Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
Хэпбёрн - это система романизации, а не кириллизации, если он им так нравится, то пусть и пишут на английском. Это не вопрос личных преференций, это вопрос общепринятых профессиональных стандартов в определенной сфере. А уж после того, как я в переводах Рю Мураками увидел "Шибуйа" и "Роппонжи", провёл небольшое расследование и выяснил, что переводы были не с японского, а с французского и английского, для меня транслитерация на русский через хэпбёрн - это сразу красный флаг.
Двадцать два чая тебе, анон. Солидарен с тобой всеми тентаклями и всем очень рекомендую этот критерий. Видишь неПоливанова (для простоты: буквы "ш" и "ч" в именах собственных) - делаешь вывод, что переводчики аматёры нематёрые и (или) перевод через язык-посредник.
Вот я и говорю, два подхода. Первый эвфонический, второй нормативный. Да, второй легитимнее, но читать потому приятнее фики, а не официалки, увы.
Никто же не говорит "суси". Для русского языка "си" не самый "сильный" звук и многие слова звучат смешно. Плюс очень многие вещи, в т. ч. японские, приходят именно с запада и никто не заморачивается разбираться, как и что переводится на исконно-посконном.
Я долго привыкал не говорить суси и сасими. Привык, но суши мне звучит смешно. Правда, для меня эти вещи пришли не с запада
Я долго привыкал не говорить суси и сасими. Привык, но суши мне звучит смешно. Правда, для меня эти вещи пришли не с запада
Я вообще с произношением всяких разных слов знакомилась через произношение самих японцев и написание на английском. Русскоязычные литературно-переводные суси, синкансен, Симано, Кагосима, да даже Хиросима и вот это все звучит как присюсюкивание и ломание языка, очень сложно воспринимать. Я была бы только за, если бы стандарт сместился в сторону более привычного произношения от того, что когда-то за стандарт было принято передавать этот звук букой "с".
То, что я слышу в дорамах, звучит больше как Ш, чем как С для моего уха, И Ч, а не Т, вот и все.
Части любимых персонажей у меня не было бы, пиши их имена в фандоме изначально по Поливанову, чо уж
Не поверите, первый раз участвую в сраче Поливанов вс системы транскрибирования на основе латиницы (хотя много о них слышал).
Но моя боль это "ки"! Все, кто пишут "ки", дебилы!!1
Отредактировано (2024-04-11 13:21:51)
Скажу один раз и заткнусь очень постараюсь
Система записи - это не про то, как что произносится или слышится. Вообще неважно, говорите вы суши или суси, Кагосима или Кагошима. Когда печатаешь книжку, пиши как положено, иначе это моментальный красный флаг - либо редактора нет, либо всем настолько похуй, что и читать это можно только на похуях.
Система записи - это не про то, как что произносится или слышится.
Все да, ну так о том и речь, что другая система записи еще и звучит лучше, а произносить суши, читая суси - ну кто будет? Не безударная гласная, чтобы звучать не как пишется.
синкансен
опа а как, шинканшен?
а произносить суши, читая суси
никаких проблем нет. этот звук что-то среднее между мягкой "с", "щ" и чем-то посредине и японцы сами его произносят по разному в разных словах.
Никто ж не страдает от написания Вашингтон, Гейне или Гюго.
Ребятушки, может, в какой-то японотред пойдете, а?
, а произносить суши, читая суси - ну кто будет? Не безударная гласная, чтобы звучать не как пишется.
Французский язык передает привет. А конкретно в случае суши и сашими говори и пиши суши и сашими, это уже заимствованное через английский. А с именами, простите, неть.
Прочла «Балладу о змеях и певчих птицах», заинтересовало следить за ходом мыслей манипулятора и человека, который стратегически извлекает из своих поступков выгоду и добивается от окружающих того, что ему надо. Посоветуйте подобных книг, пожалуйста.
Но моя боль это "ки"!
А как надо?
Анон пишет:Ну не. Никто же не говорит "суси". Для русского языка "си" не самый "сильный" звук и многие слова звучат смешно.
Так я согласен, анон, но застал этот срач еще в начале нулевых. Нихера не изменилось
не менее доставляют лица, который испанский слог Ху норовят так же перелицевать на Жу или Джу.
Хулио, блин, Хулиана, хуЕвес, хугеттес и Хухуй! А не Жулио, Джулиана и Жужуй!
а кто не может удержаться от хихиканья, тот сам себе бескультурный кабан, извините
Отредактировано (2024-04-11 14:15:05)
А подскажите какое-нибудь фэнтези или годный янг эдалт с египетской тематикой?
"Хозяева джиннов" недавний, охуенчик, альтернативный Египет начала 20 века, люди уживаются с джиннами, главная героиня расследует всякие сверхъестественные преступления
Анон пишет:Я долго привыкал не говорить суси и сасими. Привык, но суши мне звучит смешно. Правда, для меня эти вещи пришли не с запада
Я вообще с произношением всяких разных слов знакомилась через произношение самих японцев и написание на английском. Русскоязычные литературно-переводные суси, синкансен, Симано, Кагосима, да даже Хиросима и вот это все звучит как присюсюкивание и ломание языка, очень сложно воспринимать. Я была бы только за, если бы стандарт сместился в сторону более привычного произношения от того, что когда-то за стандарт было принято передавать этот звук букой "с".
просто подпишусь под каждым словом
испанский слог Ху норовят так же перелицевать на Жу или Джу.
Херард//Жерар Пике врывается в чат
просто подпишусь под каждым словом
Держи в курсе.
Плюс очень многие вещи, в т. ч. японские, приходят именно с запада
Ну так анон про это и говорил. Аниме и манга в английских переводах. С запада.
не менее доставляют лица, который испанский слог Ху норовят так же перелицевать на Жу или Джу.
Но там оно от эффекта Телепорно, произносится-то Ху, а в японском нихера не Сю и пр.
Париж произносится без ж, ты его так и пишешь?
Париж произносится без ж, ты его так и пишешь?
О городах и прочих географических объектов договаривались.
Идите в лингвофлуд, а?
О городах и прочих географических объектов договаривались.
Вот и о передаче всех слогов в письме с японского на русский договорились. Это официально принятая система, посольство Японии пользуется ей и вся дипломатическая документация ведется на ней. Последовательное использование Хепберна в печатной литературе, помимо исторически сложившихся заимствований - признак неграмотности.
Отредактировано (2024-04-11 17:41:34)