Вы не вошли.
Ещё один китаеанон, который решил, наконец, принести пользу обществу. Ко мне можно обращаться за прояснением спорных моментов в переводах БЛ-новелл, я могу сверить с китайским оригиналом.
Самое главное правило: запрещается спойлерить анону что-либо, что он ещё не читал. Список прочитанного - ниже. Просьба сверяться, прежде чем задавать вопросы или комментировать в данном блоге. То есть, если в списке значится "книжка N, по 255 главу включительно", то ни единого слова из глав с 256 по последнюю спойлерить нельзя. Под катом, без ката - не важно. Никаким образом.
Правила поведения
Что можно:
1. Задавать конкретные вопросы по переводу контента, указанного выше. Лучше всего, если вы при этом найдёте и принесёте мне соответствующий кусок китайского оригинала (в контексте - то есть, если интересует реплика, являющаяся частью диалога, приносить нужно весь диалог, и т.п.; короче, чтобы мне было понятно, что происходит).
2. Задавать общие вопросы, связанные с китайским языком.
3. Мирно дискутировать на темы, связанные с переводом.
4. Мирно оффтопить в разумных пределах.
Что нельзя:
1. Сраться. Прошу отнестить серьёзно, потому что я очень не люблю срач, и если буду натыкаться на него здесь, мне расхочется сюда заходить и отвечать на ваши вопросы.
2. Спойлерить то, что анон не читал (повторяю снова, на всякий случай). Прошу отнестись ещё более серьёзно, потому что от этого я убегу ещё быстрее.
Мои переводы
Отредактировано (2022-02-04 20:09:11)
Китаеанончик, а у Прист другие новеллы не планируешь читать/когда-нибудь расширить список её новелл для вопросов?
Китаеанончик, а у Прист другие новеллы не планируешь читать/когда-нибудь расширить список её новелл для вопросов?
Планирую, конечно. Как только - так сразу
Список будет обновляться.
Анон, а по каким источникам Мосян сверяешь? Кинь ссылочки, пожалуйста)
Анон, а по каким источникам Мосян сверяешь? Кинь ссылочки, пожалуйста)
Какие нагуглю, по таким и сверяю. Сайт, на котором я её читала, с тех пор успел сменить название 2 раза :) Сейчас он, кажется, называется www.mengruan.com. Я в курсе, что есть разные версии текста. На крайняк у меня есть печатное Тайваньское издание.
Сайт, на котором я её читала, с тех пор успел сменить название 2 раза Сейчас он, кажется, называется www.mengruan.com
Да, его постоянно банят, наверно. К счастью, они настроили автоматическую пересылку.
А печатное - всех трёх новелл?
Я начну, пожалуй, с твоего позволения)
Постил в треде Системы недавно сравнение перевода Системы на английский и на русский.
Ты бы не мог посмотреть эти моменты на китайском и высказать мнение - какой перевод ближе к оригиналу? Насколько я понимаю, русские переводчики переводили с какого-то другого англоперевода, а потом ещё сверяли по китайскому, поэтому видны определённые нюансы.
А печатное - всех трёх новелл?
Только Магистр и Система. Но этот анон забыл один существенный момент: книжки у него в одном месте, а сам он теперь большую часть времени в другом. Так что если нужно что-то конкретно в этих изданиях, то они будут у меня под рукой в первые 3 недели ноября.
Отредактировано (2021-10-25 16:32:36)
Ты бы не мог посмотреть эти моменты на китайском и высказать мнение - какой перевод ближе к оригиналу? Насколько я понимаю, русские переводчики переводили с какого-то другого англоперевода, а потом ещё сверяли по китайскому, поэтому видны определённые нюансы.
Английский, однозначно. Этот англоперевод очень точный и стилистически правильный, переводчику респект. Русский перевод, если он конечно не был сделан с какой-то другой версии текста, проблемный и по смыслу, и по стилю.
Какие-то подробности нужны?
Отредактировано (2021-10-25 19:52:41)
Какие-то подробности нужны?
Конечно! Спасибо заранее!
Этот англоперевод очень точный и стилистически правильный, переводчику респект.
Что ж ты делаешь, только жаба окончательно придушила моё желание потратиться на американскую лицензию, а тут такое...
Русский перевод, если он конечно не был сделан с какой-то другой версии текста, проблемный и по смыслу, и по стилю.
Да, я как раз в посте с просьбой написал, что он с какого-то другого англоперевода был сделан.
Отредактировано (2021-10-25 20:07:34)
Что ж ты делаешь, только жаба окончательно придушила моё желание потратиться на американскую лицензию, а тут такое...
А это лицензия даже? Ну, отлично вообще, праздник вкуса для англоязычной аудитории :)
Да, я как раз в посте с просьбой написал, что он с какого-то другого англоперевода был сделан.
Ну, пока я не увижу китайский оригинал, с которого сделан тот другой англоперевод - я ничего не могу сказать (в том, что касается смысла) По стилю - тут всё понятно :)
А это лицензия даже
Насколько я понимаю, это изначально фанатский перевод, но потом переводчику предложили перевести для лицензии.
У неё на сайте также есть пара статей с анализом Системы, которые мне очень понравились.
▼Скрытый текст⬍Даже не знаю, как описать свои впечатления: helpless and reluctant - странное сочетание, я бы ещё понял angry, rebellious. В русском на этом месте "растерянная беспомощность", что кажется более логичным.
Нет.
Отрывок в оригинале:
洛冰河脱手之后,视线也牢牢粘在那身体之上,脸上神色无奈又不甘心。沈清秋见他这幅表情,忽然略感不忍。用这办法逼他放手,怎么感觉有点像在欺负他?
Тут нужно смотреть вот сюда: 无奈又不甘心
Отредактировано (2021-10-25 20:46:42)
▼англ⬍▼рус⬍Подчёркнутой реплики вообще нет в русском переводе. Ещё фраза про ребёнка намного логичнее звучит именно в англопереводе, в русском тексте даже без сравнения с английским "существо" звучит довольно странно в этом контексте.
Обращаю внимание на выделенные слова: эти выражения в английском дают куда больше информации. Последнее выражение так вообще ярко характеризует ШЦЦ как человека, и этот нюанс утерян в русском переводе (либо же это отсебятина faelicy, т.к. оригинал я не смотрел, но всё равно имхо очень удачная фраза получилась)
Нет, не отсебятина. Всё есть, и всё точно:
他呆呆站在原地,脸上出现了刹那的空白,连还击都忘了像是个孩子被人抢走了视作全世界、最心爱的东西,一副天都要塌下来了的模样。沈清秋本打算趁他愣着浑水摸鱼溜走,见状不知怎的,脚跟黏在了地上,刚才一闪而过的那种不忍心越发强烈。
可不忍心也没办法。继续任由他抱着尸体,不知道还会有什么罪孽深重的可怕发展啊!
坏便坏在这不合时宜的心软,没溜成,洛冰河突然转过头,两道厉红的目光钉在了他身上。
Последнюю выделенную реплику можно попытаться повертеть по-разному, но мне нравится, как в англопереводе.
Русский перевод, если он конечно не был сделан с какой-то другой версии текста, проблемный и по смыслу, и по стилю.
Мамой клясться не буду, но вроде бы Псой и Сысой за основу брали перевод от BC Novels. Это первый фан-перевод Системы на английский, только это был не полноценный перевод, а отредактированный mtl ПиС его конечно привели чуть в более божеский вид (на английском читать это было почти невозможно) но кучу смысловых ошибок оставили (что они там "сверяли с китайским" мне очень интересно). Вообще этому корявому переводу можно сказать спасибо за все "ШЦЦ не любит ЛБХ он его только жалеет и терпит эта все абьюз!!" срачи что в англофандоме, что здесь.
Это первый фан-перевод Системы на английский, только это был не полноценный перевод, а отредактированный mtl
Я заглянул в bcnovels, и похоже на то.
Кажется, bcnovels переводили с версии, которая лежала здесь:
http://www.jjwxc.net/oneauthor.php?authorid=1322620
При попытке кликнуть на сабжевый роман меня выбрасывает обратно на страницу автора, так что не уверен, что китаеанону это что-то даст.
ПиС его конечно привели чуть в более божеский вид (на английском читать это было почти невозможно)
Ты напомнил мне, почему я читал на русском. Действительно, когда начинал, сначала поискал английский, но с криком убежал)) Почему-то подумал тогда, что это просто очень корявый перевод, а не mtl.
Вообще этому корявому переводу можно сказать спасибо за все "ШЦЦ не любит ЛБХ он его только жалеет и терпит эта все абьюз!!" срачи что в англофандоме, что здесь.
Вряд ли дело только в этом. У пейринга огромное количество поклонников, несмотря на этот перевод. А вообще в каком переводе ты читал? Или ты в оригинале?
Отредактировано (2021-10-25 22:41:18)
При попытке кликнуть на сабжевый роман меня выбрасывает обратно на страницу автора, так что не уверен, что китаеанону это что-то даст.
*китаеанон* Совершенно верно, ничего не даст. Это официальный сайт Мосян на jjwxc, где Система давно заблокирована.
Короче, если тот первый англоперевод, послуживший основой перевода на русский, был сделан с более ранней версии китайского текста, отличной от той, что можно найти сейчас в свободном доступе - тогда часть смысловых расхождений можно было бы объяснить разницей именно в оригинальном китайском тексте. Но если там был машинный перевод - то говорить о чём-то дальше, думаю, вообще не имеет смысла :)
Ну, можно поговорить о том, что и кто и как там сверял с китайским - но это тоже не имеет смысла. Читайте по-английски :)
Отредактировано (2021-10-25 22:50:09)
Китаеанон, спасибо за подробности!
Последнюю выделенную реплику можно попытаться повертеть по-разному, но мне нравится, как в англопереводе.
А как ещё можно повертеть? Даже не представляю...
Про это:
Я бы перевела как «на его лице читались одновременно беспомощность и протест».
Я примерно это и подумал, когда читал helpless and reluctant,
Но если там был машинный перевод - то говорить о чём-то дальше, думаю, вообще не имеет смысла
А можно тебе всё равно покидать сомнительные моменты? Просто с машинного перевода сделано или не с машинного, однако русский перевод - это тот перевод, который знает большинство. Поэтому мне всё же интересно, что там могли переврать. Я готов ради этого принести тебе абзац/предложение на китайском (мне кажется, даже в разных версиях вряд ли изменено более 10% текста, то есть я могу прогнать через гугл-переводчик и наощупь найти это место в оригинале, чтобы ты не тратил время на поиск).
Анон пишет:Последнюю выделенную реплику можно попытаться повертеть по-разному, но мне нравится, как в англопереводе.
А как ещё можно повертеть? Даже не представляю...
Ну, например, по-русски лучше всего бы подошло "как назло". "Как назло, именно в этот неподходящий момент..."
Соответственно, по-английски можно было бы сказать "the worst thing was", но оно не очень хорошо вписывается в контекст, поэтому мне и нравится выбранный англопереводчиком вариант. Именно в этой фразе, именно в этом месте.
А здесь reluctant - что? Reluctant to let go?
Именно. Так вполне себе говорят по-английски.
А можно тебе всё равно покидать сомнительные моменты?
Да, можно.
Я готов ради этого принести тебе абзац/предложение на китайском (мне кажется, даже в разных версиях вряд ли изменено более 10% текста, то есть я могу прогнать через гугл-переводчик и наощупь найти это место в оригинале, чтобы ты не тратил время на поиск).
Это был бы идеальный вариант.
Вряд ли дело только в этом. У пейринга огромное количество поклонников, несмотря на этот перевод. А вообще в каком переводе ты читал? Или ты в оригинале?
Количество хейтеров (и не просто "мне не зашло" а тех, которые аналитические эссе про то, какой это отвратительный пейринг, пишут) тоже огромно, учитывая, что про пейринг считай вся книжка Я читал оба английских и русский, и разница на лицо. вот еще выйдет английская лицензия и наслажусь, наконец, по-полной. Очень много мелочей (списка при себе не имею, но вот взять хотя бы "The real problem was his heart softening at such an inopportune time" вс "Пожалуй, все дело было в том, что он порядком размяк") где чувства ШЦЦ к ЛБХ приуменьшены или неочевидны. И в итоге после прочтения сидишь и чешешь репу, потому что читая русский перевод и правда создается ощущение, что ШЦЦ к ЛБХ испытывает только родительско-учительские чувства а тот на него с похотливыми намерениями набрасывается, ирод.
Ладно, это у меня наболело и я выговорился, но каждый раз глаз дергается, когда русский перевод называют "хорошим", когда это калька с неизвестно какого английского перевода, неизвестно какой версии. Хоть бы приписку вставили, что они там переводили, тогда бы никаких претензий.
Отредактировано (2021-10-26 00:25:16)
Да, можно.
Спасибо. Момент, по поводу которого в фандомном треде новеллы недавно сломали много копий - насчет того, как интерпретировать сказанное.
Глава 80, интересующий момент выделил, весь абзац принес на китайском.
Тут все правильно переведено? Вообще я даже в гугл-переводе вижу что-то немного другое, но не понимаю, насколько получившийся в русском языке результат - проблема неверно подобранных слов (переводчик понял, что было в оригинале, но не смог нормально выразить на родном языке) или искажения смысла (переводчик не понял, что было в оригинале, и перевел как смог, просто чтобы более-менее складно звучало). Если там что-то совсем не то, ты бы не мог дать свой перевод, хотя бы приблизительно?
Отредактировано (2021-10-26 00:41:36)
Я читал оба английских и русский, и разница на лицо.
Но faelicy же перевела не до конца. 50 оставшихся глав ты только в mtl и в русском переводе читал?