Вы не вошли.
Люблю китайский язык, перевожу некоторые штуки с китайского, учусь, обожаю мозговые штурмы и искать истину. Иногда даже могу попробовать с чем-нибудь помочь разобраться, пусть я отчасти и ленивая жопка с тотальной нехваткой времени.
Возможно буду приносить сюда какие-нибудь разборы.
Не терплю хейт. Не хочу ни с кем ругаться. На агрессию скорее всего буду отвечать молчанием. Нервов уже никаких нет.
Не претендую на звание тру-переводчика, филолога, лингвиста, с русским всё ещё хуже. Как порядочный живой человек могу совершать ошибки (может даже непростительные) в тексте. Но всё можно решать мирным путем. Давайте жить дружно
Просто работаю в свой кайф и не прочь этим кайфом поделиться с другими.
Отредактировано (2022-02-11 17:32:08)
Ну, я тут подумал, что проститут это не то слово, которым можно обозвать мальчика, обслуживающего господ на бесплатной основе
Или он там в борделе работает? Я просто глянул одну главу и он что-то типа наложника
Отредактировано (2022-02-11 17:37:59)
Ну, я тут подумал, что проститут это не то слово, которым можно обозвать мальчика, обслуживающего господ на бесплатной основе
Или он там в борделе работает? Я просто глянул одну главу и он что-то типа наложника
Анончик, смотри что выходит. Я пока не далеко ушел, но пока у меня встретилось два написания: 小倌 и 男娼.
Конечно же очень хотелось бы, чтобы сохранить колорит, мне слово проститут(ка) как-то совсем душу не греет. Пока что у меня маленький слуга со сноской в кавычках и второе как есть: проститутка мужчина. Но в том описании оно смотрится достаточно уместно.
Пока в голову не приходит ничего красивого, только ночные мотыльки.
Ну, я тут подумал, что проститут это не то слово, которым можно обозвать мальчика, обслуживающего господ на бесплатной основе
Или он там в борделе работает? Я просто глянул одну главу и он что-то типа наложника
Он родился и вырос в борделе. Он собственность, которую можно только сдать в аренду или продать Пожизненный раб, если кого-то не заинтересует...
Отредактировано (2022-02-11 17:46:32)
Анон пишет:Ну, я тут подумал, что проститут это не то слово, которым можно обозвать мальчика, обслуживающего господ на бесплатной основе
Или он там в борделе работает? Я просто глянул одну главу и он что-то типа наложникаОн родился и вырос в борделе. Он собственность, которую можно только сдать в аренду или продать Пожизненный раб, если кого-то не заинтересует...
да да да, вот именно - он раб, он вещь по сути. Проститут это прям даже велика честь для такого героя
Ну вот всякие гейши, майко, их же не переводят обычно как просто проститутка. Почему бы и не оставить сяогуань. А в некоторых местах, где говорят уничижительно про него, можно будет ставить и проститута.
Верно говоришь, анончик.
Я думаю сяогуань это вариант, конечно, если других мыслей нет
У нас простите нет такого культурного бэкграунда, дикие северяне же-с
С другой стороны - маленький слуга звучит очень миленько и колоритно. Учитывая что новелла про бордель, там как бы не надо много ума чтобы запомнить, что маленький слуга равно проститутка, ящитаю
мне нравится маленький слуга (уж точно больше проститута или ночного мотылька), но оно будет сильно зависеть от остальной лексики по фику
Конечно же очень хотелось бы, чтобы сохранить колорит, мне слово проститут(ка) как-то совсем душу не греет. Пока что у меня маленький слуга со сноской в кавычках и второе как есть: проститутка мужчина. Но в том описании оно смотрится достаточно уместно.
Пока в голову не приходит ничего красивого, только ночные мотыльки.
Название должно быть общее для всех проститутов борделя. Ещё будут второстепенные персонажи, да и обучению посвящено много глав.
Короче, проститутов будет много
Отредактировано (2022-02-11 17:57:29)
Тогда уж мальчик для утех, а кратко просто мальчик/мальчики
Отредактировано (2022-02-11 17:57:22)
Тогда уж мальчик для утех
Годно!
У нас простите нет такого культурного бэкграунда, дикие северяне же-с
Да уж У нас жиголо или мальчик по вызову, а вот женских синонимов пруд пруди...
а вот женских синонимов пруд пруди...
Вот вот
Я за сяогуань или маленький слуга. Проститут слишком не из того времени, как и проститутка. Мотыльки или другие животные, какой то базарщиной 90-х тянет, нет в этом китайского колорита, наоборот, русский шансон - ночная бабочка. Мальчик для утех, наверняка там это его профессия через раз упоминается и слишком большое определение. Не хорошо звучит. Нужно короткое и с китайским колоритом.
Отредактировано (2022-02-11 18:17:01)
А как планируешь перевести название? Может, что-то вроде "Дарованная свобода/освобождение"? Опустить слово документ, с нем сложно связать 休书
А как планируешь перевести название? Может, что-то вроде "Дарованная свобода/освобождение"? Опустить слово документ, с нем сложно связать 休书
С названием сложно пока, но документ у меня пока только ассоциируется с тем, что каких-то детей (купленных), таки по документам отпускали. Вижу, что бух учеты в этом борделе таки ведут, то есть даже если какую-то бумагу в название приплести, это не будет ошибкой. С другой стороны - как бы это красиво обозвать. Конечно же, не письмо о разводе, это точно мимо кассы. В голову просится вообще одним словом назвать: вольный.
Или отталкиваться от того, что речь о бумаге, которая дарует герою свободу, а вот как красиво это назвать - надо думать
Тем временем у меня появилась третья пара иероглифов для несчастных молодых людей проституток теперь это 男妾 - содержант, альфонс.
Мне порой кажется, что в китайском этой профессии мужчин больше терминов, чем в русском
Анон пишет:А как планируешь перевести название? Может, что-то вроде "Дарованная свобода/освобождение"? Опустить слово документ, с нем сложно связать 休书
С названием сложно пока, но документ у меня пока только ассоциируется с тем, что каких-то детей (купленных), таки по документам отпускали. Вижу, что бух учеты в этом борделе таки ведут, то есть даже если какую-то бумагу в название приплести, это не будет ошибкой. С другой стороны - как бы это красиво обозвать. Конечно же, не письмо о разводе, это точно мимо кассы. В голову просится вообще одним словом назвать: вольный.
Или отталкиваться от того, что речь о бумаге, которая дарует герою свободу, а вот как красиво это назвать - надо думать
Вольный - мне нравится, такое слегка завуалированное название. Очень подходит
И спасибо тебе, анончик, что взялся переводить. Я эту новеллу читала в мае прошлого года, а до сих пор забыть не могу Надеюсь кайфануть от перевода
И спасибо тебе, анончик, что взялся переводить. Я эту новеллу читала в мае прошлого года, а до сих пор забыть не могу
Да пока не за что) У меня не очень хорошо со временем, но она меня тоже очень привлекла) Я не обещаю быстрый результат, не обещаю и убер качество, но и мне приятно поработать над таким текстом, немного поднять скилл))
Уже на пол главы вон целых три пары иероглифов описывающих мужскую проституцию
Это тебе спасибо, что подкинул такую годноту, это правда вкусная история))
Тем временем у меня появилась третья пара иероглифов для несчастных молодых людей проституток теперь это 男妾 - содержант, альфонс.
Мне порой кажется, что в китайском этой профессии мужчин больше терминов, чем в русском
Они там были узаконены какое-то время и даже существовало подобие гомосексуального брака. Так что, там названий для них море. Это мужчина-наложник скорее в древности, сейчас он в смысле альфонс употребляется.
Анон пишет:Тем временем у меня появилась третья пара иероглифов для несчастных молодых людей проституток теперь это 男妾 - содержант, альфонс.
Мне порой кажется, что в китайском этой профессии мужчин больше терминов, чем в русскомОни там были узаконены какое-то время и даже существовало подобие гомосексуального брака. Так что, там названий для них море. Это мужчина-наложник скорее в древности, сейчас он в смысле альфонс употребляется.
Если бы далее не было наложников во дворце, то хорошо бы подошло. Сяогуань - колоритно, а как склонять, если их много?
Надо на повторы смотреть, думаю
Это тебе спасибо, что подкинул такую годноту, это правда вкусная история))
Просто разные слова немного разное обозначают. 小倌 - это тот, который в борделе. 男妾 - это который на содержании у одного конкретного человека. А 男娼, мне кажется, обозначает то же что и 男妓, то есть тут акцент больше на самом факте продажи тела, а не на обстоятельствах, при которых это происходит.