Вы не вошли.
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
Почему нужда в заборах отпала бы? А почему в кондиционерах?
Раньше люди были лучше! Не воровали и не были неженками!
Книги уже нет под рукой
Она есть в сети. Вот точные цитаты. Про трамвай вообще подробно расписано, что за верёвка, откуда свешивается и зачем она нужна и от чего может умереть водитель.
Отредактировано (2022-10-25 16:33:13)
Но да, перевод такое себе.
Так это и не перевод, это пересказ мимо текста.
Плюс у нее третий язык румынский (не знаю, правда, насколько она активно им пользуется), тоже может накладывать свой отпечаток.
Ну, у меня вот румынское фэнтези её перевода. Так мило видеть сноски-пояснения, что в румынском там такое-то слово, которое можно ещё и вот так использовать
Ну, у меня вот румынское фэнтези
А что за фэнтези, анончик?
Так мило видеть сноски-пояснения, что в румынском там такое-то слово, которое можно ещё и вот так использовать
Мило, но вообще так в художке не делают. Для фандома еще ладно.
Мило, но вообще так в художке не делают. Для фандома еще ладно.
А кто заставляет сноски читать?
Да меня вообще никто не заставляет ее книги читать, но оценить неверный для перевода художки прием я все равно могу.
Мило, но вообще так в художке не делают.
Для жанровой литературы, может, и не делают. А для более-менее серьезной литературы сноски или примечания в конце книги вещь нужная и полезная.
Вся классика мировой литературы в советских изданиях сопровождалась многостраничными примечаниями. Сколько раз в детстве обламывалась: еще столько страничек до конца, а книжка-то уже кончилась)
Выше вон обсуждали "Гидеон из Девятого дома", где в тексте куча отсылок к поп-культуре и мемов. Там реально половину на русский адекватно не переведешь, потому что игра слов + многих мемов в русскоязычном варианте просто не существует. И сноски были бы классным выходом. Кому не нравится, их игнорирует и читает сюжет, кому интересен второй слой смысла, который в переводе не передашь, - читает сноски.
А для более-менее серьезной литературы сноски или примечания в конце книги вещь нужная и полезная.
Ага, только не в духе "в оригинале здесь было такое-то слово, которое еще может означать вот это". Это допустимо только для лексических лакун, шуток, игры слов и так далее. И то малополезно для читателя, разве что для коллег.
И сноски были бы классным выходом. Кому не нравится, их игнорирует и читает сюжет, кому интересен второй слой смысла, который в переводе не передашь, - читает сноски.
В таких объемах это можно вынести в предисловие переводчика, но перебивать себе чтение книжки на русском сносками о переводе мемов на полстраницы, ну... Не можешь передать прикол без перевода мема - не надо переводить книгу.
Аноны, а кто что может рекнуть про психологию толпы? Любопытно, как всякие социологи-философы осмысляли стремление людей упарываться по одной идее и всякое такое)
Эллиот Аронсон, Энтони Пратканис "Эпоха пропаганды: Механизмы убеждения, повседневное использование и злоупотребление"
Про сноски в книгах, в некоторых случаях они добавляют своей атмосферности - дико люблю это дело у Пратчетта
Когда они авторские, вопросов нет. Но прикинь, чтоб Мьюир объясняла каждую шутейку в сносках?
Отредактировано (2022-10-25 20:17:11)
Не покупайте книги в упоротом состоянии. Теперь у меня "Янтарный меч" с артефактом. При том на самом видном месте - первые страницы. Эх.
Про сноски в книгах, в некоторых случаях они добавляют своей атмосферности - дико люблю это дело у Пратчетта
У Пратчетта отлично, тоже обожаю, но это такой отдельный авторский стилистический приём, а не среднестатистическая сноска в тексте, смысл которой - объяснить читателю нечто, чего он потенциально не знает.
Я еще как эти Пратчеттовские сноски страшно люблю эпиграфы у Асприна в серии про корпорацию МИФ.
И что? Это не закон.
Да плохо переводить тоже не запрещено.
Люди добрые, посоветуйте пожалуйста ПРЕДЕЛЬНО УПОРОТОЕ темное фэнтези, чтобы как Бэккер, но не как Бэккер! чтоб оргии и мясо качественно перемежалось философским угаром!
Посоветуйте пожалуйста что-нибудь похожее на Локвуда или Салли Локхарт. Реализм или горфэнтези (наш мир, но какая-то фэнтези-условность вроде призраков). Приключения/детектив. Чтобы была компания харизматичных единомышленников, которые разгадывают какую-то тайну.
Она есть в сети. Вот точные цитаты
Блин, я вообще к стилю книги обычно суров и мне редко что заходит, но здесь мне прямо зашло, такая приятная лаконичность. Если кому-то не зашел перевод, не расскажете, почему? Теперь интересно, в каком месте наши вкусы не сошлись)
По-моему, читавший анон просто не врубился в законы японский прозы, они отличаются от привычной европейской, на взгляд европейского или русского читателя там меньше логики и структурированности.
Посоветуйте пожалуйста что-нибудь похожее на Локвуда или Салли Локхарт. Реализм или горфэнтези (наш мир, но какая-то фэнтези-условность вроде призраков). Приключения/детектив. Чтобы была компания харизматичных единомышленников, которые разгадывают какую-то тайну.
Может серия про Джекаби Уильяма Риттера? У меня она после Локвуда хорошо шла.