Вы не вошли.
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
А миссис Джон Смит с точки зрения русского Смитова.
Тогда давай не будем склонять нерусские имена и фамилии, в исходных языках они же не склоняются. Книга Джон Смит. Фильм Куросава Акира (вот это особенно наглядно, -а в оригинале вовсе не флексия, а часть корня).
Крылов (тот самый, да)
Эээ? Это кто-то очень известный?
Это кто-то очень известный?
В узких кругах.
Эээ? Это кто-то очень известный?
Фашик обыкновенный
Необыкновенный
Аноны, прочитал "Нейромансера", сгорел нахуй и понял, что у меня кинк на отношения м-умник-задрот и ж-боевая единица. Можете накидать примеров, где ещё почитать такое? Желательно тоже киберпанк какой-нибудь, ну или космоопера на худой конец. Хотя я всеядный, вообще-то. Только хотелось бы, всё-таки, чтобы помимо отношений ещё и сюжет был.
разговор, насколько я понимаю, об аутентичности условной фамилии "Иванов" для лица женского пола в условных славянских реалиях.
Вообще-то нет. Разговор начался с романа "Артемида", там никаких славянских реалий нет, действие происходит в будущем в колонии на Луне.
что, прям совсем последняя книга вышла?
Нет Последняя опубликованная - Гнев Тиамат и она точно не последняя.
Отредактировано (2020-07-11 11:07:47)
А миссис Джон Смит с точки зрения русского Смитова.
Откуда ты такое взял?
Она русских с чехами перепутала
Аноны, не тупите.
и с точки зрения английского она Mrs. Alexei Karenin, а не Mrs. Alexei Kareninа
А миссис Джон Смит с точки зрения русского Смитова.
Если с точки зрения английского нормально неанглийские фамилии и форму обращения подгонять под английские стандарты, то и в русском тоже. Но почему-то русские переводчики дотумкали до простой мысли "не надо свои реалии тащить в иноязычные тексты, читатели не идиоты, они поймут, что у разных народов разные традиции".
Ну а чехи не дотумкали, они иностранные женские фамилии чехизируют. В каждом языке свои традиции передачи иностранных слов, названий и фамилий, это так трудно понять?
Аноны, не тупите.
Они и не тупят. Это ты что-то не то пишешь:
Если с точки зрения английского нормально неанглийские фамилии и форму обращения подгонять под английские стандарты, то и в русском тоже. Но почему-то русские переводчики дотумкали до простой мысли "не надо свои реалии тащить в иноязычные тексты, читатели не идиоты, они поймут, что у разных народов разные традиции".
Но ведь речь шла об устоявшейся переводческой традиции, которых и у нас хватает в отношении имен: например, одно и то же английское (французское и т.д.) имя
у нас либо передают ближе к тому, как оно произносится, т.е. Дайана, Патриша, Хёмайони, либо традиционно — Диана, Патриция, Гермиона. А имена монархов, по правилам передачи имен при переводе, и вовсе латинизируются: не Элизабет, а Елизавета, не Джордж, а Георг и т.п.
Аноны, ну есть же еще традиция литературная. В англоязычной литературе с русскими именами всегда был швах. У любимого аноном Робинсона русские имена - песня всегда. У него есть совершенно прекрасная героиня, простая русская женщина из Сибири Майя Тойтовна, где Тойтовна - это фамилия. У него и Чернобыль в России расположен.
А в библиотекарях в Припяти табличка написанная кириллицей, больше похожа на белорусский, но это не точно. Украина, Россия и Белоруссия для них что-то сильно похожее, а то и вовсе одинаковое, потому что пошли вы все на фиг, вот почему. Смысла полыхать не вижу никакого. Очень может быть, что адаптация фамилий может быть продиктована банально артикуляционными трудностями чтения-произношения, которые переводчики стремятся устранить
Если с точки зрения английского нормально неанглийские фамилии и форму обращения подгонять под английские стандарты, то и в русском тоже.
С точки зрения русского нормально переводить французское женское имя Jeanne (произносится без гласной на конце) как Жанна. В каждом языке свои странности при передаче иностранных имен.
Анон пишет:разговор, насколько я понимаю, об аутентичности условной фамилии "Иванов" для лица женского пола в условных славянских реалиях.
Вообще-то нет. Разговор начался с романа "Артемида", там никаких славянских реалий нет, действие происходит в будущем в колонии на Луне.
Она является гражданкой России, там это в тексте сказано, но живёт на Луне, да. Там вообще много разных национальностей упоминается, и складывается впечатление, что автор ко всем так, то ли с ленью, то ли с пренебрежением, подошёл.
Хех, елибру ограничили. Анон забегал туда, чтобы почитать на работе в дежурство с рабочего компа, теперь все, толькл ознакомительные фрагменты.
что автор ко всем так, то ли с ленью, то ли с пренебрежением, подошёл.
Ну или считает, что в будущем национальность не будет big deal.
Анон пишет:Ох, аноны. По харитоновской Буратине. И так мне жаль, что не будет она дописана так, как автор замыслил.
Ой, анон, а что там за история?
Михаил Харитонов - это псевдоним Константина Крылова. Умер 12 мая. Инсульт в 52 года. Хороший человек и талантливый писатель ушел. Я очень надеюсь, что издательство Городец выпустит третью часть Буратины, раз уж издало первые две и по их же словам:" Мы не ожидали , что оно вот так вот выстрелит" .
А про что там? А то издательская аннотация как обычно...
А про что там? А то издательская аннотация как обычно...
Классический текст А. Толстого, конвертированный в "жёсткую" SF.
А про что там?
Про говно и разнообразные извращения, как обычно у Харитонова.
Хороший человек и талантливый писатель
Не знаю, насколько он хороший человек (мне националисты не нравятся), но писатель так себе.