Вы не вошли.
Началась запись на Тайного Санту 2024!
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
Анон пишет:Во Мстителях вот опустили подробность про отношения двух мужчин, буквально изменили одну фразу и для говнорашки они стали друзьями, лол.
а про кого это?
В начале Финала, когда Кэп сидит на встрече пострадавших от щелчка Таноса, один мужчина рассказывал, что впервые за долгое время сходил на свидание (с другим мужчиной). У нас перевели просто как "ужин".
а вот я сейчас грызу новый полный перевод "Джен Эйр". миллион раз перечитывал советский, знаю его чуть ли не наизусть, а тут узнал что он почикан местами и решил восполнить пробелы. что хочу сказать, почиканный мне нравился куда больше. может, я утенок, даже скорее всего, но я еще и ярый аметист, а автора там регулярно в религиозные отступления уносит. вдобавок у переводчицы странный слог и оригинальный выбор слов, что тоже не слишком вдохновляет.
А мне новый больше понравился, заменила старую книгу.
Анон пишет:Во Мстителях вот опустили подробность про отношения двух мужчин, буквально изменили одну фразу и для говнорашки они стали друзьями, лол.
На эту тему: недавно узнал, что один из моих любимых второстепенных персонажей в одной фантастической вселенной состоял в гей-браке, но в переводах его партнера превратили в женщину
Причем переводы были фанатские и делались еще до всей этой гей-истерии, видимо, просто мальчики-переводчики решили, что не к лицу такое брутальному вояке
Если это ты про мандалорцев, то там переводчик как раз не нарочно, там в первой книге из английского текста непонятно было, что у персонажа муж, а не жена, только в продолжении прояснилось.
вдобавок у переводчицы странный слог и оригинальный выбор слов, что тоже не слишком вдохновляет.
Переводчик случайно не Грызунова? Я раз "попала" на Оскара Уальда в её переводе, до сих пор разохуеть не могу
Она же и Остин переводила, не?
Я раз "попала" на Оскара Уальда в её переводе, до сих пор разохуеть не могу
А что там было?
Переводчик случайно не Грызунова?
Гурова. У Джейн Эйр два перевода Станевич (классический) и Гурова (сначала дополняла Станевич, потом сделала полный)
Анон пишет:А кто у нас основной потребитель янг-адалта? Те, кому меньше 18
Это правда или сарказм? И как вообще такие вещи подсчитываются, особенно если речь о бумажных книгах?
Чего? Янг-адалт - это жанр, направленный на подростков. На конечного потребителя всем плевать. Возраст при покупке никто не учитывает.
Насколько я знаю, в России под ним имеется в виду как раз те, кто младше 18, если не 16. В Америке же это около 18-21.
Переводчик случайно не Грызунова? Я раз "попала" на Оскара Уальда в её переводе, до сих пор разохуеть не могу
Ааааааа!!!! Бля!!! Пардоньте, был взволнован. Эта пизда Дилени переводила, я как охуел от хуев в тексте ознакомительного куска, так до сих пор выхуеть не могу. Нафига, вот просто нафига так делать было? Почему сетевой перевод Дальгрена прекрасен, а от этого, чувствуется, я начну приходить в ужас. ((
Чего? Янг-адалт - это жанр, направленный на подростков. На конечного потребителя всем плевать. Возраст при покупке никто не учитывает.
Просто постоянно вижу, как всякие (взрослые) ютуберы рассказывают об очередной прочитанной янг-адалт книжке, да и сама их читаю. Плюс, у меня в голове не укладывается, как плашка 18+ может сильно влиять на продажи книги. Поэтому спросила. Но верю, что это я просто по себе сужу.
как плашка 18+ может сильно влиять на продажи книги.
Плашка 18+ влияет на то, что дети меньшего возраста не могут их купить в магазине. А дети считаются ЦА
Отредактировано (2020-12-19 14:14:06)
бесит как пытаются свести главных героев, было бы круто если бы они остались бро
Да что их сводить-то, между ними без всякого сводничества такой адовый юстище с самой первой книги, что аж искрит. Будь Страйк чуть менее сознателен и рационален, давно бы переспали. Другой вопрос, что лично я ни одного хорошего варианта окончания для них как пары не вижу.
Кстати про переводы и Страйка, у Дурной крови такой же хуевый, как у последних двух книг?
Анон пишет:Переводчик случайно не Грызунова? Я раз "попала" на Оскара Уальда в её переводе, до сих пор разохуеть не могу
Ааааааа!!!! Бля!!! Пардоньте, был взволнован. Эта пизда Дилени переводила, я как охуел от хуев в тексте ознакомительного куска, так до сих пор выхуеть не могу.
Так чей перевод Уайльда плох, грызуновой или делини, я не понял. И чем плох, расскажи, плиз, поделись печалью.
Я недавно прочитал "Дону Флор" на испанском, самом близком к оригинальному португальскому языку, и оказалось, что русский перевод обкорнан весь. Изначально книга просто светится сексуальностью.
Отредактировано (2020-12-19 16:11:19)
Так чей перевод Уайльда плох, грызуновой или дели
Блин, анон, не надо так Грызунова переводила и Уайльда, и Дилэни https://fantlab.ru/work19193
Отредактировано (2020-12-19 16:18:11)
Я недавно прочитал "Дону Флор" на испанском, самом близком к оригинальному португальскому языку, и оказалось, что русский перевод обкорнан весь. Изначально книга просто светится cексуальностью.
Ещё больше? Я в подростковом возрасте читал, и для меня оказалось как-то слишком, заедал потом "Хичкоком и тремя сыщиками".
Грызунова переводила и Уайльда, и Дилэни
А, понял, это какой-то другой писатель. Мне интересно только, как и где испортили Уайльда, если что.
Ещё больше? Я в подростковом возрасте читал, и для меня оказалось как-то слишком, заедал потом "Хичкоком и тремя сыщиками".
Перевод по сравнению с настоящим Амаду - как книжка для пионеров, честно! Просто этого не знаешь, пока не откроешь оригинал (ну или в моем случае - более близкий перевод)
Анона в свое время так достала ебанина с переводами (то сократят, то переврут, то годами ждать), что анон принял волевое решение читать в оригинале - благо, интересовала в основном англоязычная литература и была какая-никакая школьная база. Ну чо, год примерно ковырялся со словарями и продирался через каждую страницу, потом делалось все проще и проще. И оно того стоило.
Блин, завидую анону, я уже года с 2015го пытаюсь читать на английском, но пока дальше уровня книжек для подростков так и не ушел.
Ой, надо тоже на испанском почитать, португальский вряд ли осилю, но что-то прямо загорелась))
Кстати о переводах Амаду, вы же в курсе про «Габриэлу», в которой вот так внезапно появился новый персонаж?
Аноны, посоветуйте какой-нибудь отечественной деревенской мистики. Я вообще не уверена, что подобное существует в природе. Из чего-то похожего мне встречалась только "Повесть о советском вампире", и она была норм, культурный контекст не проебан, все свое родное, березки шумят. Но это было единственное, больше поиски ничего не принесли.
Может быть, "Малая глуша" Галиной? Оно больше магреализм, чем мистика, но вдруг зайдет.
Аноны, посоветуйте какой-нибудь отечественной деревенской мистики
"Вьюрки"? По мне, несколько невнятно, но мистика присутствует.