Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
Переводила в своё время сериалы со слуха, очень хотелось поделиться с окружением. Но работа адская и отнимала много времени, так что с небольшим откликом, который я получила, я перевела только 7 серий в одном и 17 в другом, и на этом слилась :(
кистямур или григру
Что это? О_о
Что это? О_о
Переводы Властелина Колец, анон.
По теме: ну, я переводчик. С английским. На фрилансе, но с постоянными клиентами.
Люблю ли язык? Это как арифметику любить, чего ее любить, каждый день в магазине прикидываешь, сколько потратишь. Даже не задумываешься, автоматически. Вот и про английский не задумываешься, когда он каждый день актуален. Читаю, сериалы смотрю свободно.
Чего трепаться за перевод? Если только у кого-то вопросы какие есть.
кистямур или григру
я не знаю за григру, но кистямур хуйня хотя бы потому, что они куски текста выпиливали из произведения по неизвестной причине. или это редакторы постарались, я не знаю. причем только недавно выяснил это, было обидно, ибо кистямуровский перевод - это прям книга детства, зачитанная до дыр, цитировать ее могу даже пятнадцать лет спустя.
Штатный переводчик в частной лавочке. Инглиш, дойч, выучил итальяно, но с ним редко что-то перепадает. Дойч разлюбил и постепенно забываю, хотя, вообще-то, это был мой первый рабочий язык.
Из приколов - в универе на парах по синхрону мы переводили речи Гитлера. Препод был шутник.
А в целом -
Чего трепаться за перевод? Если только у кого-то вопросы какие есть.
Э, я уж обрадовалась, что будут обсуждения разных переводов книг.
Э, я уж обрадовалась, что будут обсуждения разных переводов книг.
Ну, а почему бы и нет-то? мне кажется обсуждения перевода вполне в рамках заявленной темы, кулстори типа.
Чего обсудить хочешь, анон?
Переводы Властелина Колец, анон.
Аааа.
Люблю ли язык? Это как арифметику любить, чего ее любить, каждый день в магазине прикидываешь, сколько потратишь.
А почему нет? Я люблю процесс перевода (и домысливание перевода, когда что-то, например, читаешь в оригинале и думаешь, а как бы вот тут ты выразил значение), и английский люблю.
Э, я уж обрадовалась, что будут обсуждения разных переводов книг.
Нинада. Очень скоро это будет срач, а не обсуждение, плавали, знаем.
А почему нет? Я люблю процесс перевода (и домысливание перевода, когда что-то, например, читаешь в оригинале и думаешь, а как бы вот тут ты выразил значение), и английский люблю.
Да я, видимо, просто уже "выгорел" на работе. Перевожу-то всякие малоинтересные вещи, которые бы так читать не стал.
Если тут интересующиеся будут пробегать, то сразу скажу: "переводи интересное" - не вариант, если ты хочешь зарабатывать этим достаточно денег.
Тут, как и много где, есть большая разница между хобби и профессией.
Люблю ли язык? Это как арифметику любить, чего ее любить, каждый день в магазине прикидываешь, сколько потратишь.
Я люблю язык, но только переводы "для себя", а не тонны хуйни, которую конвеером каждый день клепаю.
Да я, видимо, просто уже "выгорел" на работе. Перевожу-то всякие малоинтересные вещи, которые бы так читать не стал.
Если тут интересующиеся будут пробегать, то сразу скажу: "переводи интересное" - не вариант, если ты хочешь зарабатывать этим достаточно денег.
Ты немного опередил. Я тоже не могу "переводить интересное". Я перевожу то, за что мне заплатят.
Отредактировано (2015-10-23 21:56:18)
Я люблю язык, но только переводы "для себя", а не тонны хуйни, которую конвеером каждый день клепаю.
Пожалуй, ты прав.
Просто тонны хуйни мне уже затмили все. Давно не делаю ничего для себя, так уматываюсь с рабочими текстами. А когда-то перся с процесса, переводя "для себя" и нескольких интересующихся всякое интересное чисто в порядке хобби. Но то было давно.
Я люблю процесс перевода
Ты - это я, анон. Меня прет именно от процесса, даже если на перевод попали спецификации трубопровода.
А интересное я перевожу в свободное время, хобби у меня такое. Ну да, мало и медленно, зато в кайф.
Я перевожу то, за что мне заплатят.
Прибавлю еще, что заплатить должны достаточно, чтобы я согласился.
Я уже не на том уровне, когда брался за все, что потом можно включить в резюме. Меня теперь еще купить надо.
Ну да, мало и медленно, зато в кайф.
Где мои 17 лет!
Где мои 17 лет!
Примерно там же, где и мои, анон. Вряд ли ты сильно старше меня.
Примерно там же, где и мои, анон. Вряд ли ты сильно старше меня.
Вряд ли. Мне 30.
Но со спецификаций трубопроводов не прет. К тому же, когда годами работаешь в стиле "дорого, быстро, качественно" уже не можешь (я за себя говорю) просто медленно и с кайфом что-то переводить. Не получается у меня. Хобби другие.
На текст после рабочего дня глаза бы не смотрели.
А я люблю переводить, но "для себя" перевожу крайне редко. Для себя предпочитаю писать сам.
А я для себя перевожу, чтоб от работы отдохнуть. Обычно фанфики какие-нибудь. Ну и чтоб за техпереводом художественный язык не продолбать ))) А то попереводишь каких-нибудь контрактов 20К - потом таки канцеляритом изъясняться начинаешь...
Вряд ли. Мне 30.
Анон, мне 35. И меня таки прет. Не от самих спецификаций, понятно, там новенького и интересного разве что хитровыделанные стандарты могут быть, а от перевода. А если попадается какой-нибудь отчет о работах в северных морях - так это праздник на неделю и больше, в зависимости от размеров отчета. Потому что термины, описания, разновидности льда, флора, фауна и прочие вкусности.
А вот художка - это, увы и ах, только хобби. Не после рабочего дня, конечно, ну так у меня и работа не 7 дней в неделю, бывают и перерывы. В этом отношении мне повезло, наверное.
попереводишь каких-нибудь контрактов 20К
Причем в процессе мне кажется, что я могу впасть в кому, настолько это скучно
Причем в процессе мне кажется, что я могу впасть в кому, настолько это скучно
Вот именно поэтому я от контрактов отплевываюсь, как могу. Переводить их я умею, но не хочу.
У меня есть основная работа, которая меня кормит, и кормит очень хорошо, и есть перевод.
Перевожу только то, что интересно, и только для души) За это платят, но редко и далеко не так хорошо, как бы хотелось. Хотя периодически случается халтура, за которую платят очень прилично, я бы даже сказал - слишком прилично за такое говно. Глянец, гламур, вот это все. (с) Но это чисто для развлечения и чтобы расслабиться.
Перевожу художку и биографии с редких языков (сорри, уточнять не буду, ибо деанон), гламурню с английского.
Это кайф. Обожаю перевод.
Но не уверена, что так же относилась бы к этому, если бы перевод был единственным источником дохода. В свое время столько перевела "спецификаций трубопроводов", что сейчас не возьмусь за это даже если жизнь близкого мне человека на кон поставят)
А потрепаться за перевод оченно люблю) Надеюсь, тема не сползет в говно.
Глянец, гламур, вот это все. (с)
А, это тоже скучно.
Нет, все-таки любое занятие надоедает, когда достигает промышленных масштабов