Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
Глупый вопрос к анонам, которые держат дома бумажные книги. Какие у вас самые толстые? У меня "Улисс" (1056 страниц), "Властелин Колец" (1104 русский, 1244 английский), "Корнишская трилогия" Дэвиса (1136) и "В глубине Великого Кристалла" Крапивина (1152).
Глупый вопрос к анонам, которые держат дома бумажные книги. Какие у вас самые толстые? У меня "Улисс" (1056 страниц), "Властелин Колец" (1104 русский, 1244 английский), "Корнишская трилогия" Дэвиса (1136) и "В глубине Великого Кристалла" Крапивина (1152).
Анатомия Готтфрида Баммеса
Глупый вопрос к анонам, которые держат дома бумажные книги. Какие у вас самые толстые?
Толковый словарь русского языка в 4 томах по 1000+ страниц каждая
Какие у вас самые толстые?
Какой-то невнятный кирпич по джаве, который я купил и ни разу не открывал.
Анатомия Готтфрида Баммеса
Барчай
Какой-то невнятный кирпич по джаве, который я купил и ни разу не открывал.
Кирпич по питону. Открывал, но учился все равно в основном по онлайн-тьюториалам
Отредактировано (2021-04-17 11:50:53)
Барчай
Он же не толстый, а длинный
"Ведьмак" все-в-одном (2800).
Аноны с "Чёрным красавчиком", привет вам! Я с вами!
И "Хоббит"!
Властелин Колец"
Аноны, у меня нубский вопрос. Я тот анон, который в треде слёз завидовал анонам с Толкином и собирался сходить на "Братство кольца". Так вот, я сходил. В каком переводе лучше книги читать?. Я понимаю, что английский лучше, но его я брошу.
В каком переводе лучше книги читать?. Я п
Маториной (В.А.М). Но вообще, это среди толкинистов очень срачный вопрос
Мне казалось, что у меня самым толстым кирпичом будет второй том "Роксоланской музы" (ну он еще формата большого), но там оказалось всего 728 страниц. Так что - "Амадока" - 832 страницы. чот худенько совсем.
Шалион Буджолд в одном томе, 1056 страниц. Но бумага тонкая и книга не выглядит кирпичом. На втором месте немецкие переводы "Джонатана Стренджа" Кларк и "Перерождения" Кронина, по 1024 страницы. Они и выглядят кирпичами. Но на вид самая толстая - оригинал "Судьбы Шута" Хобб, хотя в ней "только" 808 страниц.
Апд. Словари забыла! В словаре "немецкий как иностранный" 1220 очень тонких страниц.
Отредактировано (2021-04-17 12:16:46)
Маториной (В.А.М)
"Лошади, наверное, погибли, это их парализовало", "Кольценосные Призраки оказались рассеянными и им пришлось вернуться в Мордор ни с чем", "меч расщепился до рукоятки", "Райвендел". Нафиг-нафиг.
В каком переводе лучше книги читать?
Я бы советовал перевод Григорьевой и Грушецкого. Несмотря на то, что там в каждом большом абзаце по предложению пропущено, а в других местах, наоборот, отсебятина, стилистически это самый удачный перевод - без неуместных славянизмов и сниженной лексики Муравьёва и Кистяковского, без "академической" сухости и напрочь убитых стихов у Каменкович и Каррика, без совсем уж диких ляпов, как у ВАМ.
перевод Григорьевой и Грушецкого. Несмотря на то, что там в каждом большом абзаце по предложению пропущено, а в других местах, наоборот, отсебятина
Какой пиздец. Спасибо за антирек, анон.
Какой пиздец. Спасибо за антирек, анон.
Ну вообще-то я слегка преувеличил. Но тем не менее: "a brooch set with blue stones, many-shaded like flax-flowers or the wings of blue butterflies" превратилось в просто "большую брошь, усыпанную крупными голубыми камнями", а с другой - "Boromir smiled" превратился в "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира", и это не единичные случаи. Опять же и именами есть проблема: "Йовин" вместо "Эовин", "Кирдэн" вместо "Кирдан", "Эмин Майл" вместо "Эмюн Муил", "Лучиэнь" вместо "Лутиэн", еще что-то там.
У КамКар свой пиздец - кальки с английского и ляпы вроде деревьев "с темной, усыпанной алыми цветами листвой". К переводу и транскрипции имен подход очень избирательный, причем, сука, осознанно, с попытками обоснуя в комментариях. Однако в результате у них в Котомке живёт Бэггинс, а в Заселье находится город Мичел Делвинг, "Эовин" превращается в "Эовейн", а "Entwash" передается как "Энтвейя".
Интересно, кстати, что синдаринское yrch (множественное от orch, "орк") и ГриГру, и КамКар транслитеруют как "ирч". Как будто и те, и другие Приложения переводили, да не читали.
"Лучиэнь" вместо "Лутиэн", еще что-то там
Вот как раз это мне кажется годной адаптацией, по поводу остального ничего сказать не могу.
Вот как раз это мне кажется годной адаптацией
У русскоязычного читателя "Лучиэнь" явно вызывает ассоциации со словами "луч" и "лучиться". Красиво, но Толкин ничего такого в виду наверняка не имел
В каком переводе лучше книги читать?
хочешь качественного русского текста - МуравьевКистяковский
хочешь качественного русского текста -
И что в нем качественного?
хочешь качественного русского текста
Для начала - слова наиболее вежливого персонажа, Гэндальфа, да еще произнесенные в присутствии дамы королевского происхождения: "Замкни же свои смрадные уста! Я не затем вышел из огненного горнила смерти, чтоб препираться с презренным холуем!" Красиво сказано, правда? Теперь - Арагон Леголасу: "Уж не наша ли это погань там бежит?" Леголас (немедленно отвечая): "Наша ли это погань, не разобрать." Еще Леголас (у него, очевидно, свои счеты с орками): "Я как подумаю, что наши веселые малыши в лапах у этой сволочи, так у меня сердце не на месте." И еще он же: "Все, Арагорн, черная сволочь сомкнулась!" А это уже орк, причем один из самых воспитанных: "Наплачешься еще, что не безногий, соплями и кровью изойдешь!" "Навязали вас, гнид, на мою голову". "Ладно же, гниды недоделанные!" (Упомянутое здесь дважды слово - очевидно, большая художественная находка. Жаль было употребить его только один раз.)
http://eressea.ru/library/public/gorelik1.shtml
И я уж не говорю о том, что там, где у КистяМура - "черная сволочь сомкнулась", в оригинале - "All who can have now got safe within, Aragorn": "Все уже в безопасности, Арагорн!" в переводе КамКар и "– Все, кто мог, уже здесь, — крикнул он Арагорну" в переводе ГриГру. А там, где у КистяМура Сэм сетует: "«Ты бы хлебало ногой, что ли, затыкал», – сколько раз говорил мне мой Жихарь, и дело говорил" - в оригинале "When ever you open your big mouth you put your foot in it the Gaffer used to say to me, and right enough": "Говорил мне мой старик, чтобы я свой язык прикусывал" у ГриГру и "Говорил мне мой Старикан: «Каждый раз, когда у тебя случайно откроется рот, суй туда поскорее пятку!»" у КамКар, хотя идиома "put foot in one's mouth" значит нечто среднее между "сказать что-то невпопад" и "сесть в лужу" - "сказать, как в лужу пернуть", если угодно (по смыслу, не по стилистической окраске).
Отредактировано (2021-04-17 13:58:33)
Другой анон. Я тоже топлю за Кистямура, если оригинал ТС пока не тянет. У них именно качественный русский текст: построение предложений без кальки, ритм текста, словарный запас. Смысловые неточности прошаренный сравниватель с оригиналом найдёт в любом из переводов, но шибко умные идёт читать оригинал, перевод делается для тех, кто языками не владеет на достаточном уровне. Что до имён собственных, то эта проблема в электронном варианте элементарно решается автозаменой (если условный Торбинс, Раздол или Всеславур спать спокойно не дают). А вот кривые фразы, кальку, неуместные повторы автозаменой хрен вылечишь.
У КистяМура просто чудовищно неуместный стиль.
У Кистямура цельный стиль. Местами поляризованный (возвышенные фразы ещё более возвышены, чем в оригинале, грубые - ещё грубее).
возвышенные фразы ещё более возвышены, чем в оригинале, грубые - ещё грубее).
Нет, у него и пафос и грубость нередко возникают на ровном месте, где в оригинале нейтральная лексика.