Вы не вошли.
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
К слову о стиле - я продолжаю читать Пехова и у меня невозможно чешутся руки его побетить. Ну хотя бы канцеляризмы убрать.
И ЗАМЕСТИТЕЛЬНЫЕ ИЗ ЧЕТЫРЕХ!!!! СЛОВ
К слову о стиле - я продолжаю читать Пехова
Я не смог с самого начала.)
И ЗАМЕСТИТЕЛЬНЫЕ ИЗ ЧЕТЫРЕХ!!!! СЛОВ
Да. Вот при всей нежной любви анона к Пехову (точнее, к его дамам и их неприкрытым слэшерским наклонностям, которые так грели анону все в серии о сновидцах, в серии о заклинателях и этой, Ветер и Искры, что ли), от заместительных каждый раз больно. На одной странице толпа народу, оказывающаяся по итогам, само собой, одним героем. Ну йопт, ну половина фандомных доебок - они именно доебки, но с заместительными-то фандомы правы. А тут вроде как издающиеся и давно пишущие чуваки.
Аноны, а посоветуйте, пожалуйста, современных детективов? Можно в историческом сеттинге. Чтобы с увлекательным сюжетом, "положительным" главным героем и без стремной чернухи.
У меня мама просит рекомендаций, а я сама детективы не люблю и не разбираюсь в них. Классику она перечитала всю, а из современного, кажется, только Акунина и Роулинг.
Эллис Питерс "Хроники брата Кадфаэля"
от заместительных каждый раз больно
А нечего было учить стилистику русского языка по советам с фикбука, причём переведённым с английского языка.
И ЗАМЕСТИТЕЛЬНЫЕ ИЗ ЧЕТЫРЕХ!!!! СЛОВ
И они, да. Причём Искры и Ветер я слушал, и мне не очень резало слух, Стража читал, но их там было меньше, что ли, а от Сиалы уши в трубочку складываются
точнее, к его дамам и их неприкрытым слэшерским наклонностям, которые так грели анону все в серии о сновидцах, в серии о заклинателях и этой, Ветер и Искры, что
Блин, первые две ещё не читал, а в Искрах не помню! То есть, заслэшить, например, Лука с северянином, или Серого с Тиа - дайте два, но чтоб на это как-то бабы влияли... Бабы у него мне сами по себе нравятся, да и гет в тех же Искрах очень приятный
А нечего было учить стилистику русского языка по советам с фикбука, причём переведённым с английского языка
Лично ты можешь продолжать писать про мечников, ьрюнетов и более старших мужчин
припекает от такого только у фандомных неучей.
Да боже, у человека фандом с фикбука начался, какие к нему вопросы
тут вроде как издающиеся и давно пишущие
А это вообще не гарантия ничему. В переводах - простите, что я опять со своей болью - в печать выходит такой пиздец, что на какой-нибудь, прости Господи, рсии, даже в шорты бы не попал. Я не знаю, что сейчас происходит с редакторами, есть ли они вообще сейчас, но реально есть ощущение, что кроме автора(переводчика) текст видел только Ворд. А если тебе никто и никогда не говорил, что ты что-то делаешь не так, то как ты догадаешься? К тому же, вспомните все эти заявления издательств, когда на недовольство фанатов переводом отвечали в духе "ну, русскому народу лишь бы доеьаться"
Да боже, у человека фандом с фикбука начался, какие к нему вопросы
Фикбук здесь - имя нарицательное, а уж с какого конкретно сайта расползлась конкретная охуительная рекомендация, как надо и не надо писать, роли не играет. Хотя над неудачными синонимами еще Набоков смеялся: "При этом Илья Борисович постоянно воевал с местоимениями, например с "она", которое норовило заменять не только героиню, но и сумочку или там кушетку, а потому, чтобы не повторять имени собственного, приходилось говорить "молодая девушка" или "его собеседница", хотя никакой беседы и не происходило" - но только нынешние фанфикеры умудрились само использование подобных синонимов сделать таким же табу, как повествование от первого лица
но только нынешние фанфикеры умудрились само использование подобных синонимов сделать таким же табу, как повествование от первого лица
Анон, признайся - ты просто не читал Пехова и не встречался с его заместительными.
в печать выходит такой пиздец
Причем тут тоже, гм, двояко. С одной стороны орут "а-а-а-а, там подстрочник" (и таки там подстрочник, потому что структура английского предложения выпирает), с другой - "а-а-а-а, переводчик объединил два предложения в одно / разбил предложение на два / низабудим нипростим, отсебятина" (и я даже не преувеличиваю). Понятно, что орут это разные люди, но на месте переводчика и издательства ощущаешь себя обезьяной из анекдота:).
Анон, признайся - ты просто не читал Пехова и не встречался с его заместительными.
Я читал и читаю Пехова, не помню ни заместительных, ни слэша.
с другой - "а-а-а-а, переводчик объединил два предложения в одно / разбил предложение на два / низабудим нипростим, отсебятина" (и я даже не преувеличиваю).
Последний пример - перевод "черный леопард, рыжий волк". Как все орали, что переводчик все извратил, на кол его...
Такое ощущение, что художественный перевод уже смертный грех. Не говоря уже про адаптированный художественный перевод.
Отредактировано (2019-11-11 16:58:28)
Я читал и читаю Пехова, не помню ни заместительных, ни слэша.
Анон, иногда, если ты чего-то не видишь, это значит, что ты чего-то не видишь и не воспринимаешь; а не что этого вообще не существует на свете.
Контекстуальные синонимы как указание на персонажа - это норма, больше уместны во всевидящем авторе, в третьем ограниченном лице требуют подгонки под персонажа, чей пов. Они много где юзаются и не режут слух, ничего.
Но Пехов обращается с этим вопросом очень плохо.
Потому что у него не контекстуальный синоним в духе "так-то "мечник" не значит "Вася", но в этой ситуации описания боя использовано слово "мечник" так, что все понимают, что в этом месте этой строчки "мечник" = "Вася"; у него именно заместительное "бывший ученик Цейры Асани". Именно так, блядь. Четыре слова, четыре, снисхуя, без подгонки под обстоятельства, а просто чтобы заменить имя! Нет, не в ситуации, когда важно указать, что персонаж учился у Цейры Асани и чего-то набрался, а просто чтобы имя лишний раз не назвать! И все это в ПОВе!
И вслух персонажи порой зовут друг друга так же всрато, как будто у Пехова список имен и прозвищ для каждого персонажа, и они чередуются поочередно, далеко не всегда с подгонкой, чей ПОВ и чья прямая речь.
Вот это, собственно, и есть проблема с неуместными, громоздкими и неоправданными заместительными.
Последний пример - перевод "черный леопард, рыжий волк". Как все орали, что переводчик все извратил, на кол его...
Такое ощущение, что художественный перевод уже смертный грех. Не говоря уже про адаптированный художественный перевод.
Попрошу. В "Черный леопард, рыжий волк" перевод ни по смыслу, ни по тексту не совпадал. То есть, другая книга получилась.
Но там, емнип, дело не в переводе было, а в другой редакции оригинала.
Анон, иногда, если ты чего-то не видишь, это значит, что ты чего-то не видишь и не воспринимаешь; а не что этого вообще не существует на свете.
А иногда это значит, что кто-то просто доебался до мышей.
А иногда это значит, что кто-то просто доебался до мышей.
Ну у Пехова проблема с заместительными реально есть, или, по крайней мере, была. Он мне в целом нравится, но язык, прямо скажем, не его сильная сторона
язык, прямо скажем, не его сильная сторона
Угу. Местами вообще создается впечатление не очень хорошего перевода.
Аноны, ищу книгу. Там мужик в пиджаке и дерево!
Аноны, а не попадались ли вам книги наподобие "Опиумной войны" Ребекки Куанг?
примечательные особенности
+ фэнтези с эпичным размахом, но не по количеству основных персонажей, а по событиям, например, в "Опиумной войне" это, собственно, война двух стран с примесью местной специфической магии и напряженной политической ситуации; история не камерная, много массовых сцен и новых локаций
+ много экшена, насыщенное событиями и действиями повествование
+ центральный персонаж женщина и при этом она двигатель событий, активный герой, влияющий на многое, хотя ее положение может быть совсем не удачным
спойлер, в первом томе Опиумной войны героиня
+ есть магия или явления, ее напоминающие, при этом они загадочные, раскрываются не сразу, нет такого, что все правила прописаны и понятны
+ общее настроение мрачное и напряженное, не в смысле гримдарк и трагедия - но нет ощущения, что это легкие приключения, герои ничем не рискуют и обязательно победят
Отредактировано (2019-11-13 17:33:07)
"Дочь железного дракона" Суэнвика? Не знаю, достаточно ли там эпичный размах по твоим меркам, но по остальным пунктам точно проходит.
Аберкромби "Лучше подавать холодным"
Суржиков "Полари" (но там центральный персонаж женщина в одном томе, хотя всё равно сюжет един, просто пов скачет).