Вы не вошли.
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
Аноны, посоветуйте, пожалуйста, в каком переводе лучше читать Эмму Джейн Остин: Мансурова или Кан?
Что можно почитать про шоколад? Не художку и не рецепты, а нон-фикшн про, не уверен, как сформулировать, ну вот про что собой представляет, как открыли, как культивируют, почему так популярен и т.д. Ищу что-нибудь информативное в сухом академическом стиле, не подарочного формата с красивыми картинками. Отдельная статья, глава в книге, да даже годно написанное введение в кулинарном сборнике - всё надо.
Аноны, а есть какое-то сообщество/источник, где можно посмотреть, не вырезали ли при переводе из книги чего-нибудь?
Наверное я тупой, но это разве возможно? Авторские права же. Переводчик не может дописывать фанфик менять текст.
Наверное я тупой
Да
Приосанился, молодец, возьми с полки пирожок
По сабжу - кардинально поменять текст не могут, скорее всего, зависит от договора на перевод. По мелочи часто лажают или сглаживают «неудобные» моменты, примерно как в кино. Во Мстителях вот опустили подробность про отношения двух мужчин, буквально изменили одну фразу и для говнорашки они стали друзьями, лол.
Анон пишет:Аноны, а есть какое-то сообщество/источник, где можно посмотреть, не вырезали ли при переводе из книги чего-нибудь?
Наверное я тупой, но это разве возможно? Авторские права же. Переводчик не может дописывать фанфик менять текст.
Нельзя, "авторские права и уважение к первоисточнику", но некоторые все равно пытаются.
Несколько скандалов уже было, когда неравнодушные фанаты делали сравнения оригинального текста и официального перевода (показывая, что в тексте было убрано/переврано) и доходили с этим до автора оригинала.
Я б подписался, если бы был агрегатор, собирающий такие случаи в одном месте, но пока чисто случайно нахожу упоминания отдельных кейсов на холиварке.
Отредактировано (2020-12-19 08:06:10)
По мелочи часто лажают
По крупному тоже. По большому счёту, всё зависит от добросовестности переводчика, книжный бизнес - тоже бизнес, никто не будет радеть за идею, когда нужно продавать, и быстро. Ну разве что какие-нибудь маленькие, в хорошем смысле упоротые издательства.
Анон пишет:Аноны, а есть какое-то сообщество/источник, где можно посмотреть, не вырезали ли при переводе из книги чего-нибудь?
Наверное я тупой, но это разве возможно? Авторские права же. Переводчик не может дописывать фанфик менять текст.
Такие вещи нередко всплывают. К примеру, прочел книгу в переводе, через пару лет перечитал в оригинале. Сидел со сложным лицом и не догонял: что-то в оригинале есть пара запоминающихся сцен, которые я бы точно запомнил. Полез в перевод, а там этих дву сцен нет. Каждая сцена не больше страницы, но. Там было обсуждение нетрадиционной ориентации одного персонажа и сон главного героя, как ему во сне соблазнительно улыбалась ведьма (буквально ведьма, буквально пришла к герою в сон соблазнять, но ничего выше PG-13 не было, даже краем).
И это перевод далёкого 2005-2010 года.
Из недавнего что-то было с "Черный леопард, рыжий волк" (но там были непонятки, то ли не ту рукопись дали, то ли что).
Помню что-то было ещё с Шваб и героем нетрадиционной (удивительно, да ). При этом автора не предупредили, ей сообщили фанаты, Шваб была очень расстроена (она, емнп, открытая би и ей такая цензура была, мягко скажем, ее по душе).
Вот в этой статье про переводы Кинга можно почитать в том числе и про резьбу по тексту. https://fantlab.ru/article704
О анон тоже читает Дурную кровь, пока идет лучше чем предыдущая, но бесит как пытаются свести главных героев, было бы круто если бы они остались бро.
Рекомендуйте плиз что-нибудь фэнтезийное про условных русалок
Анон, с огромной натяжкой Кейт Форсит, "Ведьмы Эйлианана". Там главная антагонистка русалка, но в процессе становится не такой уж антагонисткой, а финальная пятая книга, если не ошибаюсь, в принципе про русалок. Книги очень хорошие, похожи на повести авторов старой гвардии, как Андрэ Нортон, например.
О анон тоже читает Дурную кровь, пока идет лучше чем предыдущая, но бесит как пытаются свести главных героев, было бы круто если бы они остались бро.
Не спойлери, плиз, я еще не читала
Наверное я тупой, но это разве возможно? Авторские права же. Переводчик не может дописывать фанфик менять текст.
Ещё с Благоволительницами недавно скандал был https://gorky.media/context/oni-napecha … -littelom/. АСТ в пару фэнтези небольшие куски убирали, чтобы объем поменьше сделать, на фантлибе сравнивали. Там не цензура, просто мелкие интересные детали, но редакторы решили обойдутся, смысл же не потерян. Ну и привычка переводчиков, редакторов сделать покрасивше.
Отредактировано (2020-12-19 09:45:44)
Аноны, помогите, пожалуйста, вспомнить, из какой книги сцена. По крайней мере, мне помнится, что это была книга, но, честно сказать, это мог быть и фик/ориджинал или вообще аниме/фильм, но я больше склоняюсь к книге.
Группа положительных персонажей попала каким-то образом в плен отрицательных, которые пытались получить от них информацию. Те отказывались говорить, пока одного из них не стали мучить - закрыли в какой-то капсуле (?) полной изоляции, то есть человек ничего не видел, не слышал и т.д., находясь в сознании. Его друзья слышали, как он начал паниковать, и раскололись.
Отчётливое чувство, что я это читала, но так как в упор не могу вспомнить ничего больше, не уверена
По большому счёту, всё зависит от добросовестности переводчика, книжный бизнес - тоже бизнес, никто не будет радеть за идею, когда нужно продавать, и быстро. Ну разве что какие-нибудь маленькие, в хорошем смысле упоротые издательства.
В принципе не только из-за скорости, но и чтобы больше аудитории охватить (=больше денег). У нас любой контент с ЛГБТ должен быть помечен как 18+, даже янг-адалт. А кто у нас основной потребитель янг-адалта? Те, кому меньше 18
Из недавнего скандала с Дабо, она уже ответила, что хочет расторгнуть контракт с детским (!) издательством, который пообещал перевести все заново и с плашкой 18+, они же не знали, что у них так много недетской аудитории Причем там выпилили не только ЛГБТ, но и курение главного героя.
Наверное я тупой, но это разве возможно? Авторские права же. Переводчик не может дописывать фанфик менять текст.
Скажи это переводчикам типа Флэшки.
Боромир улыбнулся (с), все дела.
О анон тоже читает Дурную кровь, пока идет лучше чем предыдущая, но бесит как пытаются свести главных героев, было бы круто если бы они остались бро.
А кого там сводят? Напиши под катом, плиз?
Причем там выпилили не только ЛГБТ, но и курение главного героя
Больше. Там где-то выкладывали момент, где выпилили просто то, как героиня описывает пейзаж или что-то такое.
Отредактировано (2020-12-19 10:33:53)
Во Мстителях вот опустили подробность про отношения двух мужчин, буквально изменили одну фразу и для говнорашки они стали друзьями, лол.
На эту тему: недавно узнал, что один из моих любимых второстепенных персонажей в одной фантастической вселенной состоял в гей-браке, но в переводах его партнера превратили в женщину
Причем переводы были фанатские и делались еще до всей этой гей-истерии, видимо, просто мальчики-переводчики решили, что не к лицу такое брутальному вояке
Отредактировано (2020-12-19 10:49:00)
одной фантастической вселенной состоял в гей-браке
А в какой именно вселенной? (И кто?) О_О
Дочитал "Дурную кровь", отличное было впемяпровождение. Был бы рад обсудить, когда соберу все мысли в кучу.
Если вкратце, мне очень нравится, что у книги два ПОВ, они хорошо дополняют друг друга, и оба мне одинаково нравятся, оба в чём-то близки. Мне кажется, если бы книги писались только от лица Страйка или только от лица Робин, то книга потеряла бы половину своего очарования.
А кто у нас основной потребитель янг-адалта? Те, кому меньше 18
Это правда или сарказм? И как вообще такие вещи подсчитываются, особенно если речь о бумажных книгах?
Помню, было где-то сравнение росменовского перевода ГП с оригиналом. Там переводчики местами где подшили, где урезали. И весьма значительно сдвигали акценты.
Во Мстителях вот опустили подробность про отношения двух мужчин, буквально изменили одну фразу и для говнорашки они стали друзьями, лол.
а про кого это?
про кого это?
Про двадцать пятых лебедей.