Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2021-09-05 15:57:54

Анон

Говнопереводов тред

Виктор Вебер и Яна Ашмарина?
Злодеус Злей и Всеславур?

Гнев, богиня, воспой анонима.

#2 2021-09-05 16:10:40

Анон

Re: Говнопереводов тред

Переводы Толкина. Просто переводы Толкина

С Сильмом понадобилось почти тридцать лет, чтобы у нас появился наконец-то адекватный перевод Лихачевой, не без огрехов, но перевод Эстель я искренне ненавижу. ВК же повезло куда меньше, до сих пор нет нормального издания, так и живём в реальности Всеславуров, Здравуров, Торбинсов и вот этого вот всего.

#3 2021-09-05 16:12:53

Анон

Re: Говнопереводов тред

Меня интересует один вопрос: зачем переводчику нужно исполнять номера типа классического Boromir smiled? Зачем они вписывают отсебятину на ровном месте?

#4 2021-09-05 16:16:55

Анон

Re: Говнопереводов тред

Стивен Кинг: трудолюбивая подборка косяков в разных произведениях https://fantlab.ru/article704

Анон пишет:

Зачем они вписывают отсебятину на ровном месте?

Хороший вопрос. Им платят построчно за строки именно перевода? Им хочется примазаться к автору и довести его книгу до совершенства?

#5 2021-09-05 16:20:41

Анон

Re: Говнопереводов тред

Два слова: Макс Немцов  :troll:

#6 2021-09-05 16:24:01

Анон

Re: Говнопереводов тред

Первый эпизод ЗВ, кстати. Там была пара мелких фраз, которые из-за деталей не переведенных теряли смысл или вообще в случае с Финном заставляли персонажа выглядеть хуже, чем есть. Спасибо, дубляж, обожаю.

#7 2021-09-05 16:37:05

Анон

Re: Говнопереводов тред

Перевод серии про Страйка  :facepalm: знаю, что за такой гуглоперевод в любом фандоме человека забросали бы тухлыми помидорами, а здесь деньги получила.
Плюс ко всему этот перевод ужасно устаревший, с какими-то местячковыми диалектизмами и словами, которые уже лет сорок не используются.

#8 2021-09-05 16:40:46

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон работал с Вебером некоторое время. Он милый дедуля, но английского почти не знает. Переводит, наверное, со словарем.

#9 2021-09-05 16:41:11

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Зачем они вписывают отсебятину на ровном месте?

Тоже всегда такое изумляет. Причём эта отсебятина может ещё и добавлять какие-то черты персонажам, например, которых в оригинале нет. Эти переводчики считают, что можно свои фанфики прям в канон впихивать, что ли?
В том же ГП жаба-черепаха меркнет на фоне дописанных абзацев, опущенных при переводе частей реплик и перестановки персонажей.

В дубляже тоже иногда полёт фантазии :facepalm: Да хоть тот же Марвел с его "кто ж тебя такую замуж возьмёт", "а, выпендриваться будем" или "как твоя депрессия". Там же нет никаких сложностей перевода, просто решили обычные фразы заменить какими-то тупыми шутейками.

#10 2021-09-05 16:42:35

Анон

Re: Говнопереводов тред

Была у авторши "Пути художника" отдельная книга, посвященная исключительно писательству. Как я ржал, когда увидел, что в официальном изданном переводе на русский постоянно повторяющаяся фраза writing is fun переведена как "писать - потеха".

#11 2021-09-05 16:53:38

Анон

Re: Говнопереводов тред

Вы забываете, что перевод это не просто перевод. А адаптация для русского быдло зрителя (в случае с кино во всяком случае). Отсюда шутки, которые будут понятны ваньке и маньке с пивом.
С книгами немного сложнее, в двух словах не объяснить.

#12 2021-09-05 16:54:20

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

В дубляже тоже иногда полёт фантазии

Сила эпитамайзера из Сейлор Мун. Как? Зачем? Помимо того, что этого слова не то что в оригинале — вообще нигде не было, вы ж, тудыть вас растудыть, переводите типа детский мультик, где все непонятные слова заменяете на "волшебный", а тут вдруг эпитамайзер какой-то.

#13 2021-09-05 17:06:47

Анон

Re: Говнопереводов тред

Самый пизданутый выверт переводчиков, который я когда-либо видел, был в издании "Благих знамений" начала десятых:
"Они няшно любовались мимимишным Сассекским закатом"
На всю жизнь, блядь, запомнил   :facepalm:
Я могу многое понять, и переведенные имена, и бесполезные красивости, которых небыло в оригинале, могу понять, но не принять. Однако вот такую херню я понимать отказываюсь вообще.

#14 2021-09-05 17:08:23

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Отсюда шутки, которые будут понятны ваньке и маньке с пивом.

ваньке и маньке с пивом из головы переводчика, ведь он знает, что, кроме него, все вокруг тупое быдло
та же самая срань с переводами названий
Лесная братва, Подводная братва, Куриная братва
ясно же, что маньки-ваньки до сих пор живут в девяностых и только такое оценят

#15 2021-09-05 17:09:25

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Вы забываете, что перевод это не просто перевод. А адаптация для русского быдло зрителя (в случае с кино во всяком случае). Отсюда шутки, которые будут понятны ваньке и маньке с пивом.

Опуская прекрасную часть про быдло-зрителя — зачем вообще вместо фразы, которая в оригинале самая обычная, вставлять типа шутку? O_o
Берём ВБ и реплику Паучка:

Oh we’re using our made-up names.

Зачем из неё сделали "а, выпендриваться будем"? Это не имеет отношения к оригиналу, это ООС персонажа, который вообще-то очень вежливый и воспитанный парень.

#16 2021-09-05 17:13:37

Анон

Re: Говнопереводов тред

О, (не)любимая тема. Свеженькое, читаю.
Мисима, "Моряк, которого разлюбило море".
"Плечи спускались плавной береговой излучиной, шею и руки покрывал легкий загар, а от основания груди начинались словно светящиеся изнутри белые плодородные поля теплой плоти. Мягкий скос, достигая груди, резко вздымался. Если помять его руками, пурпурные соски поднимались навстречу друг другу".
И вот как теперь развидеть эти груди, обращенные сосками внутрь? Ну ступни японки да, ставят носками внутрь, так у них что, везде такие особенности?  :blabla:
Но это еще не все. В переводе на английский - "when she kneaded them with her hands, the rosy nipples danced apart".
Вот и гадай, как там было на самом деле. Да еще киндл на японском не находится... ни у кого нет, случайно? Посмотреть бы, что там в оригинале было, а то гложет.

#17 2021-09-05 17:15:30

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Зачем из неё сделали "а, выпендриваться будем"?

В дубляже ещё всем стрёмно подсирает липсинк. Переводчик скорее выберет то, что лучше попадает в шевеление губ, чем то, что попадает в смысол.

#18 2021-09-05 17:22:13

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

И вот как теперь развидеть эти груди, обращенные сосками внутрь?

Наверное, если их взять в обе руки и повернуть сосками друг к другу... *проверил на себе* :lol: не, ну капец конечно, сделать из поэтического описания тела - такоэ.

Отредактировано (2021-09-05 17:22:46)

#19 2021-09-05 17:23:37

Анон

Re: Говнопереводов тред

Ано-он!  :lol:  Тоже проверил на себе. Не-а, не получается  :wall:

#20 2021-09-05 17:34:53

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон играл в "Ghost of a Tale" и чесал репу, пытаясь понять, почему один из воров говорит главному герою "здесь [возле крепости] одни болота", если анон имел честь созерцать вполне себе зелёные холмы. Как оказалось, в оригинале вор говорил "moorlands", то бишь "верещатники", и это вполне соответствует и ситуации, и пейзажу; зачем было писать "болота", хрен крысиный знает =D
В целом перевод был адекватный, но несколько раз встреченные перлы вводили в ступор, а потом пробивали на поржать =D

Отредактировано (2021-09-05 17:44:42)

#21 2021-09-05 17:37:28

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Как оказалось, в оригинале вор говорил "moorlands", то бишь "верещатники", и это вполне соответствует и ситуации, и пейзажу; зачем было писать "болота", хрен крысиный знает

Традиция. Ещё с "Собаки Баскервиллей"  :troll:

#22 2021-09-05 17:39:03

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Традиция. Ещё с "Собаки Баскервиллей"  :troll:

Ох уж эти локальные особенности пейзажа и традиции русских переводчиков :lenin:

Отредактировано (2021-09-05 17:39:46)

#23 2021-09-05 17:39:54

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Анон работал с Вебером некоторое время. Он милый дедуля, но английского почти не знает. Переводит, наверное, со словарем.

Настоящему переводчику словарь не нужен!  :sacrasm:

#24 2021-09-05 17:42:16

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Ещё с "Собаки Баскервиллей"

Там тоже не было болот?!

#25 2021-09-05 17:43:16

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Ещё с "Собаки Баскервиллей"

Там тоже не было болот?!

Да-да, и персонажи тонули исключительно в зыбучих песках.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума