хотелось бы? Что если есть, что почитать в это время, можно и ждать.
Но нет, высказать сожаление, что не переводят - это нельзя без приосаниваний, да.
Отредактировано (2020-05-11 13:36:31)
Тут ты не прав. База нарабатывается.
ну, лично мне для этого потребовалась бы мотивация покрепче чем просто книжки читать)
Интересно, если бы я поплакалась, что мне арабскую книгу, например, долго не переводят и вообще не переведут, анон тоже меня бы послал читать на языке оригинала? С китайским и я понским бы точно нашлись гении посылания.
С аниме у меня в свое время не сложилось, но можно дать второй шанс, не знал, что там такой расклад
Тогда почитать проще)
Короче говоря, анон, чтобы использовать предложенный тобой способ, нужна хорошая база, а не просто база)
Кстати, нет) мне приперло читать Энн Райс лет в 13,когда о переводе речи не шло, а купить и на английском было сложно. Ну... Пришлось грызть. Узнал много полезных слов, типа плетки и хныкания.
Аноны, кстати, а кто может порекомендовать что-нибудь из отечественной прозы, что не писала бы Улицкая и не рекомендовала бы Улицкая? И да, Юзефович и Фрай бы тоже не рекомендовали/продвигали А то у меня сегмент нашей прозы западает, и лезть страшно. А эти на слуху, но с ними 100% несовпадение.
Отредактировано (2020-05-11 14:02:59)
Короче говоря, анон, чтобы использовать предложенный тобой способ, нужна хорошая база, а не просто база) ее мало кто дает так, чтобы у человека не осталось дырявое одеялко вместо системы.
ну и способности, да.
+1. Я свободно читаю на английском, начал через несколько лет после окончания технического вуза, где вдобавок английский преподавали так себе, и за это время почти забыл язык. Где-то за полгода восстановил лексикон и начал читать без словаря фанфики, через год читал уже художественную литературу и публицистику. Не то, чтоб я был лингвистический гений, мне просто повезло, что в школе английский преподавала энтузиаст своего дела, занятия она вела по собственноручно составленному курсу на основе учебников Бонк и кембриджского учебника и дала мне роскошную базу по грамматике. А потом уже на этом костяке я нарастил свой словарь. Если б не было глубокого понимания, как устроен язык, я бы и сейчас, наверняка, напрягался при чтении на английском. А если не повезло в самом начале изучения сформировать хорошую базу, то в дальнейшем учиться намного сложнее. Вижу это на примере своей сестры, которая училась вместе со мной в универе, но в школе у нее была другая учительница. Она не глупая и упорная, но с языком проблемы — объясниться в магазине может без труда, но сложные предложения просто не понимает.
Ну... Пришлось грызть. Узнал много полезных слов, типа плетки и хныкания.
ну я так грыз фанфикшен иностранный, когда родной не додавал :-D узнал слово "стояк". но такое чтиво до меня донесло максимум содержание.
Да, не все фентезийные авторы умело используют язык, но таки их немало. Лично для меня стилистика очень важна, и если я не могу её считать, то лучше уж дождусь на русском.
Отредактировано (2020-05-11 14:10:10)
Да ну нахуй. Я работаю на английском языке, читаю много самой разной литературы, но читать художку на нем я не хочу. Потому что просто не хочу, и анон со своим белым плащом тетисраки и "а почему вы не хотите" может идти нахуй без простынок Убедительных Объективных Причин, ответа "просто потому что не хочу" вполне достаточно.
(еще один анон, который ждет перевода моргановской Cold Commands)
Интересно, если бы я поплакалась, что мне арабскую книгу, например, долго не переводят и вообще не переведут, анон тоже меня бы послал читать на языке оригинала?
А так и происходит. Правда, книга там каждый раз одна - Коран. Но в арабских странах с иной литературой вообще не очень. И переводческий индекс зарубежной литературы у них очень низкий.
*мимоанон*
Ну кстати отчасти соглашусь с работающим аноном, пусть художки я тоже касаюсь. Англа слишком много становится, часто хочется просто почитать на родном языке. А среди того, что интересно, есть не только русские авторы)
часто хочется просто почитать на родном языке
плохой перевод - это чтение на родном у нас? Вы ж не про русскую литературу говорите, а про дрянные переводики. Ценители русского, бля. Да их куда полезней не читать и не портить себе восприятие.
плохой перевод - это чтение на родном у нас? Вы ж не про русскую литературу говорите, а про дрянные переводики.
ну да, все переводы одинаковые
ну да, все переводы одинаковые
И много сейчас хороших переводов всякой макулатуры?
И много сейчас хороших переводов всякой макулатуры?
понятия не имею, анон, я не читаю макулатуру.
Коллеги, вас изрядно снобит!