Вы не вошли.
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
А что с ним?
Самыми раздражающими были предложения, в которых как будто слов не хватает. Приведу примеры, имеются в виду последние предложения в каждой цитате:
Анону было тяжело читать, он постоянно на них спотыкался.
как будто слов не хватает
Да, это тупо калька с польского, там местоимения очень часто опускаются. Переводчик неправ.
Самыми раздражающими были предложения, в которых как будто слов не хватает
Это же ПОВ Кеннета, над его охуительно богатым словарным запасом и художественной (нет) речью подтрунивают другие персонажи чуть ли не в каждой книге
Да, это тупо калька с польского, там местоимения очень часто опускаются. Переводчик неправ.
Во-первых для русского этого тоже норма, во-вторых тут персонаж - военный, он и говорит частенько такими же фразами. Пример:
– Видел. Порой. Три дочки: старшая красивая и тихая, средняя красивая и языкастая, младшая красивая и немного несмелая. Сыновей я встречал реже. Знаю, что самый старший поехал на юг с колесницами. Все чувствуют себя хорошо, если ты об этом.
Что вы хотите от мальчика, он с 15-16 лет в армии, как научили так и думает/говорит
Отредактировано (2019-11-10 16:59:06)
Самыми раздражающими были предложения, в которых как будто слов не хватает. Приведу примеры, имеются в виду последние предложения в каждой цитате:
Я, честно говоря, тоже не заметил ничего ужасного, если это языковые особенности конкретного персонажа.
Прочла фанатский (?) перевод по Меекхану (там он еще Меехан), "Каждый получит свою козу". Вот тут да, трудности с чтением, а Легеза-то огурцом!
если это языковые особенности конкретного персонажа.
Нет, это по всему тексту, анон сломался на Западе. Цитаты из другой части
Мы накрыли их ночью, когда они встали лагерем. Не знали, что кто-то идет по их следу, к тому же упились награбленным вином, а потому мы взяли их, словно детей, во сне.
Вот тут острое впечатление, что "не знали" - "мы".
Нет, это по всему тексту, анон сломался на Западе.
Опускание местоимений - да, по всему тексту, но я не понимаю в чем с ним проблема, для русского это нормально так же как для польского. А вот ацкие скачки мысли, когда не только местоимение опускается, но и как-будто кусок предложения выплевывается, демонстрирует только Кеннет. Вот этот кусок, который ты цитировал, самый показательный:
На большинстве лиц написаны были неудовольствие и отвращение. Даже если знали, каковы ставки в этой игре, и к тому же недолюбливали меекханцев, вооруженный бандит, издевающийся над мальчишкой, не пробуждал их симпатии.
В ПОВе Кайлеан все совершенно понятно - "не знали, что кто-то идет по следу" - "они" из предыдущего предложения; "еще жил" - "лежавший на мокром от крови песке", и так далее. А Кеннет частенько выдает обрывочные мысли, как тут, когда в первом предложении речь идет о лицах, на которых нечто написано, во втором об обладателях лиц, и это все в довольно сложной обертке из разных "даже". Я не видел польского текста, но полагаю что тут это фишка, а не баг, так как Кеннета за косноязычие и армейские речевые привычки стебут окружающие персонажи. К тому же это отрывок, когда он попал в ужасную ситуацию, буквально краем глаза фиксирует, что написано на лицах окружающих (потенциальных противников), и должен принимать решение вотпрямщас. Если бы он при этом думал коросивыми монологами вроде "Лица окружающих винндеканцев исказились от отвращения, и стало ясно, что даже ненависть к давним врагам и знание цели интриги князя Навера не могли заставить их принять происходящее" - это было бы мягко говоря не в характере и ломало напряжение сцены.
для русского это нормально так же как для польского
НЕТ
Нет, это по всему тексту, анон сломался на Западе. Цитаты из другой части
Ну, мне все равно заходит. Сорри
Ну, мне все равно заходит. Сорри
Я безотносительно "заходит" Просто языком потрепать вылез люблю поговорить про такие языковые фишки, а в пятой книге как раз очередной пример был, сразу вспомнилось.
Гугл, "неполные предложения" и "опускание личных местоимений" в помощь Алсо, вот: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Pro-drop_language
Впрочем, это уже оффтоп и скорее для темы Анонимных пейсателей, наверное.
Отредактировано (2019-11-10 18:20:30)
Я безотносительно "заходит" Просто языком потрепать вылез люблю поговорить про такие языковые фишки, а в пятой книге как раз очередной пример был, сразу вспомнилось.
А, ну, так я тоже люблю, просто для меня это не минус вне контекста.
Эх, надо бы почитать дальше Меекхановский цикл, но после 3 книги был сильный перерыв и очень лень вспоминать кто есть кто и кому приходится, ещё и вроде 4 начинается с южной линии, с которой были тяжёлые отношения Ну и могу сказать, что вот Малазан вообще не пошёл
Увы, южной линии дальше только больше :( Считай что она главная сейчас, так что если не зашла - не знаю, стоит ли продолжать читать цикл.
Хотя у меня то же самое, я превозмогаю юг ради остальных веток. Пока что нормально превозмогается
Да, так можно сделать - писать неполными и опускать. Это не запрещено.
Вопрос в эффекте. Если достаточное количество народу на таких предложениях спотыкается, матерится и не может сходу врубиться, к кому относится глагол - то можно хоть двадцать статей привести "это же фишка такая!"; нет, это проеб.
Отредактировано (2019-11-10 20:59:09)
Если достаточное количество народу на таких предложениях спотыкается
Анончик, я четыре книги прочла и только в этой теме узнала, что предложения были какие-то не такие
Если достаточное количество народу на таких предложениях спотыкается
Достаточное количество спотыканов может составлять мизерный процент ЦА. В аудитории фантастики профдеформированных филолухов еще меньше, чем в других жанрах.
Я такие вещи воспринимаю как особенности авторского стиля: к ним либо привыкаешь по мере чтения (как к постоянным цитатам на латыни или рваному ритму с бесконечными многоточиями или к предложениям длиною в абзац), либо нет. Я обычно привыкаю, на бросание текста провоцируют другие моменты.
Нет, даже в рассказе-сиквеле (написанном до самой "Книги джунглей") Маугли стал лесничим у англичан, охраняет лес и продолжает водиться с волками.
простите, а что за рассказ?? (можно в книготреде ответить, чтоб не оффтопить тут))
Анон, прости, что долго не отвечал, не был в сети. Это In the Rukh, "В лесу" или "В лесах Индии" в русском переводе.
Аноны, а посоветуйте, пожалуйста, современных детективов? Можно в историческом сеттинге. Чтобы с увлекательным сюжетом, "положительным" главным героем и без стремной чернухи.
У меня мама просит рекомендаций, а я сама детективы не люблю и не разбираюсь в них. Классику она перечитала всю, а из современного, кажется, только Акунина и Роулинг.
Чтобы с увлекательным сюжетом, "положительным" главным героем и без стремной чернухи.
Лилиан Джексон Браун
Елена Михалкова
Донна Леон
Камилла Лэкберг
Луиза Пенни
Это вот то, что точно без чернухи)
Достаточное количество спотыканов может составлять мизерный процент ЦА. В аудитории фантастики профдеформированных филолухов еще меньше, чем в других жанрах.
Ты так пишешь, будто именно филологов должны отталкивать такие особенности стиля, а ведь как раз нет: они филологи, они привыкли.
Ты так пишешь, будто именно филологов должны отталкивать такие особенности стиля, а ведь как раз нет: они филологи, они привыкли.
Самое грустное, когда текст переводной и непонятно, это особенности стиля или просто перевод говно. И не знаю, как с филологами, а мне было бы проще, если бы я не знал английского в принципе, по крайней мере, не видел бы в каждом предложении подстрочник, и это я не проф переводчик совсем.
К слову о стиле - я продолжаю читать Пехова и у меня невозможно чешутся руки его побетить. Ну хотя бы канцеляризмы убрать. Я не понимаю, как это прошло редактуру? (Корректуру? Короче, хз, хоть кто-то, кроме автора, это читал?) Хотя, надо отдать должное, относительно свежий "Летос" выглядит гораздо пристойнее, видно, что человек если не спрогрессировал, то хотя бы вычитку себе нашёл
Но за "тина" в Киндрет я б руки-то пообрывал бы