Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
У КистяМура просто чудовищно неуместный стиль.
И смысл местами проебан
перевод делается для тех, кто языками не владеет на достаточном уровне
Вообще нет Точнее, не совсем. Можно элементарно хотеть прочитать конкретную книжку на родном языке, в хорошем качественном переводе, даже если знаешь язык оригинала. И когда такого перевода нет — это весьма и весьма печально.
перевод делается для тех, кто языками не владеет на достаточном уровне
Можно поинтересоваться, сколькими языками на достаточном уровне владеешь ты?
Анон пишет:перевод делается для тех, кто языками не владеет на достаточном уровне
Вообще нет Точнее, не совсем. Можно элементарно хотеть прочитать конкретную книжку на родном языке, в хорошем качественном переводе, даже если знаешь язык оригинала. И когда такого перевода нет — это весьма и весьма печально.
В первую очередь перевод делается для тех, кто не может читать в оригинале. Они - основная целевая аудитория. Ещё есть неосновная. Может хотеться. Печально. Когда появится перевод, который мне зайдёт больше, чем МК, буду рекомендовать его.
ТС спросил, в каком из имеющихся в природе переводов лучше читать ВК. Прочитал различные мнения. Вероятно, ещё кто-нибудь допишет свои предложения. Дальше ТС может выбрать один перевод или скачать несколько и попробовать, что лучше зайдёт.
Отредактировано (2021-04-17 14:24:23)
смысл местами проебан
Боюсь, это необходимое зло любого перевода. Местами будет проебан или смысл, или стиль, или и то, и другое.
Спасибо за рекомендации, аноны Я не хотел будить древнее зло переводосрачей
Дальше может выбрать один перевод или скачать несколько и попробовать, что лучше зайдёт.
Так и сделаю, спасибо.
И я уж не говорю о том, что там.
Анон, под качественным русским текстом я понимаю именно качественный русский текст. Все эти срачи за точность перевода меня не колышат, я читаю русский текст, и если ничто в нем не отвлекает меня от картинки, встающей перед глазами при чтении - значит, он качественный. У МиК очень хорош язык, продуманная система адаптации онимов. Когда я их читаю, мне не режет глаз смешение французского с нижегородским или неуклюжие "Колоброды". А насчет точности перевода - так это дело вкуса, меня и Багира ж.р. вполне устраивает при том качестве языка, которым Дарузес перевела Маугли.
В приведенных тобою примерах с идиомой, кстати, очень хорошо видно, насколько русский язык МиК лучше, чем у других переводчиков. Ритм фразы, подбор выражений... я не филолог, я не могу тебе научно))) объяснить, как именно это достигается, я просто вижу отличный язык.
Но фломастеры у всех разные, так что если тебе нравится другое... - ну, тебе просто нравится другое
переводы есть нормальные,
Если ты проверишь этот перевод построчно, то с вероятностью примерно 99% найдешь проебы. Ну, если ты хорошо знаешь оба языка. Я так проверял переводы, которые мне рекомендовали как "нормальные" и даже как "охуенные" и находил, причем для этого хватало первых двух-трех глав. Потери смыслов и стиля - неизбежность перевода. Ну разве что исходник совсем примитивный. С этим нужно просто смириться, если хочешь читать перевод.
Анон пишет:переводы есть нормальные,
Если ты проверишь этот перевод построчно, то с вероятностью примерно 99% найдешь проебы. Ну, если ты хорошо знаешь оба языка. Я так проверял переводы, которые мне рекомендовали как "нормальные" и даже как "охуенные" и находил, причем для этого хватало первых двух-трех глав. Потери смыслов и стиля - неизбежность перевода. Ну разве что исходник совсем примитивный. С этим нужно просто смириться, если хочешь читать перевод.
Я не сказал "идеальные", заметь. Такие, в которых не кидаются в лицо креативные перлы изданных - есть. Конкретно у ВК. Но это сделано своими и для своих.
У МиК очень хорош язык, продуманная система адаптации онимов
Очень продуманная, да. Entwood превращается в Онтвальд, Rohan - в Ристанию и Мустангрим, Brown Lands - в Бурятье, Ithilien - в Итилию, Westfold - в Вестфольд, а Dunland - в Дунланд.
Отредактировано (2021-04-17 14:36:45)
Я нашёл статью со сравнениями разных переводов. Не знаю, насколько она хороша:
https://disgustingmen.com/reading/lord- … anslations
Анон, под качественным русским текстом я понимаю именно качественный русский текст. Все эти срачи за точность перевода меня не колышат, я читаю русский текст, и если ничто в нем не отвлекает меня от картинки, встающей перед глазами при чтении - значит, он качественный. У МиК очень хорош язык, продуманная система адаптации онимов. Когда я их читаю, мне не режет глаз смешение французского с нижегородским или неуклюжие "Колоброды".
Знаешь, если доколупаться до смешения французского с нижегородским, сенешаль мустангрима - довольно нелепое словосочетание, когда вырвано из контекста. Но книги-то читаются подряд, цельным потоком, а не поиском по тексту в поисках перлов. Удобно зацепиться за условную "сволочь", надёргать её из длиннющей книги, собрать в один абзац и возмущаться.
Я сюда скопирую один абзац оригинала и три классических перевода. По-моему, это более показательно в плане построения фраз, передачи ритма исходного текста, создания атмосферы, выбора слов: кто злоупотребляет причастиями и деепричастиями, кто слишком часто повторяет было/были, и т.д.
Отредактировано (2021-04-17 14:57:31)
Анон, как насчёт катов?
А так хорошо про толстые книжки говорили...
Для начала - слова наиболее вежливого персонажа, Гэндальфа, да еще произнесенные в присутствии дамы королевского происхождения: "Замкни же свои смрадные уста! Я не затем вышел из огненного горнила смерти, чтоб препираться с презренным холуем!" Красиво сказано, правда?
Эм, правда. По-простому было бы "Заткнись, урод", а тут величественно, как в одах. Но в той статье у критика вообще какой-то странный взгляд на то, что есть страшное сквернословие. Статья, конечно, конца 80-х, ок, ну мат с тех пор явно сильно нормализовался, но неужели "препираться" в 80-е было прям настолько вульгарно и фу? А уж орки, говорящие "гнида", ОРКИ, КАРЛ! Какой ужас, подайте мой флакончик с нюхательными солями.
Оужос, в книготреде обсуждают текст книги, а не её толщину.
Да заебали эти срачи про ВК за эти годы. ЗАЕБАЛИ
среди толкинистов очень срачный вопрос
звезду АлескандрВасильевичу! Орден Ванги анону!
Орден Ванги анону!
Да тут и без ордена понятно было, что начнется эта хрень опять. И снова. И снова.
А первый кусок перевода чей?
А первый кусок перевода чей?
Первый - КистяМур, второй - КамКар, третий - ГриГру.
Хороший тест, чтобы выбрать себе перевод.
Мне один кусок больше всех понравился.
Очень продуманная, да.
Да. У них была выработана определенная концепция - они переводили-адаптировали. Для
разных народностей использовались разные варианты адаптации. Древнегерманские корни адаптировались древнеславянскими, к этому же подбирались славянизмы возвышенного стиля для речи и описаний эльфов, например. В топонимах и именах какой-то части Шира вроде бы использовались диалектизмы... черт уже не помню - брянские? или типа того. Ну и так далее. Было где-то предисловие или послесловие, там слегка освещался их принцип перевода онимов.
И все это, кстати, было сделано не по велению левой пятки, а в некотором роде по указаниям))) автора - у филолога Толкина были определенные рекомендации для перевода его творений, и по этим рекомендациям следовало "говорящие" имена собственные именно что адаптировать. (никаких Бэггинсов, граждане, уважайте волю Профессора, в конце концов!)))))
Ну и потом, у МиК просто хороший, богатый русский язык, не прилизанный, а с использованием жаргонизмов, архаизмов, разнообразных стилизаций, прописывающий определенные образы героев именно их речью. Я люблю такое. А "бедненько, но точненько" - не люблю)))