Вы не вошли.
Что-то не увидел треда для анимешников и мангадрочеров )
Анон, что любишь из аниме/манги? Упарываешься исключительно по свежаку? Или чаще отдыхаешь за просмотром классики?
Любишь популярное или ты ценитель редких, малоизвестных шедевров?
Жалеешь ли, что экранизацию твоей любимой манги запороли, канон извратили? Или у твоей любимой манги вообще нет экранизации?
О жизни современного анимешника тоже хотелось бы поговорить. Какой у тебя стаж, анон? Девяностые годы, перезаписанные по сто раз видеокассеты, или ты приобщился к аниме уже в эпоху торрентов?
Насколько сильно ты отаку? Заказываешь из Японии артбуки, тратишь уйму денег на лимитные фигурки и прочий стафф?
Знаешь поименно всех сейю любимого аниме? Голос любимого сейю может заставить тебя кончить? Знаешь до мельчайших подробностей биографию любимого мангаки?
Ну и вечный вопрос: аниме - только с японской дорожкой и английскими субтитрами - или богомерзкая озвучка тоже имеет право на существование?
Локальное правило, введённое после общего голосования: спойлеры и сюжетные вотэтоповороты аниме и манги, с момента выхода которых в России прошло менее одного года (365 дней для точности подсчета), прячутся под кат. В случае, если аниме/манга официально не выходили в России, год отсчитывается с момента выхода в родной стране.
58 глава Ванитаса вышла!
И новая Дигра!
Отредактировано (2023-05-24 03:49:32)
58 глава Ванитаса вышла!
И новая Дигра!
Их обсуждали в тематических тредах)
Их обсуждали в тематических тредах)
Не знаю про Ванитаса, но тред дигры затих, там разве что пара комментов была.
Ваню тоже не то чтоб сильно обсуждали.
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p12780434
Отредактировано (2023-05-24 10:42:25)
Неожиданно для себя открыл "Долой безделье". Аниме пока кажется очень милым и опенинг прекрасный
![]()
Оказывается мне в организме не хватало такой приятной повсемести
Интересно, откуда в названии взялось "долой"?) Там же Skip to Loafer - "Прогульщица и лодырь", примерно.
Skip to Loafer - "Прогульщица и лодырь", примерно.
не то, чтобы я хотел придраться, но главная героиня далеко не прогульщица она просто вприпрыжку ходит
Интересно, откуда в названии взялось "долой"?
Да названия аниме часто странно ру-переводчики переводят. И вообще переводят.
не то, чтобы я хотел придраться, но главная героиня далеко не прогульщица
она просто вприпрыжку ходит
Йеп, правильнее было бы что-то типа Попрыгунья и бездельник.
Да названия аниме часто странно ру-переводчики переводят. И вообще переводят.
Это из английского косяк.
Ваню тоже не то чтоб сильно обсуждали.
Потому что главгероя в главе почти что нет.
Это из английского косяк.
При чем тут английский, аниме на японском так и называется Skip to Loafer (スキップとローファー).
При том, что to на английском и to в японском значат разные вещи.
Так на английском оно Skip and Loafer, все правильно переведено. Ну и это никак не объясняет перевод Skip как Прогульщица. Так что ру-переводчики виноваты. Хз, чего ты их оправдываешь.
При чем тут английский, аниме на японском так и называется Skip to Loafer (スキップとローファー).
Проще всего обратится к японскому словарю:
スキップ 《名・ス自》
かわるがわる片足で、かるく飛びはねながら行くこと。(Taking turns bouncing on one foot)
ローファーとは、靴紐がついていない革靴のことを指します。 靴紐がない分、他の靴と比べて着脱が楽なことから、「怠け者」という意味の「ローファー」という名がつけられました (Loafers are leather shoes that do not have laces. Because it has no shoelaces, it is easier to put on and take off compared to other shoes.) Другого значения в японском языке не зафиксировано ни словарями, ни википедией, ни на форумах.
と and; with; as; if; connecting particle
Таким образом, настоящий перевод названия: "попрыгунья в лоферах" ("прыгать то на одной, то на другой ноге с лоферами", "если на тебе лоферы - прыгай", "в классики в лоферах")
Отредактировано (2023-05-24 13:34:48)
Другого значения в японском языке не зафиксировано ни словарями, ни википедией, ни на форумах.
Ты щас будешь делать вид, что японцы просто не пишут английские слова катаканой? Стопицот тайтлов с именно такими названиями.
Анон пишет:Другого значения в японском языке не зафиксировано ни словарями, ни википедией, ни на форумах.
Ты щас будешь делать вид, что японцы просто не пишут английские слова катаканой? Стопицот тайтлов с именно такими названиями.
Ну, японцы еще и английский знают довольно своеобразно, поэтому если там тупо английские слова каной записаны, то автор мог иметь в виду что угодно. Или даже совсем ничего, ему просто звучание понравилось.
Что имелось в виду с незабвенным Skip Beat, мне до сих пор не вполне понятно, какой там удар или ритм нужно пропустить.
Ты щас будешь делать вид, что японцы просто не пишут английские слова катаканой? Стопицот тайтлов с именно такими названиями.
То есть мы предполагаем, что автор знает английский на высочайшем уровне, раз легко бросается такими словами, как loafer в его германском значении, уверенная, что все ее читатели будут точно знать его перевод, хотя даже в английском это уже в первую очередь обувь. И при этом в манге у нас есть девочка, которая носит лоферы и любит прыгать.
Иногда если что-то выглядит как утка и крякает как утка - это просто утка.
уверенная, что все ее читатели будут точно знать его перевод
Японцы могут таким вообще не заморачиваться, вон автор дигры пояснила за Д в дигре много лет спустя, и только в интервью, а не где-то в самой манге.
loafer в его германском значении
Почему в германском, если мне переводчик с английского сразу выдает перевод лодырь-бездельник?
А еще японцы любят многозначность и игру слов, так что вполне могли иметься в виду оба смысла.
Отредактировано (2023-05-24 14:14:08)
Что имелось в виду с незабвенным Skip Beat, мне до сих пор не вполне понятно, какой там удар или ритм нужно пропустить.
Я всегда думал, что это от my heart skipped a beat
Т.е. корректный перевод этого названия - "Ебоньк"?
Ебоньк это ж вроде тудум, а сердце, пропустившее удар - это сердце замерло. Замирание сердца, короче.
"Мое сердце остановилось, мое сердце замерло".
вон автор дигры пояснила за Д в дигре много лет спустя, и только в интервью, а не где-то в самой манге.
Анончик, если несложно - а можешь напомнить, что там? Я совсем забыл.
Анон пишет:Что имелось в виду с незабвенным Skip Beat, мне до сих пор не вполне понятно, какой там удар или ритм нужно пропустить.
Я всегда думал, что это от my heart skipped a beat
Но это повелительное наклонение. Ну то есть, даже если сердце, то все равно "пропусти удар". При том, что манга как раз скорее про то, чтоб не пропускать никаких там ударов и фигачить вперед на силе жопного пламени и дружбомагии.
Анончик, если несложно - а можешь напомнить, что там? Я совсем забыл.
Ты мог и не знать, я это узнал из перевода интервью на тумбе, и вносил в дигротред. По словам Хошино, D в D.Gray-man от D из обращения Dear в письмах. Дорогой Серый человек, короче.