Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!

#2 2021-03-22 13:02:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Подписался.

#3 2021-03-22 13:12:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон в печали, когда в ру переводах видит что-то вроде "да шиди", "эр шиди". Само слово "шиди" ещё норм, добавляет колорита, но почему "да" не перевести? Yes-man какой-то :facepalm:

#4 2021-03-22 13:56:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А этого анона бесит обратное: когда в переводах лорды, маркизы, гаргульи и Вайрочана  :wall:

#5 2021-03-22 14:39:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вот. Хорошая тема. Бесят шиди и шицзуни, переводишь - переведи на русский и добавь описание, кто это. Понятно, что в русском нет с только степеней  обращений, как в китайском, но уж постарайся подобрать. А то все это и шисюн гэгэ для посвящённых, не перевод, а суррогат

#6 2021-03-22 14:55:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон с китайским в анамнезе с интересом заглянул в тред.

#7 2021-03-22 14:56:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

У нас сегодня где-то плотину с китайцами прорвало?  =)

#8 2021-03-22 14:56:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

маркизы

Мне "маркиз" (как ассоциация с чем-то таким жеманно-пафосным) был ок в ру переводе Злобной Императрицы. Но каково же было моё удивление, что у него другая фамилия в англопереводе.

#9 2021-03-22 14:57:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Дрочу на шиди и гэгэ, не надо их переводить :lolipop:

#10 2021-03-22 14:57:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У нас сегодня где-то плотину с китайцами прорвало?  =)

Грузовик-сан перевернулся :lol:

#11 2021-03-22 14:58:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Дрочу на шиди и гэгэ, не надо их переводить :lolipop:

+1

#12 2021-03-22 15:02:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Грузовик-сан перевернулся

22 апреля - День рождения Ленина и Оппенгеймера День китайцев на Холиварке.

#13 2021-03-22 15:15:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон в печали, когда в ру переводах видит что-то вроде "да шиди", "эр шиди". Само слово "шиди" ещё норм, добавляет колорита, но почему "да" не перевести? Yes-man какой-то :facepalm:

А как надо?
Это старший младший соученик и второй младший соученик? )))

#14 2021-03-22 15:18:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Это старший младший соученик и второй младший соученик? )))

Старший шиди и второй шиди.
Про значение "шиди" вся ца в курсе. "Шиди" создаёт атмосферу.

#15 2021-03-22 15:19:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А этого анона бесит обратное: когда в переводах лорды, маркизы, гаргульи и Вайрочана  :wall:

Меня тоже. С другой стороны, замена всех этих титулов словом "князь" сильно обедняет весь этот китайский цветник и не дает разобраться, кто из них кто.
Лучше оставляли гунов и хоу и так далее, но с комментариями.

#16 2021-03-22 15:19:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А то все это и шисюн гэгэ для посвящённых

Так для них обычно и делается  :think:

#17 2021-03-22 15:20:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Одноклассник, младший товарищ, брат в конце концов, собрат, просто ученик. Масса слов вместо да шиди

#18 2021-03-22 15:20:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Грузовик-сан

у нас скорее Грузовик-гэгэ  =D

#19 2021-03-22 15:20:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

замена всех этих титулов словом "князь"

Князя тоже в топку  :bull:

Анон пишет:

Лучше оставляли гунов и хоу и так далее, но с комментариями.

ДА  :chearleader:

#20 2021-03-22 15:20:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А как надо?
Это старший младший соученик и второй младший соученик? )))

Анон тут сериал смотрит, где это все именами переводят.  ;D

#21 2021-03-22 15:22:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Бесят шиди и шицзуни, переводишь - переведи на русский и добавь описание, кто это.

Угу, а еще надо переводить маркизов и виконтов князьями, а вождей племени царями, а то чё они. Ну и понятное дело вместо "кимоно" писать "кафтан".

#22 2021-03-22 15:23:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Грузовик-гэгэ 

Идеально!
:chearleader:

#23 2021-03-22 15:26:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

смотрит, где это все именами переводят. 

Бесит такое. Кстати, вроде нетфликс так с Неукротимым поступил :wall:
Не знаю, как люди там смотрят, если в сабах "Сяо Синчэнь", а голосом "даочжан".

#24 2021-03-22 15:30:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Потому что рассчитано не только на посвящённых. Люди пытаются расширить границы читателей и зрителей. Все эти даоджаны просто путают

#25 2021-03-22 15:31:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Бесят шиди и шицзуни, переводишь - переведи на русский и добавь описание, кто это.

Угу, а еще надо переводить маркизов и виконтов князьями, а вождей племени царями, а то чё они. Ну и понятное дело вместо "кимоно" писать "кафтан".

Есть император, глава, настоятель, наставник, есть советник, куча помимо маркизов и графов.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума