Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2014-07-25 17:18:56

Анон
Windows 8Chrome 36.0.1985.125

Книготред

Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.

Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.

Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты


#29526 2021-04-17 11:26:51

Анон

Re: Книготред

Глупый вопрос к анонам, которые держат дома бумажные книги. Какие у вас самые толстые? У меня "Улисс" (1056 страниц), "Властелин Колец" (1104 русский, 1244 английский), "Корнишская трилогия" Дэвиса (1136) и "В глубине Великого Кристалла" Крапивина (1152).

#29527 2021-04-17 11:27:30

Анон

Re: Книготред

Анон пишет:

Глупый вопрос к анонам, которые держат дома бумажные книги. Какие у вас самые толстые? У меня "Улисс" (1056 страниц), "Властелин Колец" (1104 русский, 1244 английский), "Корнишская трилогия" Дэвиса (1136) и "В глубине Великого Кристалла" Крапивина (1152).

Анатомия Готтфрида Баммеса  =D

#29528 2021-04-17 11:27:58

Анон

Re: Книготред

Анон пишет:

Глупый вопрос к анонам, которые держат дома бумажные книги. Какие у вас самые толстые?

Толковый словарь русского языка в 4 томах по 1000+ страниц каждая  :lol:

#29529 2021-04-17 11:30:27

Анон

Re: Книготред

Анон пишет:

Какие у вас самые толстые?

Какой-то невнятный кирпич по джаве, который я купил и ни разу не открывал.

#29530 2021-04-17 11:31:31

Анон

Re: Книготред

Анон пишет:

Анатомия Готтфрида Баммеса 

Барчай  ;D

#29531 2021-04-17 11:50:25

Анон

Re: Книготред

Анон пишет:

Какой-то невнятный кирпич по джаве, который я купил и ни разу не открывал.

Кирпич по питону. Открывал, но учился все равно в основном по онлайн-тьюториалам  ;D

Отредактировано (2021-04-17 11:50:53)

#29532 2021-04-17 11:52:15

Анон

Re: Книготред

Анон пишет:

Барчай

Он же не толстый, а длинный  :cool:

#29533 2021-04-17 11:52:19

Анон

Re: Книготред

"Ведьмак" все-в-одном (2800).

#29534 2021-04-17 11:53:06

Анон

Re: Книготред

Анон пишет:
Анон пишет:

Барчай

Он же не толстый, а длинный  :cool:

Уж какой есть)

#29535 2021-04-17 11:56:13

Анон

Re: Книготред

Анон пишет:

Аноны с "Чёрным красавчиком", привет вам! Я с вами!

:hug:

Анон пишет:

И "Хоббит"!

Анон пишет:

Властелин Колец"

Аноны, у меня нубский вопрос. Я тот анон, который в треде слёз завидовал анонам с Толкином и собирался сходить на "Братство кольца". Так вот, я сходил. В каком переводе лучше книги читать?. :please: Я понимаю, что английский лучше, но его я брошу.

#29536 2021-04-17 12:00:51

Анон

Re: Книготред

Анон пишет:

В каком переводе лучше книги читать?.  Я п

Маториной (В.А.М). Но вообще, это среди толкинистов очень срачный вопрос  =D

#29537 2021-04-17 12:03:39

Анон

Re: Книготред

Мне казалось, что у меня самым толстым кирпичом будет второй том "Роксоланской музы" (ну он еще формата большого), но там оказалось всего 728 страниц. Так что - "Амадока" - 832 страницы. чот худенько совсем.

#29538 2021-04-17 12:13:42

Анон

Re: Книготред

Шалион Буджолд в одном томе, 1056 страниц. Но бумага тонкая и книга не выглядит кирпичом. На втором месте немецкие переводы "Джонатана Стренджа" Кларк и "Перерождения" Кронина, по 1024 страницы. Они и выглядят кирпичами. Но на вид самая толстая - оригинал "Судьбы Шута" Хобб, хотя в ней "только" 808 страниц.

Апд. Словари забыла! В словаре "немецкий как иностранный" 1220 очень тонких страниц.

Отредактировано (2021-04-17 12:16:46)

#29539 2021-04-17 12:20:53

Анон

Re: Книготред

Анон пишет:

Маториной (В.А.М)

"Лошади, наверное, погибли, это их парализовало", "Кольценосные Призраки оказались рассеянными и им пришлось вернуться в Мордор ни с чем", "меч расщепился до рукоятки", "Райвендел". Нафиг-нафиг.

Анон пишет:

В каком переводе лучше книги читать?

Я бы советовал перевод Григорьевой и Грушецкого. Несмотря на то, что там в каждом большом абзаце по предложению пропущено, а в других местах, наоборот, отсебятина, стилистически это самый удачный перевод - без неуместных славянизмов и сниженной лексики Муравьёва и Кистяковского, без "академической" сухости и напрочь убитых стихов у Каменкович и Каррика, без совсем уж диких ляпов, как у ВАМ.

#29540 2021-04-17 12:25:24

Анон

Re: Книготред

Анон пишет:

перевод Григорьевой и Грушецкого. Несмотря на то, что там в каждом большом абзаце по предложению пропущено, а в других местах, наоборот, отсебятина

:casper: Какой пиздец. Спасибо за антирек, анон.

#29541 2021-04-17 12:45:54

Анон

Re: Книготред

Анон пишет:

:casper: Какой пиздец. Спасибо за антирек, анон.

Ну вообще-то я слегка преувеличил. Но тем не менее: "a brooch set with blue stones, many-shaded like flax-flowers or the wings of blue butterflies" превратилось в просто "большую брошь, усыпанную крупными голубыми камнями", а с другой - "Boromir smiled" превратился в "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира", и это не единичные случаи. Опять же и именами есть проблема: "Йовин" вместо "Эовин", "Кирдэн" вместо "Кирдан", "Эмин Майл" вместо "Эмюн Муил", "Лучиэнь" вместо "Лутиэн", еще что-то там.

У КамКар свой пиздец - кальки с английского и ляпы вроде деревьев "с темной, усыпанной алыми цветами листвой". К переводу и транскрипции имен подход очень избирательный, причем, сука, осознанно, с попытками обоснуя в комментариях. Однако в результате у них в Котомке живёт Бэггинс, а в Заселье находится город Мичел Делвинг, "Эовин" превращается в "Эовейн", а "Entwash" передается как "Энтвейя".

Интересно, кстати, что синдаринское yrch (множественное от orch, "орк") и ГриГру, и КамКар транслитеруют как "ирч". Как будто и те, и другие Приложения переводили, да не читали.

#29542 2021-04-17 12:49:41

Анон

Re: Книготред

Анон пишет:

"Лучиэнь" вместо "Лутиэн", еще что-то там

Вот как раз это мне кажется годной адаптацией, по поводу остального ничего сказать не могу.

#29543 2021-04-17 12:52:39

Анон

Re: Книготред

Анон пишет:

Вот как раз это мне кажется годной адаптацией

У русскоязычного читателя "Лучиэнь" явно вызывает ассоциации со словами "луч" и "лучиться". Красиво, но Толкин ничего такого в виду наверняка не имел

#29544 2021-04-17 13:19:44

Анон

Re: Книготред

Анон пишет:

В каком переводе лучше книги читать?

хочешь качественного русского текста - МуравьевКистяковский

#29545 2021-04-17 13:29:55

Анон

Re: Книготред

Анон пишет:

хочешь качественного русского текста -

И что в нем качественного?  :hmm:

#29546 2021-04-17 13:58:11

Анон

Re: Книготред

Анон пишет:

хочешь качественного русского текста

Для начала - слова наиболее вежливого персонажа, Гэндальфа, да еще произнесенные в присутствии дамы королевского происхождения: "Замкни же свои смрадные уста! Я не затем вышел из огненного горнила смерти, чтоб препираться с презренным холуем!" Красиво сказано, правда? Теперь - Арагон Леголасу: "Уж не наша ли это погань там бежит?" Леголас (немедленно отвечая): "Наша ли это погань, не разобрать." Еще Леголас (у него, очевидно, свои счеты с орками): "Я как подумаю, что наши веселые малыши в лапах у этой сволочи, так у меня сердце не на месте." И еще он же: "Все, Арагорн, черная сволочь сомкнулась!" А это уже орк, причем один из самых воспитанных: "Наплачешься еще, что не безногий, соплями и кровью изойдешь!" "Навязали вас, гнид, на мою голову". "Ладно же, гниды недоделанные!" (Упомянутое здесь дважды слово - очевидно, большая художественная находка. Жаль было употребить его только один раз.)

http://eressea.ru/library/public/gorelik1.shtml

И я уж не говорю о том, что там, где у КистяМура - "черная сволочь сомкнулась", в оригинале - "All who can have now got safe within, Aragorn": "Все уже в безопасности, Арагорн!" в переводе КамКар и "– Все, кто мог, уже здесь, — крикнул он Арагорну" в переводе ГриГру. А там, где у КистяМура Сэм сетует: "«Ты бы хлебало ногой, что ли, затыкал», – сколько раз говорил мне мой Жихарь, и дело говорил" - в оригинале "When ever you open your big mouth you put your foot in it the Gaffer used to say to me, and right enough": "Говорил мне мой старик, чтобы я свой язык прикусывал" у ГриГру и "Говорил мне мой Старикан: «Каждый раз, когда у тебя случайно откроется рот, суй туда поскорее пятку!»" у КамКар, хотя идиома "put foot in one's mouth" значит нечто среднее между "сказать что-то невпопад" и "сесть в лужу" - "сказать, как в лужу пернуть", если угодно (по смыслу, не по стилистической окраске).

Отредактировано (2021-04-17 13:58:33)

#29547 2021-04-17 14:03:54

Анон

Re: Книготред

Анон пишет:
Анон пишет:

хочешь качественного русского текста -

И что в нем качественного?  :hmm:

Другой анон. Я тоже топлю за Кистямура, если оригинал ТС пока не тянет. У них именно качественный русский текст: построение предложений без кальки, ритм текста, словарный запас. Смысловые неточности прошаренный сравниватель с оригиналом найдёт в любом из переводов, но шибко умные идёт читать оригинал, перевод делается для тех, кто языками не владеет на достаточном уровне. Что до имён собственных, то эта проблема в электронном варианте элементарно решается автозаменой (если условный Торбинс, Раздол или Всеславур спать спокойно не дают). А вот кривые фразы, кальку, неуместные повторы автозаменой хрен вылечишь.

#29548 2021-04-17 14:04:53

Анон

Re: Книготред

У КистяМура просто чудовищно неуместный стиль.

#29549 2021-04-17 14:08:51

Анон

Re: Книготред

У Кистямура цельный стиль. Местами поляризованный (возвышенные фразы ещё более возвышены, чем в оригинале, грубые - ещё грубее).

#29550 2021-04-17 14:11:27

Анон

Re: Книготред

Анон пишет:

возвышенные фразы ещё более возвышены, чем в оригинале, грубые - ещё грубее).

Нет, у него и пафос и грубость нередко возникают на ровном месте, где в оригинале нейтральная лексика.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума