Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
Анон пишет:О, кстати, раз заговорили о молодых господах, может ли условный незаклинатель называть впервые встреченного заклинателя молодым господином, ничего не зная о его семье?
Кмк зависимо от многих факторов. У меня, увы, есть инфа ток по женщинам, но, думаю, там тот же принцип:
▼ну оч много букв⬍
Очень интересно, спасибо, анончик!
Зачем они там еще цянбэй добавляют, хз.
Вежливые детки
Анон, а дай ссылку на фик)
Поверь, анон, ты не хочешь это читать.
Автор такая фиалка, что как сам троллить, так ок, а как над ним поржут…
Поверь, анон, ты не хочешь это читать.
расскажешь под катом, кого там автор поубивал?
расскажешь под катом, кого там автор поубивал?
Давай лучше сразу в срачный)
Аноны, а как в англофадоме называется шип Яо, НХС и НМЦ? По какому тегу мне искать арты в твиторе?
По какому тегу мне искать арты в твиторе?
nie2yao и реже qinghe trio
но не то чтобы тебя ждал богатый улов
но не то чтобы тебя ждал богатый улов
Ну, наверно это ожидаемо, но все равно спасибо, анончик.
Праздник, на который шёл ВИ, — это всё-таки «первая луна» или сотый день? Постоянно встречаю и то, и то, нихера не понятно
Праздник, на который шёл ВИ, — это всё-таки «первая луна» или сотый день? Постоянно встречаю и то, и то, нихера не понятно
满月礼时
Не забывай, кто родители этого младенца. Разве можно было отнестись к событию спустя рукава? И дело не только в муже молодой госпожи Цзинь. Разве её свекровь и младший брат позволили бы организовать хоть немного менее пышную церемонию? Погоди, через пару дней ребёнку исполняется месяц, наверняка устроят ещё более роскошное торжество.
Праздник, на который шёл ВИ, — это всё-таки «первая луна» или сотый день? Постоянно встречаю и то, и то, нихера не понятно
Это Маньюэ, празднование первой полной луны.
Блин. А в срачный внесли тумблер китаянки, которая говорит про сотый день. Загадочно.
Но спасибо за цитаты из канона, надо уже наконец запомнить этот факт)))
Блин. А в срачный внесли тумблер китаянки, которая говорит про сотый день. Загадочно.
Но спасибо за цитаты из канона, надо уже наконец запомнить этот факт)))
Так там вроде дорамоканон
Так там вроде дорамоканон
А почему в дорамоканоне поменяли праздник? В Китае оба два реально существуют?
А почему в дорамоканоне поменяли праздник? В Китае оба два реально существую
Там много чего поменяли.
В Китае оба два реально существуют?
Да. Я даже больше скажу — есть ещё 7 дней и в новелле про него упоминается. Это там где ЦЛ меч отца схватил. А 100 дней — самый пышный праздник из всех.
Отредактировано (2023-06-16 12:50:17)
Кстати всегда было любопытно: почему БК? В оригинале там не карп (кои), а цилинь.
Да. Я даже больше скажу — есть ещё 7 дней и в новелле про него упоминается. Это там где ЦЛ меч отца схватил. А 100 дней — самый пышный праздник из всех.
Спасибо, анон, разобрался)
Кстати всегда было любопытно: почему БК? В оригинале там не карп (кои), а цилинь.
Была какая-то истрия с опечаткой, что вместо цилинь получилась чешуя. Поэтому в оригинале оказалась Башня Золотой Чешуи, которую адаптировали в англопереводе как Башня Кои. Ну и отсюда перетекло в ру-перевод.
В оригинале там не карп (кои), а цилинь.
да вроде бы наоборот - сперва перевели как цилинь, но ошибочно.
Спасибо!
Вот нашел у Темных путей:
金麟台 [Jīn lín tái] — Дворец Золотого цилиня. Позже Мосян Тунсю написала в своем вэйбо, что это опечатка и название обители клана Цзинь — 金鳞台 [Jīn lín tái] — дословно «Дворец золотой чешуи».
Ошибка была тут 麟 и 鳞, оба иероглифа читаются как «lín».
Мосян Тунсю: Простите, правильное название обители клана Цзинь — «Дворец золотой чешуи». Я только при сверке заметила, что все это время писала «Дворец золотого Цилиня»....
https://vk.com/wall-173927300_80382
То есть получается, что Мосян хотела все-таки чешуей назвать, а не цилинем
БКРС говорит, что 鳞 можно перевести еще и как
2) чешуйчатые (рыбы, земноводные; также драконы)
Отсюда переводчики и взяли кои, наверное
Ещё раз спасибо
БКРС говорит, что 鳞 можно перевести еще и как
А мне два словаря говорят, что у 金鳞 ещё есть значение "блики на воде".
nie2yao
Как будто Яо приобрел себе два Не по цене одного
Как будто Яо приобрел себе два Не по цене одного
Ну примерно так и было, вообще-то