Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2021-10-25 13:07:12

Анон

Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Ещё один китаеанон, который решил, наконец, принести пользу обществу. Ко мне можно обращаться за прояснением спорных моментов в переводах БЛ-новелл, я могу сверить с китайским оригиналом.

Самое главное правило: запрещается спойлерить анону что-либо, что он ещё не читал. Список прочитанного - ниже. Просьба сверяться, прежде чем задавать вопросы или комментировать в данном блоге. То есть, если в списке значится "книжка N, по 255 главу включительно", то ни единого слова из глав с 256 по последнюю спойлерить нельзя. Под катом, без ката - не важно. Никаким образом.

список прочитанного

Правила поведения

Что можно:
1. Задавать конкретные вопросы по переводу контента, указанного выше. Лучше всего, если вы при этом найдёте и принесёте мне соответствующий кусок китайского оригинала (в контексте - то есть, если интересует реплика, являющаяся частью диалога, приносить нужно весь диалог, и т.п.; короче, чтобы мне было понятно, что происходит).
2. Задавать общие вопросы, связанные с китайским языком.
3. Мирно дискутировать на темы, связанные с переводом.
4. Мирно оффтопить в разумных пределах.

Что нельзя:
1. Сраться. Прошу отнестить серьёзно, потому что я очень не люблю срач, и если буду натыкаться на него здесь, мне расхочется сюда заходить и отвечать на ваши вопросы.
2. Спойлерить то, что анон не читал (повторяю снова, на всякий случай). Прошу отнестись ещё более серьёзно, потому что от этого я убегу ещё быстрее.

Мои переводы

Сцена из 188 главы Эрхи, 18+, нонкон/дабкон, спойлеры
Сцена из 189 главы Эрхи, 18+, дабкон
Сцена из 196 главы Эрхи, 18+

Отредактировано (2022-02-04 20:09:11)

#2 2021-10-25 13:59:29

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Китаеанончик, а у Прист другие новеллы не планируешь читать/когда-нибудь расширить список её новелл для вопросов?

#3 2021-10-25 14:05:24

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Китаеанончик, а у Прист другие новеллы не планируешь читать/когда-нибудь расширить список её новелл для вопросов?

Планирую, конечно. Как только - так сразу :)
Список будет обновляться.

#4 2021-10-25 14:14:20

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон, а по каким источникам Мосян сверяешь? Кинь ссылочки, пожалуйста)

#5 2021-10-25 15:11:18

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Анон, а по каким источникам Мосян сверяешь? Кинь ссылочки, пожалуйста)

Какие нагуглю, по таким и сверяю. Сайт, на котором я её читала, с тех пор успел сменить название 2 раза :) Сейчас он, кажется, называется www.mengruan.com. Я в курсе, что есть разные версии текста. На крайняк у меня есть печатное Тайваньское издание.

#6 2021-10-25 15:33:45

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Сайт, на котором я её читала, с тех пор успел сменить название 2 раза :) Сейчас он, кажется, называется www.mengruan.com

Да, его постоянно банят, наверно. К счастью, они настроили автоматическую пересылку.
А печатное - всех трёх новелл?

#7 2021-10-25 16:24:02

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Я начну, пожалуй, с твоего позволения)
Постил в треде Системы недавно сравнение перевода Системы на английский и на русский.

Скрытый текст

Ты бы не мог посмотреть эти моменты на китайском и высказать мнение - какой перевод ближе к оригиналу? Насколько я понимаю, русские переводчики переводили с какого-то другого англоперевода, а потом ещё сверяли по китайскому, поэтому видны определённые нюансы.

#8 2021-10-25 16:31:09

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

А печатное - всех трёх новелл?

Только Магистр и Система. Но этот анон забыл один существенный момент: книжки у него в одном месте, а сам он теперь большую часть времени в другом. Так что если нужно что-то конкретно в этих изданиях, то они будут у меня под рукой в первые 3 недели ноября.

Отредактировано (2021-10-25 16:32:36)

#9 2021-10-25 19:51:36

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Ты бы не мог посмотреть эти моменты на китайском и высказать мнение - какой перевод ближе к оригиналу? Насколько я понимаю, русские переводчики переводили с какого-то другого англоперевода, а потом ещё сверяли по китайскому, поэтому видны определённые нюансы.

Английский, однозначно. Этот англоперевод очень точный и стилистически правильный, переводчику респект. Русский перевод, если он конечно не был сделан с какой-то другой версии текста, проблемный и по смыслу, и по стилю.
Какие-то подробности нужны?

Отредактировано (2021-10-25 19:52:41)

#10 2021-10-25 20:02:33

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Какие-то подробности нужны?

Конечно!  :heart: Спасибо заранее!

Анон пишет:

Этот англоперевод очень точный и стилистически правильный, переводчику респект.

Что ж ты делаешь, только жаба окончательно придушила моё желание потратиться на американскую лицензию, а тут такое...

Анон пишет:

Русский перевод, если он конечно не был сделан с какой-то другой версии текста, проблемный и по смыслу, и по стилю.

Да, я как раз в посте с просьбой написал, что он с какого-то другого англоперевода был сделан.

Скрытый текст

Отредактировано (2021-10-25 20:07:34)

#11 2021-10-25 20:08:23

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Что ж ты делаешь, только жаба окончательно придушила моё желание потратиться на американскую лицензию, а тут такое...

А это лицензия даже? Ну, отлично вообще, праздник вкуса для англоязычной аудитории :)

#12 2021-10-25 20:22:57

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Да, я как раз в посте с просьбой написал, что он с какого-то другого англоперевода был сделан.

Ну, пока я не увижу китайский оригинал, с которого сделан тот другой англоперевод - я ничего не могу сказать (в том, что касается смысла) По стилю - тут всё понятно :)

#13 2021-10-25 20:25:30

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

А это лицензия даже

Насколько я понимаю, это изначально фанатский перевод, но потом переводчику предложили перевести для лицензии.

детали

У неё на сайте также есть пара статей с анализом Системы, которые мне очень понравились.

#14 2021-10-25 20:42:04

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Скрытый текст

Даже не знаю, как описать свои впечатления: helpless and reluctant - странное сочетание, я бы ещё понял angry, rebellious. В русском на этом месте "растерянная беспомощность", что кажется более логичным.

Нет.

Отрывок в оригинале:
洛冰河脱手之后,视线也牢牢粘在那身体之上,脸上神色无奈又不甘心。沈清秋见他这幅表情,忽然略感不忍。用这办法逼他放手,怎么感觉有点像在欺负他?

Тут нужно смотреть вот сюда: 无奈又不甘心

Скрытый текст

Отредактировано (2021-10-25 20:46:42)

#15 2021-10-25 21:09:16

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
англ
рус

Подчёркнутой реплики вообще нет в русском переводе. Ещё фраза про ребёнка намного логичнее звучит именно в англопереводе, в русском тексте даже без сравнения с английским "существо" звучит довольно странно в этом контексте.
Обращаю внимание на выделенные слова: эти выражения в английском дают куда больше информации. Последнее выражение так вообще ярко характеризует ШЦЦ как человека, и этот нюанс утерян в русском переводе (либо же это отсебятина faelicy, т.к. оригинал я не смотрел, но всё равно имхо очень удачная фраза получилась)

Нет, не отсебятина. Всё есть, и всё точно:

他呆呆站在原地,脸上出现了刹那的空白,连还击都忘了像是个孩子被人抢走了视作全世界、最心爱的东西,一副天都要塌下来了的模样。沈清秋本打算趁他愣着浑水摸鱼溜走,见状不知怎的,脚跟黏在了地上,刚才一闪而过的那种不忍心越发强烈。

可不忍心也没办法。继续任由他抱着尸体,不知道还会有什么罪孽深重的可怕发展啊!

坏便坏在这不合时宜的心软,没溜成,洛冰河突然转过头,两道厉红的目光钉在了他身上。

Последнюю выделенную реплику можно попытаться повертеть по-разному, но мне нравится, как в англопереводе.

#16 2021-10-25 22:18:38

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Русский перевод, если он конечно не был сделан с какой-то другой версии текста, проблемный и по смыслу, и по стилю.

Мамой клясться не буду, но вроде бы Псой и Сысой за основу брали перевод от BC Novels. Это первый фан-перевод Системы на английский, только это был не полноценный перевод, а отредактированный mtl :) ПиС его конечно привели чуть в более божеский вид (на английском читать это было почти невозможно) но кучу смысловых ошибок оставили (что они там "сверяли с китайским" мне очень интересно). Вообще этому корявому переводу можно сказать спасибо за все "ШЦЦ не любит ЛБХ он его только жалеет и терпит эта все абьюз!!" срачи что в англофандоме, что здесь.

#17 2021-10-25 22:39:36

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Это первый фан-перевод Системы на английский, только это был не полноценный перевод, а отредактированный mtl :)

Я заглянул в bcnovels, и похоже на то.
Кажется, bcnovels переводили с версии, которая лежала здесь:
http://www.jjwxc.net/oneauthor.php?authorid=1322620
При попытке кликнуть на сабжевый роман меня выбрасывает обратно на страницу автора, так что не уверен, что китаеанону это что-то даст.

Анон пишет:

ПиС его конечно привели чуть в более божеский вид (на английском читать это было почти невозможно)

Ты напомнил мне, почему я читал на русском. Действительно, когда начинал, сначала поискал английский, но с криком убежал)) Почему-то подумал тогда, что это просто очень корявый перевод, а не mtl.

Анон пишет:

Вообще этому корявому переводу можно сказать спасибо за все "ШЦЦ не любит ЛБХ он его только жалеет и терпит эта все абьюз!!" срачи что в англофандоме, что здесь.

Вряд ли дело только в этом. У пейринга огромное количество поклонников, несмотря на этот перевод. А вообще в каком переводе ты читал? Или ты в оригинале?

Отредактировано (2021-10-25 22:41:18)

#18 2021-10-25 22:48:26

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

При попытке кликнуть на сабжевый роман меня выбрасывает обратно на страницу автора, так что не уверен, что китаеанону это что-то даст.

*китаеанон* Совершенно верно, ничего не даст. Это официальный сайт Мосян на jjwxc, где Система давно заблокирована.
Короче, если тот первый англоперевод, послуживший основой перевода на русский, был сделан с более ранней версии китайского текста, отличной от той, что можно найти сейчас в свободном доступе - тогда часть смысловых расхождений можно было бы объяснить разницей именно в оригинальном китайском тексте. Но если там был машинный перевод - то говорить о чём-то дальше, думаю, вообще не имеет смысла :)
Ну, можно поговорить о том, что и кто и как там сверял с китайским - но это тоже не имеет смысла. Читайте по-английски :)

Отредактировано (2021-10-25 22:50:09)

#19 2021-10-25 22:57:33

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Китаеанон, спасибо за подробности!

Анон пишет:

Последнюю выделенную реплику можно попытаться повертеть по-разному, но мне нравится, как в англопереводе.

А как ещё можно повертеть? Даже не представляю...

Про это:
Я бы перевела как «на его лице читались одновременно беспомощность и протест».
Я примерно это и подумал, когда читал helpless and reluctant,

уже не имеет отношения к китайскому, скорее к английскому, но вдруг кто разъяснит мне это

#20 2021-10-25 23:04:20

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Но если там был машинный перевод - то говорить о чём-то дальше, думаю, вообще не имеет смысла :)

А можно тебе всё равно покидать сомнительные моменты? Просто с машинного перевода сделано или не с машинного, однако русский перевод - это тот перевод, который знает большинство. Поэтому мне всё же интересно, что там могли переврать. Я готов ради этого принести тебе абзац/предложение на китайском (мне кажется, даже в разных версиях вряд ли изменено более 10% текста, то есть я могу прогнать через гугл-переводчик и наощупь найти это место в оригинале, чтобы ты не тратил время на поиск).

#21 2021-10-25 23:53:39

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Последнюю выделенную реплику можно попытаться повертеть по-разному, но мне нравится, как в англопереводе.

А как ещё можно повертеть? Даже не представляю...

Ну, например, по-русски лучше всего бы подошло "как назло". "Как назло, именно в этот неподходящий момент..."
Соответственно, по-английски можно было бы сказать "the worst thing was", но оно не очень хорошо вписывается в контекст, поэтому мне и нравится выбранный англопереводчиком вариант. Именно в этой фразе, именно в этом месте.

А здесь reluctant - что? Reluctant to let go?

Именно. Так вполне себе говорят по-английски.

#22 2021-10-25 23:55:31

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

А можно тебе всё равно покидать сомнительные моменты?

Да, можно.

Я готов ради этого принести тебе абзац/предложение на китайском (мне кажется, даже в разных версиях вряд ли изменено более 10% текста, то есть я могу прогнать через гугл-переводчик и наощупь найти это место в оригинале, чтобы ты не тратил время на поиск).

Это был бы идеальный вариант.

#23 2021-10-26 00:15:30

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Вряд ли дело только в этом. У пейринга огромное количество поклонников, несмотря на этот перевод. А вообще в каком переводе ты читал? Или ты в оригинале?

Количество хейтеров (и не просто "мне не зашло" а тех, которые аналитические эссе про то, какой это отвратительный пейринг, пишут) тоже огромно, учитывая, что про пейринг считай вся книжка  :)  Я читал оба английских и русский, и разница на лицо. вот еще выйдет английская лицензия и наслажусь, наконец, по-полной. Очень много мелочей (списка при себе не имею, но вот взять хотя бы "The real problem was his heart softening at such an inopportune time" вс "Пожалуй, все дело было в том, что он порядком размяк") где чувства ШЦЦ к ЛБХ приуменьшены или неочевидны. И в итоге после прочтения сидишь и чешешь репу, потому что читая русский перевод и правда создается ощущение, что ШЦЦ к ЛБХ испытывает только родительско-учительские чувства а тот на него с похотливыми намерениями набрасывается, ирод.
Ладно, это у меня наболело и я выговорился, но каждый раз глаз дергается, когда русский перевод называют "хорошим", когда это калька с неизвестно какого английского перевода, неизвестно какой версии. Хоть бы приписку вставили, что они там переводили, тогда бы никаких претензий.

Отредактировано (2021-10-26 00:25:16)

#24 2021-10-26 00:28:14

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Да, можно.

Спасибо. Момент, по поводу которого в фандомном треде новеллы недавно сломали много копий - насчет того, как интерпретировать сказанное.
Глава 80, интересующий момент выделил, весь абзац принес на китайском.

рус
кит

Тут все правильно переведено? Вообще я даже в гугл-переводе вижу что-то немного другое, но не понимаю, насколько получившийся в русском языке результат - проблема неверно подобранных слов (переводчик понял, что было в оригинале, но не смог нормально выразить на родном языке) или искажения смысла (переводчик не понял, что было в оригинале, и перевел как смог, просто чтобы более-менее складно звучало). Если там что-то совсем не то, ты бы не мог дать свой перевод, хотя бы приблизительно?

Отредактировано (2021-10-26 00:41:36)

#25 2021-10-26 00:30:07

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Я читал оба английских и русский, и разница на лицо.

Но faelicy же перевела не до конца. 50 оставшихся глав ты только в mtl и в русском переводе читал?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума