Вы не вошли.
Виктор Вебер и Яна Ашмарина?
Злодеус Злей и Всеславур?
Гнев, богиня, воспой анонима.
С Сильмом понадобилось почти тридцать лет, чтобы у нас появился наконец-то адекватный перевод Лихачевой, не без огрехов, но перевод Эстель я искренне ненавижу. ВК же повезло куда меньше, до сих пор нет нормального издания, так и живём в реальности Всеславуров, Здравуров, Торбинсов и вот этого вот всего.
Меня интересует один вопрос: зачем переводчику нужно исполнять номера типа классического Boromir smiled? Зачем они вписывают отсебятину на ровном месте?
Стивен Кинг: трудолюбивая подборка косяков в разных произведениях https://fantlab.ru/article704
Зачем они вписывают отсебятину на ровном месте?
Хороший вопрос. Им платят построчно за строки именно перевода? Им хочется примазаться к автору и довести его книгу до совершенства?
Два слова: Макс Немцов
Первый эпизод ЗВ, кстати. Там была пара мелких фраз, которые из-за деталей не переведенных теряли смысл или вообще в случае с Финном заставляли персонажа выглядеть хуже, чем есть. Спасибо, дубляж, обожаю.
Перевод серии про Страйка знаю, что за такой гуглоперевод в любом фандоме человека забросали бы тухлыми помидорами, а здесь деньги получила.
Плюс ко всему этот перевод ужасно устаревший, с какими-то местячковыми диалектизмами и словами, которые уже лет сорок не используются.
Анон работал с Вебером некоторое время. Он милый дедуля, но английского почти не знает. Переводит, наверное, со словарем.
Зачем они вписывают отсебятину на ровном месте?
Тоже всегда такое изумляет. Причём эта отсебятина может ещё и добавлять какие-то черты персонажам, например, которых в оригинале нет. Эти переводчики считают, что можно свои фанфики прям в канон впихивать, что ли?
В том же ГП жаба-черепаха меркнет на фоне дописанных абзацев, опущенных при переводе частей реплик и перестановки персонажей.
В дубляже тоже иногда полёт фантазии Да хоть тот же Марвел с его "кто ж тебя такую замуж возьмёт", "а, выпендриваться будем" или "как твоя депрессия". Там же нет никаких сложностей перевода, просто решили обычные фразы заменить какими-то тупыми шутейками.
Была у авторши "Пути художника" отдельная книга, посвященная исключительно писательству. Как я ржал, когда увидел, что в официальном изданном переводе на русский постоянно повторяющаяся фраза writing is fun переведена как "писать - потеха".
Вы забываете, что перевод это не просто перевод. А адаптация для русского быдло зрителя (в случае с кино во всяком случае). Отсюда шутки, которые будут понятны ваньке и маньке с пивом.
С книгами немного сложнее, в двух словах не объяснить.
В дубляже тоже иногда полёт фантазии
Сила эпитамайзера из Сейлор Мун. Как? Зачем? Помимо того, что этого слова не то что в оригинале — вообще нигде не было, вы ж, тудыть вас растудыть, переводите типа детский мультик, где все непонятные слова заменяете на "волшебный", а тут вдруг эпитамайзер какой-то.
Самый пизданутый выверт переводчиков, который я когда-либо видел, был в издании "Благих знамений" начала десятых:
"Они няшно любовались мимимишным Сассекским закатом"
На всю жизнь, блядь, запомнил
Я могу многое понять, и переведенные имена, и бесполезные красивости, которых небыло в оригинале, могу понять, но не принять. Однако вот такую херню я понимать отказываюсь вообще.
Отсюда шутки, которые будут понятны ваньке и маньке с пивом.
ваньке и маньке с пивом из головы переводчика, ведь он знает, что, кроме него, все вокруг тупое быдло
та же самая срань с переводами названий
Лесная братва, Подводная братва, Куриная братва
ясно же, что маньки-ваньки до сих пор живут в девяностых и только такое оценят
Вы забываете, что перевод это не просто перевод. А адаптация для русского быдло зрителя (в случае с кино во всяком случае). Отсюда шутки, которые будут понятны ваньке и маньке с пивом.
Опуская прекрасную часть про быдло-зрителя — зачем вообще вместо фразы, которая в оригинале самая обычная, вставлять типа шутку?
Берём ВБ и реплику Паучка:
Oh we’re using our made-up names.
Зачем из неё сделали "а, выпендриваться будем"? Это не имеет отношения к оригиналу, это ООС персонажа, который вообще-то очень вежливый и воспитанный парень.
О, (не)любимая тема. Свеженькое, читаю.
Мисима, "Моряк, которого разлюбило море".
"Плечи спускались плавной береговой излучиной, шею и руки покрывал легкий загар, а от основания груди начинались словно светящиеся изнутри белые плодородные поля теплой плоти. Мягкий скос, достигая груди, резко вздымался. Если помять его руками, пурпурные соски поднимались навстречу друг другу".
И вот как теперь развидеть эти груди, обращенные сосками внутрь? Ну ступни японки да, ставят носками внутрь, так у них что, везде такие особенности?
Но это еще не все. В переводе на английский - "when she kneaded them with her hands, the rosy nipples danced apart".
Вот и гадай, как там было на самом деле. Да еще киндл на японском не находится... ни у кого нет, случайно? Посмотреть бы, что там в оригинале было, а то гложет.
Зачем из неё сделали "а, выпендриваться будем"?
В дубляже ещё всем стрёмно подсирает липсинк. Переводчик скорее выберет то, что лучше попадает в шевеление губ, чем то, что попадает в смысол.
И вот как теперь развидеть эти груди, обращенные сосками внутрь?
Наверное, если их взять в обе руки и повернуть сосками друг к другу... *проверил на себе* не, ну капец конечно, сделать из поэтического описания тела - такоэ.
Отредактировано (2021-09-05 17:22:46)
Ано-он! Тоже проверил на себе. Не-а, не получается
Анон играл в "Ghost of a Tale" и чесал репу, пытаясь понять, почему один из воров говорит главному герою "здесь [возле крепости] одни болота", если анон имел честь созерцать вполне себе зелёные холмы. Как оказалось, в оригинале вор говорил "moorlands", то бишь "верещатники", и это вполне соответствует и ситуации, и пейзажу; зачем было писать "болота", хрен крысиный знает
В целом перевод был адекватный, но несколько раз встреченные перлы вводили в ступор, а потом пробивали на поржать
Отредактировано (2021-09-05 17:44:42)
Как оказалось, в оригинале вор говорил "moorlands", то бишь "верещатники", и это вполне соответствует и ситуации, и пейзажу; зачем было писать "болота", хрен крысиный знает
Традиция. Ещё с "Собаки Баскервиллей"
Традиция. Ещё с "Собаки Баскервиллей"
Ох уж эти локальные особенности пейзажа и традиции русских переводчиков
Отредактировано (2021-09-05 17:39:46)
Анон работал с Вебером некоторое время. Он милый дедуля, но английского почти не знает. Переводит, наверное, со словарем.
Настоящему переводчику словарь не нужен!
Ещё с "Собаки Баскервиллей"
Там тоже не было болот?!