Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
Навеяно обсуждением в соседнем треде.
В отношении энергий в русскоязычном тексте вы предпочтете термины официального перевода (духовные силы, темная энергия) или что-то другое?
Слова "энергия" стараюсь по возможности избегать, так что ци и духовные силы. Я к тому же читал Магистра на русском только местами, а БН только на английском, так что официальные термины все равно на русском не очень помню.
А вот интересный вопрос, насколько вообще правомерна выкладка русского перевода интервью с Мосян, если оно является эксклюзивным контентом для японского журнала, который только вышел? В комментах в группе Бамбуков вопрос задали:
Только мне кажется странным, что профессиональное издательство выкладывает на официальной странице текст из журнала, выпущенного другим издательством?
Если бы пираты выложили, вопросов бы точно не возникло. Но официалы... ведь это явно нарушение авторского права.
Без разницы, если они тождественны (типа ци=энергия и т.д.) и нет чехарды понятий, как с "орден вс клан" (тут тоже пофиг, по большому счету, что автору больше нравится, но желательно придерживаться выбранного варианта на протяжении всего текста, чтобы не путать читателя).
Клан и орден же разное? Орден - это ЮМЦ, ЦШВ и тп, а клан (семья) Вэнь - это Вжух с сыновьями и побочная ветвь?
Клан и орден же разное? Орден - это ЮМЦ, ЦШВ и тп, а клан (семья) Вэнь - это Вжух с сыновьями и побочная ветвь?
Есть два варианта перевода, в них клан понимается по-разному, отсюда разночтения.
Клан-как-семья и клан-как-орден.
Клан и орден же разное? Орден - это ЮМЦ, ЦШВ и тп, а клан (семья) Вэнь - это Вжух с сыновьями и побочная ветвь?
Ну, да. Клан – это семья Цзян, Вэнь и т.д., а орден – все, кто к этой семье присоеденился (те же Вэни после саншота: кто принадлежал к ордену – соскочили и перешли на сторону победителей, а вот те, кто был частью клана были убиты или попали в плен). Но, при этом, тот же ВЧЛ и ЛСЧ были частью именно клана, т.к. их приняли в род. А вот ВИ, судя по всему, оставался частью ордена, хотя и был приближен к семье Цзян.
А вот те же Чан – это клан, там чисто семья на 50 рыл. И Яо с Оуян, если судить по переводу Юнетов, – это клан.
Ну, да. Клан – это семья Цзян, Вэнь и т.д., а орден – все, кто к этой семье присоеденился (те же Вэни после саншота: кто принадлежал к ордену – соскочили и перешли на сторону победителей, а вот те, кто был частью клана были убиты или попали в плен). Но, при этом, тот же ВЧЛ и ЛСЧ были частью именно клана, т.к. их приняли в род. А вот ВИ, судя по всему, оставался частью ордена, хотя и был приближен к семье Цзян.
А вот те же Чан – это клан, там чисто семья на 50 рыл. И Яо с Оуян, если судить по переводу Юнетов, – это клан.
Анон, не путай людей.
Есть два перевода, в одном иерархия "орден-клан", в другом - "клан-семья", потому что те переводчики не приемлют сравнения с европейскими манашескими орденами. Так что Чаны и прочие - одновременно и клан, и орден, сколько бы их там ни было, у них буквально семья со своей заклинательской школой, такая же как ГСЛ, например, разница только в размерах и численности.
Так что Чаны и прочие - одновременно и клан, и орден, сколько бы их там ни было, у них буквально семья со своей заклинательской школой, такая же как ГСЛ, например, разница только в размерах и численности.
Так ещё запутанней выходит. В ГСЛ и ЛЛЦ были приглашённые ученики, в других орденах, надо думать, тоже. В моём представлении они часть ордена, но не часть клана, тк банально не имеют родственных связей с Ланями или Цзинями. В клане/ордене Чан таких людей со стороны могло просто не быть, тк орден крохотный.
В клане/ордене Чан таких людей со стороны могло просто не быть, тк орден крохотный.
Почему? Может, к ним просто почти никто не шел, но какая-нибудь пара прибившихся учеников победнее, кого в другие ордены не взяли, могла быть. И если их нет прямо сейчас, то это не гарантия, что не придут в будущем, ВО тоже с чего-то начинали. Крохотный орден - тоже орден. Вон, ССЧ и СЛ собирались свой собирать вообще начиная с себя двоих, а у них-то точно не кровный клан был
Так ещё запутанней выходит.
Нет там ничего запутанного. Есть просто два перевода и две разные системы передачи китайских понятий русским языком.
В клане/ордене Чан таких людей со стороны могло просто не быть, тк орден крохотный
"В доме обнаружили и мужчин, и женщин: более десяти господ и примерно пятьдесят слуг". При этом абзацем раньше говорилось, что орден Чан состоял из одни заклинателей (но, в целом, слуги могут быть заклинателями, в этом нет ничего такого).
"орден-клан"
Анон читал только этот перевод и Чаны там – клан.
Отредактировано (2023-05-07 15:13:44)
Нет там ничего запутанного. Есть просто два перевода и две разные системы передачи китайских понятий русским языком.
То есть, в одном переводе орден — совокупность всех людей конкретной эээээ заклинательской ячейки общества, клан — разнообразные родственники главы, а в другом орден = клан, клан = семья?
Отредактировано (2023-05-07 15:11:26)
То есть, в одном переводе орден — совокупность всех людей конкретной эээээ заклинательской ячейки общества, клан — разнообразные родственники главы, а в другом орден = клан, клан = семья?
Да.
Анон читал только этот перевод и Чаны там – клан.
Вот тебе цитата от других переводчиков, в уме замени клан на орден и семью на клан
Размер имеет значение?
С самой же первой главы мы узнаём, что в мире совершенствующихся есть великие кланы. Правильно ли будет говорить, что всех остальных нужно называть семьями? Нет. Что в случае с великими кланами (Юньмэн Цзян 云梦江氏, Гусу Лань 姑苏蓝氏), что с средними и мелкими кланами (такими, например, как клан Лиян Чан (栎阳常氏), клан Молин Су (秣陵苏氏) или Мэйшань Юй (眉山虞氏), все они в новелле называются 氏. Разница лишь в размере, богатстве и статусе.
То есть, в одном переводе орден — совокупность всех людей конкретной эээээ заклинательской ячейки общества, клан — разнообразные родственники главы, а в другом орден = клан, клан = семья?
Да
氏
Хм, оно переводится как род, клан, семья.
Но в таком случае тут вообще более уместно понятие, которое используют обычно в др. новеллах: внешний и внутренний круг учеников.
Отредактировано (2023-05-07 15:21:24)
А вот интересный вопрос, насколько вообще правомерна выкладка русского перевода интервью с Мосян, если оно является эксклюзивным контентом для японского журнала, который только вышел? В комментах в группе Бамбуков вопрос задали:
Только мне кажется странным, что профессиональное издательство выкладывает на официальной странице текст из журнала, выпущенного другим издательством?
Если бы пираты выложили, вопросов бы точно не возникло. Но официалы... ведь это явно нарушение авторского права.
Это же получается пиратка пиратки? 🤔
Если издание японское, потом выложили на китайский перевод, а потом уже на русский.
Сейчас вообще с авторским правом все размыто и непонятно. Магазины продают паль, издательства печатают тетрадки/блокноты и тп, вряд ли согласовывая с правообладателем, артеры зарабатывают на чужих персонажах... редакторы планируют печатать зины хд
Так что перевод перевода интерью на этом фоне - капля в океане хд
Отредактировано (2023-05-07 15:22:43)
Хм, оно переводится как род, клан, семья.
Слушайте, ну тысячу раз обсуждали же уже, что в романе есть три понятия, касающиеся вот этого всего, и два из них можно перевести как клан (это разбирали ТП). Кому-то удобнее связка клан-род-семья, а кому-то объединение, в которое могут войти и люди, которые не кровные родственники, приятнее называть орденом, внутри которого клан, а внутри клана - главная семья.
Кстати, а почему вместо этих орденов и кланов никто из переводчиков не использовал слово школа? Оно же традиционное для всяких школ боевых искусств и тому подобных азиатских общин.
Кстати, а почему вместо этих орденов и кланов никто из переводчиков не использовал слово школа?
Ну это у переводчиков надо спрашивать Так-то я в фиках и школы видел - в принципе, тоже норм вариант, лишь бы использовался последовательно, имхо
Семья Цзян во главе школы Пристани Лотосов в Юньмэне. Хм, непривычно))
А есть у кого как оно было в оригинале? (гл. 13 если что)
Отредактировано (2023-05-07 15:37:55)
Семья Цзян во главе школы Пристани Лотосов в Юньмэне.
Не, не так. Пристань Лотоса - это название резиденции, оно так и останется.
А школа будет - школа Цзян из Юньмэна.
Не, не так
Точно, туплю.
А есть у кого как оно было в оригинале?
Примерно у всех, кто зачем-то скачал оригинал на китайском?
“修真界兴家族而衰门派第一人为何者?”
Примерно у всех, кто зачем-то скачал оригинал на китайском?
Спасибо
Анон просто не думал, что таких людей много)
Слова "энергия" стараюсь по возможности избегать, так что ци и духовные силы
С темной энергией это не прокатит, не?