Вы не вошли.
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
Держи
Cпасибо огромное!
Аноны, а посоветуйте какого-нибудь серьёзного твёрдого фэнтези?
"Полые Холмы" Стюарт, анону в свое время очень понравилось, а вот от Туманов Авалона бомбило, но, может, это чисто я тупой.
"Полые Холмы" Стюарт, анону в свое время очень понравилось,
А это фэнтези? Там же нет настоящей магии. Больше похоже на исторический роман. Ну, псевдоисторический.
Аноны, а посоветуйте какого-нибудь серьёзного твёрдого фэнтези?
«Джонатан Стрендж и мистер Норрелл»? Оно не совсем "твердое" в том смысле, что автор не придумывает свой сеттинг, а использует наш XVIII-XIX вв. с элементами альтернативной истории. Но такое, по-хорошему монументальное, и теплым ламповым олдскулом веет за версту, хоть и издано в нулевых.
Отредактировано (2016-11-15 02:13:24)
Попробовал "Фанатку", которую тут выше рекомендовали, и слегка прихуел. Сейчас правда, что ли, выпускают в печать настолько топорные переводы? И ведь чувствуется, что книга хорошая, но перевод губит на корню.
Сейчас правда, что ли, выпускают в печать настолько топорные переводы?
Ещё и не такие выпускают, я вон попробовал недавно к Половинному коду подобраться. Не знаю как там в оригинале, но перевод пиздец.
Попробовал "Фанатку", которую тут выше рекомендовали, и слегка прихуел. Сейчас правда, что ли, выпускают в печать настолько топорные переводы? И ведь чувствуется, что книга хорошая, но перевод губит на корню.
Забавно, я буквально пару часов назад фэйспалмила про перевод "Фанатки" в переводотреде :)
Анон, если что, английский там ОЧЕНЬ легкий. Рискни, припади к оригиналу. Книжка очень славная на самом деле.
Аноны, вопрос исторической направленности.
Никто не подскажет книг/статей по эпохе Троецарствия, кроме непосредственно романа? Там, все-таки, слишком много домыслов с авторскими преувеличениями, а хотелось бы чего-то...скажем так, близкого к достоверности. Можно на английском.
Блин, анон профессиональный переводчик. Что не так с переводом "Фанатки"? Ну да, встречаются иногда корявые фразы, видно, что книга переводная? Но вот прямо страха-ужаса не вижу. Бывает намного хуже.
Что не так с переводом "Фанатки"?
Ну, например, в треде переводов был довольно наглядно проиллюстрирован размер болта, который переводчик положил на матчасть:
Ни о чем не говорит?
Бывает намного хуже.
Вообще не аргумент.
Блин, анон профессиональный переводчик.
Значит, жопа у нас с профессиональным переводом.
Ни о чем не говорит?
Нет
Значит, жопа у нас с профессиональным переводом.
Конечно, перевод художественной литературы - единственное, чем занимаются профессиональные переводчики.
Анон, тебя бомбит. Успокойся
Отредактировано (2016-11-18 01:49:11)
Попробовал "Фанатку", которую тут выше рекомендовали, и слегка прихуел. Сейчас правда, что ли, выпускают в печать настолько топорные переводы? И ведь чувствуется, что книга хорошая, но перевод губит на корню.
это сейчас еще ситуация выправляться стала, по моим наблюдениям. В нулевые откровенный "подвесной дождь" издавали.
Нет
Это очень известная детская книжка, названная по цитате из Библии — "Иакова я возлюбил". Переводчик не опознал цитату и поленился даже загуглить книжку и посмотреть, как переводится ее название. С — старание. П — профессионализм. Очень показательно, на мой взгляд.
Ну конечно, единственное, чем занимаются профессиональные переводчики - переводом художественной литературы.
Нет, но и я, к сожалению, имею дело не только с переводами художки.
Анон, тебя бомбит.
Я и не скрываю.
Отредактировано (2016-11-18 01:58:37)
Попробовал "Фанатку", которую тут выше рекомендовали, и слегка прихуел. Сейчас правда, что ли, выпускают в печать настолько топорные переводы? И ведь чувствуется, что книга хорошая, но перевод губит на корню.
это сейчас еще ситуация выправляться стала, по моим наблюдениям. В нулевые откровенный "подвесной дождь" издавали.
Вот-вот. Я с самым эпичным переводческим фейлом сталкивалась именно в книге, изданной в девяностые, это какая-то часть "Нарнии" была. На первой, сука, странице, после описания красивого, большого, но слегка неуютного дома, принадлежащего одинокому джентльмену, внезапно "Мистер Н. был старым бакалавром"
Анон-переводчик
Отредактировано (2016-11-18 02:06:35)
Это очень известная детская книжка, названная по цитате из Библии.
Очень известная - это Гарри Поттер
Меня в одинаковой степени безразличны что детские книги, что цитаты из Библии. Я бы скорее на что-то, связанное с "Сумерками", подумала. Полагаю, что и переводчик подумал так же. Не помню, в каком контексте эта фраза упоминалась.
но и я, к сожалению, имею дело не только с переводами художки
Ну если тебе все так не нравится, могу только посоветовать читать в оригинале.
Я и не скрываю.
А повод, между тем, прямо скажем, хиленький.
Я бы скорее на что-то, связанное с "Сумерками", подумала. Полагаю, что и переводчик подумал так же.
Книга вышла в десятые. Уже можно было загуглить, когда чего-то не знаешь, и не выглядеть дураком. Но переводчику было ле-ень, да и зачем, он жи и так самый умный.
Ну если тебе все так не нравится, могу только посоветовать читать в оригинале.
Что я чаще всего и делаю
Уже можно было загуглить, когда чего-то не знаешь, и не выглядеть дураком.
Одно простое слово - дедлайн, когда перевод должен быть готов уже вчера. В таких условиях каждую фразу гуглить не будешь. Кстати, кроме переводчика над книгой еще редактор работает. Он почему не заметил?
Что я чаще всего и делаю
Ну а что тогда аж в двух темах с горящей задницей бегаешь?
Отредактировано (2016-11-18 02:24:39)
Анон пишет:Попробовал "Фанатку", которую тут выше рекомендовали, и слегка прихуел. Сейчас правда, что ли, выпускают в печать настолько топорные переводы? И ведь чувствуется, что книга хорошая, но перевод губит на корню.
это сейчас еще ситуация выправляться стала, по моим наблюдениям. В нулевые откровенный "подвесной дождь" издавали.
Вот-вот. Я с самым эпичным переводческим фейлом сталкивалась именно в книге, изданной в девяностые, это какая-то часть "Нарнии" была. На первой, сука, странице, после описания красивого, большого, но слегка неуютного дома, принадлежащего одинокому джентльмену, внезапно "Мистер Н. был старым бакалавром"
а я верхом пиздеца считаю оранжевую серию, когда она только разгоралась. Как раз нулевые вроде. Правда, она больше запомнилась зубодробительными англицизмами уровня "он не имел некоторых идей об этом".
С переводами действительно бывает паршиво. Потому что редактируют и вычитывают так себе. Может, из-за дедлайна, может, по причине пиздоглазости.
Узбагойтесь, анон тоже уже профессиональный, и потихоньку перестает полыхать от подобной хуйни. Везде потому что. У переводчиков дедлайны, у редакторов дедлайны, заказчик пиздоглазый идиот, контекст и глоссарий не дает, результат переделывает по-своему. Даже в техпереводе с отлаженным процессом и прикормленными редакторами такого полно, что уж говорить про художку. Скорее удивишься, когда что-то реально хорошо переведено.
Что же мне тут недавно кидали, новую книгу Мураками, что ли, где жесткий кансай-бэн опять переведен с использованием украинских словечек. Заебали.
Кстати, кроме переводчика над книгой еще редактор работает. Он почему не заметил?
Потому, что такая же ленивая и бестолковая жопа, как и переводчик, например?
Анон, ты же понимаешь, что дедлайн при переводе художки - это ни разу не оправдание косякам? Оно и при переводе технического текста ни разу не оправдание, потому что нехуй брать объем, который не потянешь.
Везде потому что.
И вот от этого я перестать полыхать не могу, ибо доколе?
другой анон
Заранее извиняюсь за слишком расплывчатый реквест, есть ли у вас на примете фэнтези, любой разновидности (но если городское и от зарубежных авторов, то вообще круто), которое вам по большей части стилем запомнилось? Отдельные эпитеты и выражения чтобы прям в душу запали.
Заранее извиняюсь за слишком расплывчатый реквест, есть ли у вас на примете фэнтези, любой разновидности (но если городское и от зарубежных авторов, то вообще круто), которое вам по большей части стилем запомнилось? Отдельные эпитеты и выражения чтобы прям в душу запали.
"Реки Лондона", ну и еще Гейман
Скорее удивишься, когда что-то реально хорошо переведено.
Именно.