Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2022-02-11 17:28:09

Анон

Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Люблю китайский язык, перевожу некоторые штуки с китайского, учусь, обожаю мозговые штурмы и искать истину. Иногда даже могу попробовать с чем-нибудь помочь разобраться, пусть я отчасти и ленивая жопка с тотальной нехваткой времени.
Возможно буду приносить сюда какие-нибудь разборы.
Не терплю хейт. Не хочу ни с кем ругаться. На агрессию скорее всего буду отвечать молчанием. Нервов уже никаких нет.
Не претендую на звание тру-переводчика, филолога, лингвиста, с русским всё ещё хуже. Как порядочный живой человек могу совершать ошибки (может даже непростительные) в тексте. Но всё можно решать мирным путем. Давайте жить дружно  :heart:
Просто работаю в свой кайф и не прочь этим кайфом поделиться с другими.

Отредактировано (2022-02-11 17:32:08)

#2 2022-02-11 17:37:24

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Ну, я тут подумал, что проститут это не то слово, которым можно обозвать мальчика, обслуживающего господ на бесплатной основе
Или он там в борделе работает? Я просто глянул одну главу и он что-то типа наложника

Отредактировано (2022-02-11 17:37:59)

#3 2022-02-11 17:44:45

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:

Ну, я тут подумал, что проститут это не то слово, которым можно обозвать мальчика, обслуживающего господ на бесплатной основе
Или он там в борделе работает? Я просто глянул одну главу и он что-то типа наложника

Анончик, смотри что выходит. Я пока не далеко ушел, но пока у меня встретилось два написания: 小倌 и 男娼.
Конечно же очень хотелось бы, чтобы сохранить колорит, мне слово проститут(ка) как-то совсем душу не греет. Пока что у меня маленький слуга со сноской в кавычках и второе как есть: проститутка мужчина. Но в том описании оно смотрится достаточно уместно.
Пока в голову не приходит ничего красивого, только ночные мотыльки.

#4 2022-02-11 17:45:45

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:

Ну, я тут подумал, что проститут это не то слово, которым можно обозвать мальчика, обслуживающего господ на бесплатной основе
Или он там в борделе работает? Я просто глянул одну главу и он что-то типа наложника

Он родился и вырос в борделе. Он собственность, которую можно только сдать в аренду или продать :troll: Пожизненный раб, если кого-то не заинтересует...

Отредактировано (2022-02-11 17:46:32)

#5 2022-02-11 17:47:44

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну, я тут подумал, что проститут это не то слово, которым можно обозвать мальчика, обслуживающего господ на бесплатной основе
Или он там в борделе работает? Я просто глянул одну главу и он что-то типа наложника

Он родился и вырос в борделе. Он собственность, которую можно только сдать в аренду или продать :troll: Пожизненный раб, если кого-то не заинтересует...

да да да, вот именно - он раб, он вещь по сути. Проститут это прям даже велика честь для такого героя

#6 2022-02-11 17:50:03

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Ну вот всякие гейши, майко, их же не переводят обычно как просто проститутка. Почему бы и не оставить сяогуань. А в некоторых местах, где говорят уничижительно про него, можно будет ставить и проститута.

#7 2022-02-11 17:52:04

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Верно говоришь, анончик.
Я думаю сяогуань это вариант, конечно, если других мыслей нет  :think:

#8 2022-02-11 17:52:06

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

У нас простите нет такого культурного бэкграунда, дикие северяне же-с

#9 2022-02-11 17:54:06

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

С другой стороны - маленький слуга звучит очень миленько и колоритно. Учитывая что новелла про бордель, там как бы не надо много ума чтобы запомнить, что маленький слуга равно проститутка, ящитаю

#10 2022-02-11 17:55:20

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

мне нравится маленький слуга (уж точно больше проститута или ночного мотылька), но оно будет сильно зависеть от остальной лексики по фику

#11 2022-02-11 17:55:49

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:

Конечно же очень хотелось бы, чтобы сохранить колорит, мне слово проститут(ка) как-то совсем душу не греет. Пока что у меня маленький слуга со сноской в кавычках и второе как есть: проститутка мужчина. Но в том описании оно смотрится достаточно уместно.
Пока в голову не приходит ничего красивого, только ночные мотыльки.

Название должно быть общее для всех проститутов борделя. Ещё будут второстепенные персонажи, да и обучению посвящено много глав.
Короче, проститутов будет много :lol:

Отредактировано (2022-02-11 17:57:29)

#12 2022-02-11 17:56:22

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Тогда уж мальчик для утех, а кратко просто мальчик/мальчики

Отредактировано (2022-02-11 17:57:22)

#13 2022-02-11 17:57:24

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:

Тогда уж мальчик для утех

Годно!

#14 2022-02-11 18:08:01

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:

У нас простите нет такого культурного бэкграунда, дикие северяне же-с

Да уж :facepalm:  У нас жиголо или мальчик по вызову, а вот женских синонимов пруд пруди...

#15 2022-02-11 18:10:06

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:

а вот женских синонимов пруд пруди...

Вот вот  :facepalm:

#16 2022-02-11 18:16:03

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Я за сяогуань или маленький слуга. Проститут слишком не из того времени, как и проститутка. Мотыльки или другие животные, какой то базарщиной 90-х тянет, нет в этом китайского колорита, наоборот, русский шансон - ночная бабочка. Мальчик для утех, наверняка там это его профессия через раз упоминается и слишком большое определение. Не хорошо звучит. Нужно короткое и с китайским колоритом.

Отредактировано (2022-02-11 18:17:01)

#17 2022-02-11 18:18:32

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

А как планируешь перевести название? Может, что-то вроде "Дарованная свобода/освобождение"? Опустить слово документ, с нем сложно связать 休书 :blabla:

#18 2022-02-11 18:25:02

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:

А как планируешь перевести название? Может, что-то вроде "Дарованная свобода/освобождение"? Опустить слово документ, с нем сложно связать 休书 :blabla:

С названием сложно пока, но документ у меня пока только ассоциируется с тем, что каких-то детей (купленных), таки по документам отпускали. Вижу, что бух учеты в этом борделе таки ведут, то есть даже если какую-то бумагу в название приплести, это не будет ошибкой. С другой стороны - как бы это красиво обозвать. Конечно же, не письмо о разводе, это точно мимо кассы. В голову просится вообще одним словом назвать: вольный.
Или отталкиваться от того, что речь о бумаге, которая дарует герою свободу, а вот как красиво это назвать - надо думать

#19 2022-02-11 18:35:43

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Тем временем у меня появилась третья пара иероглифов для несчастных молодых людей проституток  :lol:  теперь это 男妾 - содержант, альфонс.
Мне порой кажется, что в китайском этой профессии мужчин больше терминов, чем в русском  :lol:

#20 2022-02-11 18:36:16

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

А как планируешь перевести название? Может, что-то вроде "Дарованная свобода/освобождение"? Опустить слово документ, с нем сложно связать 休书 :blabla:

С названием сложно пока, но документ у меня пока только ассоциируется с тем, что каких-то детей (купленных), таки по документам отпускали. Вижу, что бух учеты в этом борделе таки ведут, то есть даже если какую-то бумагу в название приплести, это не будет ошибкой. С другой стороны - как бы это красиво обозвать. Конечно же, не письмо о разводе, это точно мимо кассы. В голову просится вообще одним словом назвать: вольный.
Или отталкиваться от того, что речь о бумаге, которая дарует герою свободу, а вот как красиво это назвать - надо думать

Вольный - мне нравится, такое слегка завуалированное название. Очень подходит :cool: 
И спасибо тебе, анончик, что взялся переводить. Я эту новеллу читала в мае прошлого года, а до сих пор забыть не могу :heart: Надеюсь кайфануть от перевода :chearleader:

#21 2022-02-11 18:38:39

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:

И спасибо тебе, анончик, что взялся переводить. Я эту новеллу читала в мае прошлого года, а до сих пор забыть не могу

Да пока не за что) У меня не очень хорошо со временем, но она меня тоже очень привлекла) Я не обещаю быстрый результат, не обещаю и убер качество, но и мне приятно поработать над таким текстом, немного поднять скилл))
Уже на пол главы вон целых три пары иероглифов описывающих мужскую проституцию  :lol:
Это тебе спасибо, что подкинул такую годноту, это правда вкусная история))

#22 2022-02-11 18:40:49

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:

Тем временем у меня появилась третья пара иероглифов для несчастных молодых людей проституток  :lol:  теперь это 男妾 - содержант, альфонс.
Мне порой кажется, что в китайском этой профессии мужчин больше терминов, чем в русском  :lol:

Они там были узаконены какое-то время и даже существовало подобие гомосексуального брака. Так что, там названий для них море. Это мужчина-наложник скорее в древности, сейчас он в смысле альфонс употребляется.

#23 2022-02-11 18:45:43

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Тем временем у меня появилась третья пара иероглифов для несчастных молодых людей проституток  :lol:  теперь это 男妾 - содержант, альфонс.
Мне порой кажется, что в китайском этой профессии мужчин больше терминов, чем в русском  :lol:

Они там были узаконены какое-то время и даже существовало подобие гомосексуального брака. Так что, там названий для них море. Это мужчина-наложник скорее в древности, сейчас он в смысле альфонс употребляется.

Если бы далее не было наложников во дворце, то хорошо бы подошло. Сяогуань - колоритно, а как склонять, если их много?
Надо на повторы смотреть, думаю :think:

#24 2022-02-11 18:47:01

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Анон пишет:

Это тебе спасибо, что подкинул такую годноту, это правда вкусная история))

:iloveyou:

#25 2022-02-11 20:06:09

Анон

Re: Логово любителей китайского флуда, переводы [Фандомное]

Просто разные слова немного разное обозначают.  小倌 - это тот, который в борделе. 男妾 - это который на содержании у одного конкретного человека. А 男娼, мне кажется, обозначает то же что и 男妓, то есть тут акцент больше на самом факте продажи тела, а не на обстоятельствах, при которых это происходит.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума