Вы не вошли.
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
Мистификации создаются с самыми разными целями
Я не писал, что они создаются только с одной целью. Я понимаю, что цели могут быть разные, вот и задался вопросом, какая у этой мистификации может быть цель. Потому что две очевидные (денежная и пародийная) мне кажутся не очень правдоподобными.
такие банальные вирши
Понимаешь, анон, всё банальное когда-то было небанальным. И как раз таки в 11 веке оно могло бы быть небанальным.
Потому что две очевидные (денежная и пародийная) мне кажутся не очень правдоподобными.
Как минимум слава. В яндекскниги взяли!
Понимаешь, анон, всё банальное когда-то было небанальным. И как раз таки в 11 веке оно могло бы быть небанальным.
Дранон: скорее наоборот. То, что было банально в 11 веке, для нас экзотика. А то, что необычно для 11 века (мы даже не знаем, что именно), будет вдвойне экзотикой для нас.
Аноны, посоветуйте пожалуйста книг, происходящих осенью. Желательно что-нибудь вроде фентези или готики, чтобы действие происходит в каком-нибудь высоком замке, чтобы были упоминания прохладного воздуха, запаха опавших листьев, утреннего тумана и т.д.
Дранон: скорее наоборот. То, что было банально в 11 веке, для нас экзотика. А то, что необычно для 11 века (мы даже не знаем, что именно), будет вдвойне экзотикой для нас.
Двачую. Они банальны именно потому, что целиком и полностью современны.
Аноны, посоветуйте пожалуйста книг, происходящих осенью. Желательно что-нибудь вроде фентези или готики, чтобы действие происходит в каком-нибудь высоком замке, чтобы были упоминания прохладного воздуха, запаха опавших листьев, утреннего тумана и т.д.
Извини, что не личные реки, но, может, найдется что-то тут: https://books.yandex.ru/books/s-osennee-nastroenie
книг, происходящих осенью.
Желязны, Ночь в тоскливом октябре.
Они банальны именно потому, что целиком и полностью современны.
Хэйанские стихи неспецу и читать неинтересно, там слишком дохуя метатекста. Начиная от широко известных поэтических клише типа мокрых рукавов и заканчивая совершенно обскурными радостями типа намека, кому с утра первым улыбнулась императрица, переданного через аллегорию с отсылками на более ранних поэтов. Это буквально один стих и две страницы комментариев. Хоть Гэндзи-моногатари полистать.
Хэйанские стихи неспецу и читать неинтересно
Нуушки даже не знаю...
Специалист увидит здесь гораздо больше, чем анон. Но нельзя сказать, что это читать невозможно.
Аноны, посоветуйте пожалуйста книг, происходящих осенью
Анастасия Гор "Самайнтаун"
Павел Корнев "Дивизионный комиссар"-"Без гнева и пристрастия" (цикл "Город Осень")
Аноны, посоветуйте пожалуйста книг, происходящих осенью.
Рэй Бредбери, "Надвигается беда", он же — "Канун всех святых".
а "император", добадывающийся до сборщицы трав
Процитируешь?
, может, найдется что-то тут
Спасибо анон, вспомнил и скачал книгу про муми-троллей вспомнил как обожал из в детстве, теперь перечитаю впервые за -дцать лет.
Желязны, Ночь в тоскливом октябре.
И тебе большое спасибо, очень многообещающе.
И всем остальным ответивших анонсам огромное спасибо
Отредактировано (Сегодня 20:25:51)
Я советую «Ночь в одиноком октябре» проверить в разных переводах, возможно, какой-то понравится больше
Процитируешь?
Скопирую. Первое стихотворение "Манъёсю", собственно.
Вот так и вижу этого "императора", который еще нифига не в одежде по китайскому образцу, стоит на какой-нибудь крыше бревенчатого "дворца" и смотрит на окрестности. Но у меня со стихами из Манъёсю часто так - образ рисуется.
Хэйанские стихи неспецу и читать неинтересно
Хейанские стихи (и любые стихи написанные иероглифами) европейцам в принципе недоступны. Это что то вроде переводов Пушкина и Лермонтова на язык, где рифмы не существует и она невозможна.
Переводы это хорошо, и их можно только приветствовать, но надо понимать что они на порядки дальше от оригинала, чем переводы Байрона
Устала читать срач про стихи, не дочитала, но. Разве на второй странице каждой книги внизу в правом углу не указывается кем и когда был осуществлен перевод, если это официальный перевод с иностранного языка?
Если изначально язык книги русский, то естественно ничего не указывается.
Наример, уже упомянутый Х. ван Зайчик. На титульлой странице пишут "перевод с китайского Худенькова и Выхрестюк", но на следующей странице в правом нижнем углу ничего и переводе с китайского нет, что как бы говорит нам, что текст изначально русскоязычный.
Так что все, что надо перед покупкой, заглянуть в книгу. (Это если человек не понимает в этих УДК и ББК)
Если издательство и там напишет, что это якобы перевод, то это мошеничество, в противном случае никакого нарушения.
Отредактировано (Сегодня 21:48:48)
Устала читать срач про стихи, не дочитала
А то бы заметила, что об этом говорилось раз несколько
А то бы заметила, что об этом говорилось раз несколько
Тогда это очень странный срач и очень странное возмущение несуществующим обманом))
Или издательство напиздело в выходных данных?
Тогда это очень странный срач и очень странное возмущение несуществующим обманом))
Или издательство напиздело в выходных данных?
Анончик, ну, ты хоть прочитай изначальную статью. Да, там был «переводчик».
Издатель на странице автора оказывается написал, что это мистификация https://books.vremya.ru/authors/3018-kaede-yumi.html
хз, как давно
хз, как давно
В июле не было.
Отредактировано (Сегодня 22:34:25)
Хейанские стихи (и любые стихи написанные иероглифами) европейцам в принципе недоступны. Это что то вроде переводов Пушкина и Лермонтова на язык, где рифмы не существует и она невозможна.
Переводы это хорошо, и их можно только приветствовать, но надо понимать что они на порядки дальше от оригинала, чем переводы Байрона
Вот поэтому я и сказал, что "она хотела японские стихи, получила русские стихи" - бессмысленная претензия. Она в любом случае получила бы русские стихи, на которые в той или иной степени повлияли японские.
Скопирую. Первое стихотворение "Манъёсю", собственно.
Спасибо! Действительно, так мило.