Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
второй старший брат
старший брат поменбше
Насчет смешения в приведенном виде норм, доебываться не стану. Но "эргэ" можно просто убрать. И да, встречаются очень раздражающие чередования, так что лучше не злоупотреблять
С читательской т.з. как вы относитесь к смешению в одном фике обращений
Я не особо обращаю внимание на это. Ну если только прям как-то в глаза бросится, да и то... в целом пофиг.
От себя добавлю, что меня в принципе раздражают обращения в каждой реплике.
А-Яо... Эрге. А-Яо! Эрге! А-яо? Эрге?
Актер Яо в дораме сильно этим страдал, прям каждая реплика в диалоге с обращения начиналась, и это ужасно бесило. В фиках такое бесит не меньше. Поэтому в диалоге из примера достаточно просто убрать "эрге" и уже не придется маяться с заместительными.
Спасибо за мнения, аноны.
Вот это "старший брат" и "эргэ" рядом — норм или хуйня и лучше все приводить к одному виду?
Если сомневаешься - приводи к одному виду. Универсальное правило для заместительных )))
Я бы разделяла, если бы это были разные братья. Типа, для Яо - эргэ, для ЛЧ - брат. И то просто брат, не старший/младший. Это всё-таки адаптация к русскому, а у нас не принято уточнять, какой там брат по счёту и положению, если это прямая речь.
даже "что ты сделал с нашим старшим братом? - Я ничего не делал с ним, второй старший брат"
А ты представь разговор с НХС, для которого они все должны называться старшими братьями родитель номер 1, номер 2 и номер 3
Актер Яо в дораме сильно этим страдал, прям каждая реплика в диалоге с обращения начиналась
Да ему просто эргэкать нравилось
Вот меня раздражало ЦЯЛ в дораме со своим А-Сянем.
Это всё-таки адаптация к русскому, а у нас не принято уточнять, какой там брат по счёту и положению, если это прямая речь.
Оффтопом: иногда я об этом прям жалею
Прям мучение рассказывать о многодетной семье кому-то, кто не знает сабжей по именам, и насколько было бы проще всех пронумеровать.
Да ему просто эргэкать нравилось
Как что-то плохое
— А-Яо, что ты сделал с нашим старшим братом?
А тот ему отвечает:
— Я ничего не делал с ним, эргэ.
Вот это "старший брат" и "эргэ" рядом — норм или хуйня и лучше все приводить к одному виду?
Мне лично норм, но скорее если оно не в речи персонажей подряд, как тут, а, допустим, старший брат в мыслях персонажа, а в разговоре номерной. Ну, типа тот же НХС подумает про НМЦ "давно не видел старшего брата" - может, он там на китайском думал без заморочек, просто "гэ", на русском не очень смотрелось, понимаю заменивших авторов. А когда он кому-то об этом рассказывает, то уже "скучаю по дагэ", чтобы уважить брата и чтобы собеседник понял, что речь именно про НМЦ, а не остальных трицзуней. Можно было бы писать обращения и в три слова для единообразности, но зачем делать такие нагромождения, если можно использовать пару слогов
Мне тоже нравится подход, когда в прямой речи китайские обращения, а в авторской - перевод: брат, старший брат. Правда, "второй старший брат" плохо звучит по-русски везде (просто старший/младший - норм, но чаще лучше вообще без уточнений).
Ну или перевод везде. Тогда в обращениях точно просто "брат" ("старший брат" в качестве общения звучит неестественно).
Но еще есть проблемы с шисюнами, шицзэ, шиди. По-русски очень сложно правильно передать их смысл.
Отредактировано (2023-05-24 11:35:26)
в принципе сочетание братьев в авторской речи и эргэ в прямой норм, но мне лично не слишком нравится именование троецзуния братьями из-за лишнего оттенка инцеста пусть братья будут родные
шисюны остаются пусть шисюнами, конечно.
Отредактировано (2023-05-24 11:44:14)
Но еще есть проблемы с шисюнами, шицзэ, шиди. По-русски очень сложно правильно передать их смысл.
Вот тут я только за китайский вариант, мне и набирать всякие "старший брат по орденскому учению" лень, и тем более читать 5 слов вместо одного с тем же смыслом
- Ах, старший брат по орденскому учению, трахни меня прямо здесь!
- Что ты, младший брат по орденскому учению, а вдруг нас увидит старшая сестра по орденскому учению?
- Так давай позовем ее в тройничок, чтобы читатель окончательно окосел от обращений!
- Так давай позовем ее в тройничок, чтобы читатель окончательно окосел от обращений!
- А я считаю, что нам нужно позвать еще самого старшего брата нашего с тобой брата по учебе у уважаемого учителя, потому что он не просто главный по учению среди своих братьев и сестер по орденскому учению, но и может позвать с собой своих второго младшего брата и третьего младшего брата, а второй младший брат на самом деле уважаемый старший брат другого нашего с тобой брата по учебе у уважаемого учителя, вот мы над ним приколемся, а!
А может не надо?)
вот мы над ним приколемся, а!
трицзуни в татухах
https://twitter.com/Noink131
трицзуни в татухах
Какие красавцы Глаза еще интересные, особенно у НМЦ
ЛХ хорош
о, я не сразу заметил, но у НМЦ шрамы на шее и руке, а у Яо одна рука в чехле.
блин. неяо похожи на себя канонных, а ЛХ видно что дарк
это мафия-ау, как я понял
ну я и говорю: неяо в роли бандитов как родные смотрятся, а ЛХ чот не очень