Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
Анон читал Геймана довольно давно. Зацепился за Коралину и полез копать дальше. И внезапно - ничего, кроме Коралины, Истории с Кладбищем и короткой прозы анону не зашло. От Американских Богов анон вообще плевался дальше, чем видел, хотя стойко дожевал. Может, переел, может, еще что. С Пратчеттом вообще не смог, но тут вина Пратчетта, а не Геймана. Так что это не считаю.
И я даже не смог бы точно сказать, что именно мне не понравилось. Вот, как у анона выше - чего-то не хватает.
Подобное у меня еще с Чарльзом де Линтом. Хоть и очень люблю его. Вроде, все отлично, но послевкусие какое-то немного... неоправданных ожиданий.
Отредактировано (2021-08-12 12:13:54)
У анона Гейман наоборот самый любимый автор, прямо зачитываюсь. Большая мечта - получить автограф и перекинуться словечком
Присоединюсь +1. Гейман хороший, добротный, но какой-то стерильный. По атмосфере. Сюжеты и точки зрения интересные, вотэтоповороты неожиданные, а вот слог и сама атмосфера словно стерильные. Иногда такое ощущение при чтении возникало, что писатель написал книгу, тщательно протер ее от своих отпечатков пальцев и от самого себя книгу протер и так и оставил читателям. Даже в тех книгах, где у него пов, от первого лица идет.
Мне в Геймане чего-то не хватает, книги какие-то безжизненные.
+1 Зато мне нравятся экранизации (даже первый сезон "Богов").
Аноны, уменя одного от современных переводов ощущение какой-то халтуры? Читаю и такое ощущение, что это не книга какого-нибудь известного писателя, а первый фанфик по стилистике и гладкости слога.
Я Американских богов очень люблю в одном из переводов, а потом мне дали почитать переиздание с другим переводом - и я вся обплевалась. Не знаю уж, синдром утёнка или нет, но вся атмосфера, которая мне нравилась, испарилась.
Аноны, уменя одного от современных переводов ощущение какой-то халтуры?
Они, в большинстве своем, и есть халтура сейчас. Увы.
первый фанфик по стилистике и гладкости слога.
А может, у этого известного писателя и в оригинале такой слог?
У меня от большинства книг Геймана ощущение, что он немного недокрутил. Как будто я YA-литературу читаю. Вот только от "Американских богов" такого ощущения не было, со всеми остальными книгами да, кроме "Детей Ананси", которых я раза три начинала читать, но не осилила.
Американских богов очень люблю в одном из переводов, а потом мне дали почитать переиздание с другим переводом - и я вся обплевалась.
У меня так было с "Всё красное" Хмелевской и одним из детективов Дика Френсиса.
В одном переводе это великолепные книги! Первая с юмором, вторая с остросюжетностью. В другом это два совершенно проходных романа уровня бульварного чтива. А Френсису переводчик ещё и концовку поменял.
Отредактировано (2021-08-12 12:34:31)
Они, в большинстве своем, и есть халтура сейчас. Увы.
еще и совершенно невычитанная "одел", "ввиду", "слюньки"
, разнонаписания слов ("рецепция" в начале и внезапный "ресепшн" в конце) и даже имен вроде условных "Джек-Джэк" или "Маша-Даша". когда встретил такое в азиатской книге, даже не сразу понял, что речь об одном человеке, потому что привык, что там у брата с сестрой имя может одной буквой различаться. попадались тексты, где имя героя рандомно с маленькой буквы писалось. сейчас читаю книгу в хорошем переводе - но там столько англицизмов и странных слов, то ли выдуманных переводчиком, то ли каких-то диалектных, что хоть со словарем читай.
Отредактировано (2021-08-12 12:58:01)
Вы хоть пишите, какой перевод для вас лучше, когда так говорите
А так анон его не любит. Хорошие илеи, плохая реализация. ИМХО
Дай я тебя уцелую, анончик!
Потому что задолбалась чувствовать себя переборливой белой вороной, которой аж Великий Гейман не по нраву.
Вот, как у анона выше - чего-то не хватает.
И тебя уцелую!
Отредактировано (2021-08-12 13:18:11)
О, в тему плохих переводов — мне однажды в переводе книги Кристофера Мура попалась "маскара", т.е. тушь для глаз. Почему переводчик ее оставил без перевода я не понял, слово-то распространенное.
Вы хоть пишите, какой перевод для вас лучше, когда так говорите
Американские боги - понравился Комаринец, не понравился Михайлин.
О, в тему плохих переводов — мне однажды в переводе книги Кристофера Мура попалась "маскара", т.е. тушь для глаз. Почему переводчик ее оставил без перевода я не понял, слово-то распространенное.
А мне в переводе Кинга "Глаз какого-то тайфуна" ака Eye of the storm
Перевод запросто может убить всё впечатление от книги. Но в оригинале не всегда хочется читать.
О, в тему плохих переводов
Живопырка и коттоновое платье Робин
Но в оригинале не всегда хочется читать
Вот да, я фанфики читаю без проблем, но с книжкой хочется расслабиться.
Живопырка
Хоспади, это хоть что было?
Вновь обращаюсь к коллективному разуму. Ищу книги в подарок племяннику. Про детей и подростков. Современных. Российских. Проблема в том, что часто автор пишет будто о детях из 60-х, и только по отдельным деталям (например, кому-то в драке разбили не нос, а дорогой смартфон) можно догадаться, что речь о наших днях. А так - ну чисто пионеры и хулюганы из ностальгических воспоминаний автора. Или автор так старательно пытается передать сленг и ценности современных подростков, что получается типичное неверибельное хеллоу феллоу кидс. Так вот, посоветуйте, пожалуйста, хороших, на ваш взгляд, книг о детях и подростках, от которых не ловишь кринж.
Анна Никольская, Тамара Михеева, Виктория Ледерман. Пастернак и Жвалевский.
О, в тему плохих переводов — мне однажды в переводе книги Кристофера Мура попалась "маскара", т.е. тушь для глаз. Почему переводчик ее оставил без перевода я не понял, слово-то распространенное.
Мне как раз в "Американских богах" попался переводчик, который не знал, что такое ДНК, и писал ДНА, как в английском
И "кока" - типа, "выпил коки", хотя всем известно, что русские пьют "колу"
Правда, всё равно прочитала книгу запоем.
Мне как раз в "Американских богах" попался переводчик, который не знал, что такое ДНК, и писал ДНА, как в английско
Это, видать, у наших издательств такая извращенная логика: раз уж заплатил большие деньги за право на перевод известного автора, давайте сэкономим на переводчике, все равно ведь известного автора и так купят-)
А мне попадалась "семерка вверх ногами", кажется, в переводе Маккаммона.
"семерка вверх ногами"
7up?
7up?
Аноооон, я всю голову сломал, что это за ребус