Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
Дзян и Ванцзы
Ванцзы ладно. Но они еще пишут Лань Жань ))) В комментах под фиками, где имена написаны правильно
Отредактировано (2022-05-03 13:03:45)
Анон, я читал ГП со Злодеусом Злеем. Что нового ты можешь рассказать мне про написание имён?
Но это не ошибка, а своеобразие перевода
я читал ГП со Злодеусом Злеем
Злодеус Злей - официальный перевод, дурацкий, но это не ошибка по невнимательности или похуизму. странно что ты приводишь это как аргумент.
Я не понимаю, вот вы открываете фик, а там карова и пять ошибок в слове шмель - вам будет норм? вряд ли. Ну так ошибки в именах это та же самая карова, почему они резко становятся норм?
Я думал, что все эти Дзяны и Дзини это какой-то альтернативный способ транслитерации, иначе почему их так упорно используют, принципиально, наверное.
Я всю жизнь в аниме-фандомах, там за неправильное написание имени могли и прибить
Йоджи/Ёдзи/Ёджи Кудо посмотрел с интересом.
Шунсуй/Сюнсуй Кьораку/Кёраку/Киораку/Кьёраку лениво зевнул.
Видимо, не все аниме-фандомы одинаковые.
Анон пишет:к сожалению для себя не замечу,
окей, знакомое сочетание букв автоматически считывается правильно (хотя зачем тогда спрашивать важно это или нет, не все же читают как ты), ну а если в фике вместо имен будут аббревиатуры (иногда встречается, когда бета не все вычистила лол):
"ЦЧ проснулся раньше обычного: сегодня в ПЛ прибывали ЦЛ с мелколанями, вансяни и ЛХ, и он нервничал".
Все же понятно, так ли важно, писать имя полностью или парой букв?
Мне не встречалось (или я не замечала), но наверное я так и прочту вместо ЦЧ - Цзян Чэн, если это будет разово. Я и тут все эти аббревиатуры, читаю полными именами.
Потому и спрашиваю, что сама такое и не вижу, но если для читателей это так критично, попрошу свою бэту вычитывать имена поосновательней и в согласии с каноном, а то мало ли я из-за личных особенностей восприятия забиваю на важные вещи.
Я думал, что все эти Дзяны и Дзини это какой-то альтернативный способ транслитерации, иначе почему их так упорно используют, принципиально, наверное.
Да вроде в письменных источниках нигде не встречается. Больше похоже, что "как услышал в дунхуа, так и пишу".
Но это не ошибка, а своеобразие перевода
Ну и тут считай за своеобразие авторской речи, если не прям совсем уж нелепица.
Я думал, что все эти Дзяны и Дзини это какой-то альтернативный способ транслитерации, иначе почему их так упорно используют
Оно близко к этому слышится. На слух путают, видимо.
Как войти в китайские фандомы если я плохо различаю лица азиатов и не могу запоминать короткие имена?
Ну и тут считай за своеобразие авторской речи
Карова и шышка это тоже своеобразие?
Как войти в китайские фандомы если я плохо различаю лица азиатов и не могу запоминать короткие имена?
Не входи убьет
попрошу свою бэту
Карова и шышка это тоже своеобразие?
Если ты хочешь, чтобы я придирался, я перейду в режим внимательного чтения и буду придираться ко всему. Ты тире пропустил, это такая же ошибка, как "шышка".
Меня заинтересовал setting китайского фэнтези, но мне сложно запомнить имена и различать персонажей в лицо.
Посмотри дунхуа, на лицо они и там не очень различаются, но зато различаются по одежде.
Но они так лучше запоминаются.
А мне наоборот. Я с фд начал знакомство с фиков, и там тогда везде были У Сяни, Ван Цзи и Старейшины И Лин, и охреневал - как это вообще запомнить. А как начал читать новеллу, где хотя бы первые главы уже на слитное написание поправили, так стало легче.
Отредактировано (2022-05-03 13:20:43)
Йоджи/Ёдзи/Ёджи Кудо посмотрел с интересом.
![]()
Шунсуй/Сюнсуй Кьораку/Кёраку/Киораку/Кьёраку лениво зевнул.Видимо, не все аниме-фандомы одинаковые.
Я лично вздохнул с облегчением, что в китаефандомах нет Поливанов-срачей
▼Скрытый текст⬍
спасибо анон
в следующий раз постараюсь не ошибиться
Видимо, не все аниме-фандомы одинаковые.
Справедливости ради, у японского на русский два популярных вида транслитерации, даже при большей официальности Поливанова.
Относительно китайского есть аналогичное троеперстие, которое всё-таки когда-то тоже было официальным. Но Дзян Чэн разве из этой оперы? Это всё равно что мизуаж
А мне наоборот.
Когда раздельно - это одно слово = один иероглиф. Сразу понятно, в каком слове сколько иероглифов, какие уменьшительные имена от чего образованы.
А когда слитно - я голову сломал, как из Усяня получается А-Сянь, Сянь-Сянь и Сянь-гэ, почему мелодия называется Вансянь и чем Цзысюнь отличается от Цзысюаня.
одно слово = один иероглиф
Ээээ... когда это так вдруг стало?
Сразу понятно, в каком слове сколько иероглифов, какие уменьшительные имена от чего образованы.
А ты на китайском читал? Какая разница, сколько иероглифов в оригинале, если ты читаешь на русском, а делить слова на слоги учат, кажется, классе в первом?
Анон пишет:Йоджи/Ёдзи/Ёджи Кудо посмотрел с интересом.
![]()
Шунсуй/Сюнсуй Кьораку/Кёраку/Киораку/Кьёраку лениво зевнул.Видимо, не все аниме-фандомы одинаковые.
Я лично вздохнул с облегчением, что в китаефандомах нет Поливанов-срачей
Мне казалось, в аниме фандомах единодушие, все дружно ненавидят Поливанова?)
Ээээ... когда это так вдруг стало?
Оно не "стало". Оно в том варианте, где Вэй У Сянь и Лань Ван Цзи.
В русском языке принято писать имя в одно слово вне зависимости от количества иероглифов. Но мне для понимания и запоминания такой вариант сложнее.