Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Подписался.
Анон в печали, когда в ру переводах видит что-то вроде "да шиди", "эр шиди". Само слово "шиди" ещё норм, добавляет колорита, но почему "да" не перевести? Yes-man какой-то
А этого анона бесит обратное: когда в переводах лорды, маркизы, гаргульи и Вайрочана
Вот. Хорошая тема. Бесят шиди и шицзуни, переводишь - переведи на русский и добавь описание, кто это. Понятно, что в русском нет с только степеней обращений, как в китайском, но уж постарайся подобрать. А то все это и шисюн гэгэ для посвящённых, не перевод, а суррогат
Анон с китайским в анамнезе с интересом заглянул в тред.
У нас сегодня где-то плотину с китайцами прорвало?
маркизы
Мне "маркиз" (как ассоциация с чем-то таким жеманно-пафосным) был ок в ру переводе Злобной Императрицы. Но каково же было моё удивление, что у него другая фамилия в англопереводе.
Дрочу на шиди и гэгэ, не надо их переводить
У нас сегодня где-то плотину с китайцами прорвало?
Грузовик-сан перевернулся
Дрочу на шиди и гэгэ, не надо их переводить
+1
Грузовик-сан перевернулся
22 апреля - День рождения Ленина и Оппенгеймера День китайцев на Холиварке.
Анон в печали, когда в ру переводах видит что-то вроде "да шиди", "эр шиди". Само слово "шиди" ещё норм, добавляет колорита, но почему "да" не перевести? Yes-man какой-то
А как надо?
Это старший младший соученик и второй младший соученик? )))
Это старший младший соученик и второй младший соученик? )))
Старший шиди и второй шиди.
Про значение "шиди" вся ца в курсе. "Шиди" создаёт атмосферу.
А этого анона бесит обратное: когда в переводах лорды, маркизы, гаргульи и Вайрочана
Меня тоже. С другой стороны, замена всех этих титулов словом "князь" сильно обедняет весь этот китайский цветник и не дает разобраться, кто из них кто.
Лучше оставляли гунов и хоу и так далее, но с комментариями.
А то все это и шисюн гэгэ для посвящённых
Так для них обычно и делается
Одноклассник, младший товарищ, брат в конце концов, собрат, просто ученик. Масса слов вместо да шиди
Грузовик-сан
у нас скорее Грузовик-гэгэ
А как надо?
Это старший младший соученик и второй младший соученик? )))
Анон тут сериал смотрит, где это все именами переводят.
Бесят шиди и шицзуни, переводишь - переведи на русский и добавь описание, кто это.
Угу, а еще надо переводить маркизов и виконтов князьями, а вождей племени царями, а то чё они. Ну и понятное дело вместо "кимоно" писать "кафтан".
Грузовик-гэгэ
Идеально!
смотрит, где это все именами переводят.
Бесит такое. Кстати, вроде нетфликс так с Неукротимым поступил
Не знаю, как люди там смотрят, если в сабах "Сяо Синчэнь", а голосом "даочжан".
Потому что рассчитано не только на посвящённых. Люди пытаются расширить границы читателей и зрителей. Все эти даоджаны просто путают
Анон пишет:Бесят шиди и шицзуни, переводишь - переведи на русский и добавь описание, кто это.
Угу, а еще надо переводить маркизов и виконтов князьями, а вождей племени царями, а то чё они. Ну и понятное дело вместо "кимоно" писать "кафтан".
Есть император, глава, настоятель, наставник, есть советник, куча помимо маркизов и графов.