Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
С темной энергией это не прокатит, не?
Ммм, темная ци? Ну как противовес светлой.
Ммм, темная ци?
Ну да, она буквально тем же иероглифом обозначается, емнип.
Ммм, темная ци? Ну как противовес светлой.
Темная ци, имхо, какое-то слишком широкое понятие (как и светлая, впрочем). Может сложиться впечатление, что речь просто про инь и ян, а в каноне они более конкретизированы, фактически указаны как подвиды с конкретными свойствами.
Ну, зависит от случая употребления, наверное, может, где-то и норм в контексте
Может сложиться впечатление, что речь просто про инь и ян, а в каноне они более конкретизированы, фактически указаны как подвиды с конкретными свойствами.
Ну приноси цитаты на китайском, что ли, сунем в автопереводчик и посмотрим, какие там подвиды. А то я сколько ни искал - мне всё энергия инь попадалась.
А то я сколько ни искал - мне всё энергия инь попадалась.
Энергия инь - 阴气, а энергия, которую юзает ВИ - 怨气, энергия обиды/злобы/ненависти, т.е. разновидность темной инь, которая так-то может быть и просто нейтрально-отрицательной, типа холодно-мокро-темно - все проявления инь.
Как и духовные силы - 灵气, а не просто "светлая ци" 阳气, которая во всем вокруг может быть.
а энергия, которую юзает ВИ - 怨气, энергия обиды/злобы/ненависти
Угу. Но в переводе, кмк, в основном потерялось, что это тоже энергия. Например, ЛЦЖ на уроке говорит о скрытой энергии злобы палача, а в переводе это превращается в затаённую злобу. С трупами в деревне Мо то же самое: в оригинале у них было достаточно энергии злобы, в переводе - злоба была достаточно сильной.
Угу. Но в переводе, кмк, в основном потерялось, что это тоже энергия.
Ну так фички же как раз и пишутся в том числе для того, чтобы восстановить справедливость, вот и повод это отдельно у себя подчеркивать
Ну если прям дословно, то вот что мне даёт переводчик:
灵气
líng qì
сущ душевная сила, ум, изобретательность
怨气
yuàn qì
сущ обида, негодование, жалоба
А по поводу орден/клан/секта/школа
派
pài
глаг/сущ отправлять, посылать; распределять; упрекать, осуждать; группа, партия, фракция, секта, школа (напр., научная); пирог
Т.е. как раз школа ближе по смыслу
Т.е. как раз школа ближе по смыслу
БКРС говорит, что вполне себе 派 - фракция; секта; клан, партия, группа, школа. Клан звучит солиднее мб
Секта солиднее
БКРС говорит, что вполне себе 派 - фракция; секта; клан, партия, группа, школа. Клан звучит солиднее мб
Ну я беру в контексте с:
家族
jiā zú
сущ семья, род, клан
Ну если прям дословно, то вот что мне даёт переводчик:
灵气
líng qì
Из БКРС
灵气
língqì
1) сверхъестественная сила
2) божественный дух, духовное (идеальное) начало
3) душевная сила, ум, интеллект
4) яп. рейки (сокр. от 灵气疗法)
5) аура
6) даос. одухотворенная ци
А во втором случае у нас в каноне слово все равно используется не в широком значении, которое синонимично первому иероглифу, а именно специализированном, т.е., в нем имеет значение и второй иероглиф, энергия-ци
派
pài
А это откуда у вас взялось, если клан в значении ордена/школы/организации в новелле 氏, ши?
А это откуда у вас взялось
“修真界兴家族而衰门派第一人为何者?”
С моей просьбы дать оригинал про Вэнь Мао
второй иероглиф, энергия
Ну, по сути, темная/светлая ци вполне норм, если не нравится «энергия». Все равно в каноне нет понятия женской/мужской ци. А вот если эти понятия вводить в фиках, то можно сказать, что там была мертвая/демочиская ци.
Отредактировано (2023-05-07 17:27:28)
С моей просьбы дать оригинал про Вэнь Мао
И при этом у нас везде кланы/ордена идут как 云梦江氏 (ЮМЦ), 眉山虞氏(МШЮ), 秣陵苏氏(МЛС) и т.д. И там везде 氏 на конце.
Отредактировано (2023-05-07 17:26:36)
везде 氏 на конце
В этом значении это именно семья, а не орден
氏
shì
графема фамилия, родовое имя; используется после имен известных людей, напр., ученых; (книжн.) родня, родственник
В этом значении это именно семья, а не орден
Мне выдает такие значения
I shì сущ.
1) род, фамилия
姓氏 фамилия
氏姓 род и фамилия
2) девичья фамилия, урождённая [госпожа]
他媳妇儿刘氏 его невестка урождённая Лю...
3) вежл. господин
孙中山氏 господин Сунь Ят-сен
4) учёный, представитель учения (школы)
释氏 буддист
5) * вельможа; чиновник-специалист
冶氏 главный металлург
6) царствующий дом; династия
И вот там, где речь про представителя школы, довольно неплохо подходит по наш случай - похоже, речь может идти не только о кровном родстве, но и о братьях по учению.
похоже, речь может идти не только о кровном родстве, но и о братьях по учению
По сути, да. Получается, там до Вэнь Мао были обычные заклинательские школы со своей иерархией. А вот после нее власть внутри школы стали передавать по крови, а не самому способному.
Полезно иногда заглядывать в оригинал. потому что все эти ордена-кланы меня почему-то жутко бесили (и оно выбивается из привычной системы, которую в др. новеллах используют)
Аноны, а где можно текст на китайском взять?
А вот после нее власть внутри школы стали передавать по крови, а не самому способному.
Ну да, даочжаны же как раз еще хотели реанимировать прежний подход. Плюс, насколько я понимаю, в мире Модао есть еще и именно что школы-монастыри в классическом понимании, как Байсюэ, где тоже готовят заклинателей со своей спецификой.
потому что все эти ордена-кланы меня почему-то жутко бесили (и оно выбивается из привычной системы, которую в др. новеллах используют)
Мне в принципе ордена норм, я еще по европейскому фэнтези успел привыкнуть ко всяким магическим орденам, для меня хорошая аналогия и я уже привык) Но была бы изначально школа в переводе, привык бы и к школе после кучи азиатских боевиков вот клан мне не очень нравится, потому что очень уж сильна там коннотация кровных уз в моих глазах. Но допускаю, что у кого-то все может быть с точностью наоборот
школы-монастыри в классическом понимании, как Байсюэ, где тоже готовят заклинателей со своей спецификой.
Интересно, с каким лицом лица они смотрели на возню орденов
Интересно, с каким лицом лица они смотрели на возню орденов
Они не смотрели, совершенствовались себе потихоньку, как и подобает монахам пока какой-нибудь СЯ не приходил
Отредактировано (2023-05-07 18:40:40)
Аноны, а где можно текст на китайском взять?
Хз, сама спрашивала как фраза в оригинале звучит.
Аноны, а где можно текст на китайском взять?
Спасибо, анон!
Наткнулся на пост в блоге на вэйбо, где китайцы угорают с того, что наше официальное издательство постит пиратский перевод интервью с Мосян Причем перевод с китайского, взятый из этого же блога.