Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
в первую очередь надо хорошо знать русский
в первую очередь надо хорошо знать русский
Анон не фандомный переводчик, а только учиться на переводчика, но плюсует люто. Словарный запас и читательский багаж - вот что важно. Любой язык поддается пониманию, если ты знаешь основные грамматические конструкции и умеешь пользоваться словарем. А вот если ты захочешь объяснить своему бро, который языка не знает, что написано вот тут и тут...
А те, кто не профессионалы - как учились?
Берешь текст и переводишь. Выкладываешь. Находишь хорошую бету, сдаешь ей текст. Смотришь на правки, смотришь на свой исходник, принимаешь разницу к сведению. Идешь переводить следующий. Через год имеешь шансы доползти до неплохого уровня даже в обнимку с гуглом.
Анон профессиональный переводчик.
Насчет русского - чистая правда, русский знать важнее. Почему-то это неочевидно, и многие начинающие переводчики сильно колбасятся при мысли отойти от строения фраз оригинала (я сама боялась - нашла недавно черновики первых после ин.яза переводов, так я там по три синонима каждого слова в скобочках указывала, так привыкла к учебному подходу). Я всегда в два подхода работаю - первый раз перевожу как переводится, стараясь все равно максимально литературно. Потом откладываю, выдыхаю, отхожу от оригинала и просто перечитываю перевод. И все равно нахожу ляпы, невнятные моменты, фразы, по которым непонятно, чего я хотела сказать, и все их правлю.
... ну и потом еще бы редактора неплохо, потому что у меня все равно глаз замылен, но это уж у кого как повезло с редактором под боком.
Уже профессиональный, но фики почти не перевожу, надоело. Додзинси, песни, кино, прочий канон.
Плюсую за гору практики, но очень рад, что сам и теорию учил, проще стало. Хотя тем, кто уже переводит хорошо, теория даст немного, а тем, кто уже плохо, еще меньше. Они, как правило, плохо делают потому, что ЧСВ до небес и упаси боже на запятую указать, не то что стилистические ошибки.
Кулсторей море, могу показать, фандом не принципиален в случае плохих переводов)
Профессиональный, но фандомные переводы бросил. Лучше я буду сам писать.
А есть ли в треде переводчики-японисты и англопереводчики, желающие совершить подвиг? Ну а вдруг?
А есть ли в треде переводчики-японисты и англопереводчики, желающие совершить подвиг? Ну а вдруг?
ну ты скажи сначала, что переводить хочешь. а то я подпишусь, а ты такой: давайте переведем сумерки с английского на японский ))
Зависит от фандома) подвигов пока в своем хватает, но может, твой больше заинтересует.
Можно кулсторей переводческих?
Анон не фандомный переводчик, а только учиться
Анон, ну как же ты так, а?
Я не профи, но для фб переводил с английского и японского.
Ах, да, с японского половину додумал, но никто не заметил.
Например, фансаб-группа "Золото", анон. Кажется, во вконтакте они обретаются. Или вот этот пост, открыто?
http://cooc.diary.ru/p200054907.htm
Ну или переводили мы дораму онгоингом, параллельно с одной пафосной дамой. Ухихикались вусмерть на раскиданные понты, уфейспалмились от мата в переводе и от ляпов типа "фотон искривляет гравитацию" с комментарием "мы столько времени тратим на сверку и проверку всех научных фактов!".
Добавлено спустя 06 мин:
Кстати, обратные кулстори тоже весело) когда читаешь ты старбакс, а там русиш очень милый через гуглопереводчик. Но англофандом обычно радостно слушает поправки русских в таких случаях. ну и нерусских тоже, наверное.
Но англофандом обычно радостно слушает поправки русских в таких случаях. ну и нерусских тоже, наверное.
Миллион лет назад в не-помню-каком фэндоме одна милая дама позвала меня на помощь придумывать имя для русской персонажки. Ну чо, в изначальной задумке персонажку звали Иллиана Распутина Александрович. (от меня она ушла с чем-то гораздо более унылым типа Татьяны Александровны Ильиной)
а только учиться на переводчика
Чувак, извини, конечно, но ты бы по-русски сначала выучился. Стыдно.
А давайте дополнительные тексты к АнКу переведем, а? Не бейте только.
Чувак, извини, конечно, но ты бы по-русски сначала выучился. Стыдно.
анон, не приёбывайся к опечаткам, это тупо.
*другой анон*
анон, не приёбывайся к опечаткам
Анон, приебываться к опечаткам и правда тупо, но -ться/-тся - не опечатка.
Третий анон
А давайте дополнительные тексты к АнКу переведем, а? Не бейте только.
А давайте дополнительные тексты к АнКу переведем, а?
Даже если бы меня хоть сколько-нибудь интересовал АнК, анон, ты с какого языка переводить собираешься? И разве АнК не прошел между японским и английским еще язык-другой? Просто я на ЗФБ переводила канонные материалы к другому фэндому, которые до меня прошли путь японский-китайский-английский, и я все понимаю, что японопереводчиков мало, но у меня осталось острое ощущение, что я какой-то фигней занимаюсь...
Даже если бы меня хоть сколько-нибудь интересовал АнК, анон, ты с какого языка переводить собираешься? И разве АнК не прошел между японским и английским еще язык-другой?
Не прошел. Есть японские тексты, часть переведена на английский, часть - вообще НИКТО не осилил.
Ржущий анон - вот чего ты ржешь? )
Ржущий анон - вот чего ты ржешь? )
Особый переводческий юмор Не обращай внимания, анон, это непереводимая игра слов трудно объяснить)))
*другой анон, но тоже переводчик*
Особый переводческий юмор
Непереводимый переводческий юмор?
А дополнительные тексты - это сколько и в каком формате - новелла? с каноном знаком, но это лет десять назад было, не копался.