Вы не вошли.
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
не понял какой-нибудь оборот и на автомате переводишь корявые фразы обратно на английский.
Я так "Гидеон из Девятого дома" читал, там множество отсылок на англомемасики, которые зачастую перевели буквально, даже без попыток как-то обыграть шутейку. Хотя понимаю, что это очень сложно, хз как сам бы справился.
Я так "Гидеон из Девятого дома" читал, там множество отсылок на англомемасики, которые зачастую перевели буквально, даже без попыток как-то обыграть шутейку. Хотя понимаю, что это очень сложно, хз как сам бы справился.
Фишка с Гидеон в том, что там такое количество мемасиков, что 100% этих мемасиков даже носители языка и культуры не всегда замечают при чтении
Отредактировано (2022-10-25 09:56:03)
Фишка с Гидеон в том, что там такое количество мемасиков, что 100% этих мемасиков даже носители языка и культуры не всегда замечают при чтении
но всегда есть чудесные софандомцы, которые напишут статьи или сделают видео и все-все объяснят!)))
Тож замечаю явные корявости в переводе с английского. Грустно, когда не замечают фразовые глаголы, цитаты, отсылки, поговорки и иже с ними.
Обычный показатель, что это особое выражение и фраза - ни черта не понятно. Переводишь слово за словом, а смысла нет, в контекст не вписывается, персонаж несёт бред, хотя до этого всё складывалось. Ладно, в стародавние времена было посложнее, но сейчас можно погуглить.
Простите, это первое, что я научился делать, когда стал читать на других языках. А профи так не делает.
(говорю прям об очевидных вещах, а не о цитате малоизвестного поэта из глубинки)
Фишка с Гидеон в том, что там такое количество мемасиков, что 100% этих мемасиков даже носители языка и культуры не всегда замечают при чтении
Это да, автор же сама и в фандомах состояла и фики писала, чтобы некоторые приколы понять нужно самому там тусить)
Но не из мемных шуток в переводе прямо бросилось в глаза "получить голову" где в оригинале сто пудов было get ahead/get a head.
Но не из мемных шуток в переводе прямо бросилось в глаза "получить голову" где в оригинале сто пудов было get ahead/get a head.
Я очень страдаю, что в переводе пропала шутка про Palamedus Sextus = Sex Pal (ради которой Мьюир переименовала персонажа и которая потом еще и в "Ноне" всплывает), но совершенно не представляю, как ее можно было бы перевести.
Тож замечаю явные корявости в переводе с английского. Грустно, когда не замечают фразовые глаголы, цитаты, отсылки, поговорки и иже с ними.
Еще грустнее, когда никак не меняют предложение, так и шпарят по английскому синтаксису, который довольно сильно отличается от русского. Я тут заглянул в хваленые переводы Осояну "Страны, достойной своих героев", и аж заколдобился.
Анон пишет:Сандерсон по жизни религиозный, и это, увы, заметно.
А в чём это проявляется? И насколько сквично? Я чот много встречала упоминаний, что в его книгах сквозит мормонизм, но он вроде бы про-ЛГБТ и всё такое?
Как трижды проклятая эстель у Толкина - делай что должно и будь что будет, и все будет конечно же хорошо, ибо справедливый мир
+ постоянные оправдания пиздеца ради блага. Отрезать человеку язык, чтобы он не мог злоупотреблять магией до поры до времени? Норм. Обратить в жуткое рабство половину населения ради возможно успешного противостояния темному властелину когда-нибудь в будущем? Ок.
+ постоянные браки по расчету, в которых конечно же все стерпливаются-слюбливаются и все будет прекрасно. А пары, изначально сошедшиеся по любви, у него массово мрут.
Аноны, кто нибудь читал ""Взгляд сквозь пальцы" Арифуллина? Это мистика? Толковое что-то? Отзывы хорошие. Там скорее мистика типа "Вьюрков" или психологическая драма про то отношения мама-дети?
+ постоянные оправдания пиздеца ради блага. Отрезать человеку язык, чтобы он не мог злоупотреблять магией до поры до времени? Норм. Обратить в жуткое рабство половину населения ради возможно успешного противостояния темному властелину когда-нибудь в будущем? Ок.
Какой хороший дарк, пойду скачаю.
Я тут заглянул в хваленые переводы Осояну "Страны, достойной своих героев", и аж заколдобился.
Вот да! Почему Осояну считается хорошим переводчиком? Ее перевод Сандерсона мне не нравится! И да, там проглядывает английская структура фраз.
Аноны, кто нибудь читал ""Взгляд сквозь пальцы" Арифуллина? Это мистика? Толковое что-то? Отзывы хорошие. Там скорее мистика типа "Вьюрков" или психологическая драма про то отношения мама-дети?
Мистика, да, дети не при делах. Нормальное, не бог весть что, но почитать вполне можно.
Вот да! Почему Осояну считается хорошим переводчиком? Ее перевод Сандерсона мне не нравится! И да, там проглядывает английская структура фраз.
Скажем так, на фоне многих других переводчиков Осояну очень даже ничего и хотя бы гуглит то, что не понимает, а не переводит на авось. "Лучшие из худших" (с)
Отредактировано (2022-10-25 14:35:57)
Мистика, да, дети не при делах. Нормальное, не бог весть что, но почитать вполне можно.
Окей, ясно. Спасибо за ответ.
"Лучшие из худших"
Согласен. Плюс планка качества у читателей упала. Ну, что касается популярной литературы, конечно. Многие вообще не представляют, что перевод - это не про знание языка, слов, конструкций и прочее.
Какой хороший дарк, пойду скачаю.
Если бы оно еще позиционировалось как дарк
Многие вообще не представляют, что перевод - это не про знание языка, слов, конструкций и прочее.
...надо ещё хорошо уметь в русскую языку.
...надо ещё хорошо уметь в русскую языку.
Мне кажется (я не переводчик, просто мысль), что раз Осояну читает в оригинале, то все равно построение иностранных фраз запоминается невольно, и потом в русском языке не сразу понимаешь, что звучит на самом деле коряво. Для этого и нужен литред, который выправит, но литред сейчас зверь редкий, к сожалению.
что раз Осояну читает в оригинале, то все равно построение иностранных фраз запоминается невольно
Плюс у нее третий язык румынский (не знаю, правда, насколько она активно им пользуется), тоже может накладывать свой отпечаток.
Литред не редкий зверь, но литред не переписывает всю книгу за переводчиком, это уже рерайт.
...а полкниги - бывало...
И да, там проглядывает английская структура фраз.
А можно пример?
Анон пишет:Многие вообще не представляют, что перевод - это не про знание языка, слов, конструкций и прочее.
...надо ещё хорошо уметь в русскую языку.
Не только. Сам процесс переноса смыслов добавляет новый слой. А для него нужны еще предпереводческий анализ, самопроверка, контроль качества, при необходимости литредактура, да.
Вздохнула
Я только закончила читать "убийства по зодиаку" японского автора. Как же коряво написано. При этом увлекательное чтиво, но язык. Иногда абзац вообще не имел смысла. Книги уже нет под рукой, но запомнилось "ябыл в музее под открытым небом, вон там стояло такое то здание, там такое то. Архитектура Японии сильно изменилась. Сейчас кругом серые коробки и заборы. А ещё кондиционеры в квартирах. Если бы люди опять переселились в традиционное жилье, то постепенно бы отпала нужда в заборах. И тогда пропали бы кондиционеры". Я не поняла откуда эти выводы. То ли нужно хорошо знать японскую реальность, то ли ужасный перевод. Почему нужда в заборах отпала бы? А почему в кондиционерах? Какая то особенная конструкция дома?
Некоторые абзацы были ещё хуже, вообще несвязанные предложения.
И много странных выводов "она спускалась к реке чтобы найти сына, поэтому шла медленно". Разве женщина не должна идти быстрее, чтобы найти ребенка? Или "пожилой водитель трамвая подпрыгнул и размотал бечевку. Он себя совершенно не щадит, о чем только думают его родные, он же умрет на рабочем месте" - нужно наверное знать что там за бечевка может быть и почему операции с ней могут свести в могилу.
При этом куча ненужных сносок о том какой город Японии около какого находится. Короче, ощущение что лишь бы выпустить книжку побыстрее.
Про кондиционеры - ну да, традиционный японский дом лучше защищает от жары, чем перегретая бетонная коробка. Там высокая крыша и проветривание насквозь при раздвинутых ширмах. А зимой там и там холодно все равно одинаково (у японцев есть отопление только в домах на севере на Хоккайдо, остальные раньше грелись жаровнями, а сейчас обогревателями, тепловентиляторами и тёплыми кигуруми).
Если бы люди опять переселились в традиционное жилье, то постепенно бы отпала нужда в заборах. И тогда пропали бы кондиционеры"
Традиционное в городах стоит стена к стене, маленькие садики разве что сзади. Но в мелких поселениях, конечно, херня какая-то. Что не мешает этой фразе быть личным мнением героя.
Разве женщина не должна идти быстрее, чтобы найти ребенка?
По склону к реке? Нет.
нужно наверное знать что там за бечевка может быть и почему операции с ней могут свести в могилу.
Чтобы понять, почему опасно прыгать возле трамвая, не надо.
Но да, перевод такое себе.