Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
Может, кто-то из анонов узнает по описанию фик или автора и даст ссылку на оригинал
Я как раз читения этого фика устраивал, но название уже не вспомнюXD
Там еще был тупенький ЛХ, которому Яо (в том фике он был и.о. главы ЛЛЦ, потому что ЦГШ приболел) изменял с СШ, и тупой ЦЧ, который полфика сох по ЛХ, а когда тот пришел и залез к нему в постель, спихнул его на пол, потому что нитакой. Но с Вжухом никто не сравнится
она наконец вырвалась оттуда, надрала Вжуху задницу
Там еще ВС пытался залупаться, но его ВЦ вырубила иголкой
народ, я понял, почему в англофэндоме почти нет фиков по новелле, все по дораме. мне англоптичка насвистела, что нет адекватных переводов новеллы на англ. - есть либо законченный, но очень корявый, либо получше, но незаконченные.
есть либо законченный, но очень корявый, либо получше, но незаконченные.
Как будто у нас не та же самая картина.
Так они из-за этого радовались лицензии)
народ, я понял, почему в англофэндоме почти нет фиков по новелле, все по дораме. мне англоптичка насвистела, что нет адекватных переводов новеллы на англ. - есть либо законченный, но очень корявый, либо получше, но незаконченные.
А с каким тогда китаеанон постоянно сравнивает? Он его очень советовал.
А с каким тогда китаеанон постоянно сравнивает?
Может быть тот перевод точный, но кривой в плане стилистики?
Смешной аргумент. Наши вон гуглотранслейтом с китайского на русский новеллы читают, и заходит аж на ура.
Отредактировано (2021-09-26 21:25:57)
Наши вон гуглотранслейтом с китайского на русский новеллы читают, и заходит аж на ура.
Для этого надо как следует упороться и загореться по новелле, не все на такое способны.
моя англоптичка двуязычная, предпочитает англ., но новеллу читает по-русски, ибо все ее знакомые из англофэндома не смогли найти адекватный англ. перевод. если китаеанон знает, буду благодарна, даже сама почитаю )
ибо все ее знакомые из англофэндома не смогли найти адекватный англ. перевод
Дофига людей из англофандома читают перевод экзайлов и им окей. Этот анон многоязычный, предпочитает по-китайски, если не по-китайски то по-английски, может сравнить. Перевод экзайлов не идеальный, там много корявостей именно в английском языке, но его вполне можно читать. Да, есть переводы лучше, но незаконченные - это мягко говоря.
Анон пишет:народ, я понял, почему в англофэндоме почти нет фиков по новелле, все по дораме. мне англоптичка насвистела, что нет адекватных переводов новеллы на англ. - есть либо законченный, но очень корявый, либо получше, но незаконченные.
А с каким тогда китаеанон постоянно сравнивает? Он его очень советовал.
Я если сравниваю, то в основном для ориентирования в фанонах (есть фаноны руфандома, порожденные рулейтом, есть международные, порожденные анлейтом и его отражением в переводах, сделанных по анлейту), и уже после разбора оригинала - чисто сверить, как другие люди перевели спорное место.
Собственно, новеллу я сам впервые читал в основном англопереводе, Exiled Rebels (ExR) (он же единственный полный). Часть юнетовского перевода была сделана по нему, поэтому при обнаружении какого-то ляпа бывает интересно заглянуть туда, чтобы понять - это юнеты сами накосячили, или они поверили накосячившему анлейту. Перевод ExR читало много народу и довольно внимательно, поэтому там осталось не очень много косяков - но они однозначно есть. Переводчик был юн, не очень хорошо владел английским, и сам местами пользовался мтл - и это заметно. Но в целом этот перевод вполне годный и фандомообразующий, я не верю англоптичке анона выше. Я думаю, что люди просто любят смотреть дорамы, и аудитория дорамы была бы намного больше новелльной даже при наличии блестящего перевода.
Есть несколько других переводов, которые сделаны уже с оглядкой на ExR и с идеей исправить недостатки первого перевода. Ни один из них не был закончен, и все переводчики объявили, что сворачивают свои проекты и снимут переводы с выходом официального анлейта.
Пока они целы, можете посмотреть/скачать:
https://tamingwangxian.wordpress.com - добрались до 35 главы. Хорошее: отличные сноски, мета, переводят билингвы. Плохое: переводчики немного раздолбаи и потому местами невнимательны - не по незнанию языков, а просто так. Кое-что исправляют, когда им об этом пишут.
https://mdzstranslation.wordpress.com - добралась до 46 главы. Хорошее: тщательный перевод, переводит то ли билингва, то ли хорошо выучившая английский язык китаянка. Плохое: почти ничего первые главы читаются не слишком гладко, но потом текст становится лучше, и интересных сносок больше.
Что касается моих постов - если я хочу закопаться в вопрос, я в какой-то момент могу заглянуть во все доступные переводы для этого места (анлейты, ТП, Юнеты), но в конечном итоге обычно нам на ХС интересен дословный (а не литературный) перевод, поэтому я все равно смотрю в первую очередь в оригинал и разбираю его. Уже потом я смотрю в mdzstranslation и tamingwangxian (и чаще всего они совпадают с моими трактовками, но их переводы литературнее и не слово в слово). ExR может оказаться и так и сяк, юнеты скорее всего служат отправной точкой разговора, а ТП очень литературны и часто передают дух, а не букву. Есть переводы на другие языки, которые я знаю (французский, испанский), но они сделаны по анлейту и нам не интересны. Я видел любительский японский перевод, и он был странный и не показался мне точным, так что его я не смотрю.
Как-то так.
Посмотрим, что нам даст официальный перевод на английский, очень его жду.
Отредактировано (2021-09-26 22:03:49)
(вдогонку) я уже не говорю о том, что англосубтитры к дораме местами совершенно ужасны, но это никого не останавливает
анон с простыней, а скажи, если все равно на язык, какой перевод ты бы предпочел, русский или англ. полный?
англосубтитры к дораме местами совершенно ужасны
Те, которые с WeTV? А что с ними не так? У них в целом всегда суффиксы и прочие особености сглаживают для интернациональной аудитории, дело в этом?
анон с простыней, а скажи, если все равно на язык, какой перевод ты бы предпочел, русский или англ. полный?
Анлейт. Я сам не смог читать рулейт, он сразу был слишком ужасен стилистически. ExR в этом смысле нормальный, суховат только.
Сейчас, после месяцев обсуждений в безблоге (в большинстве случаев - разбора ошибок перевода юнетов), я точно не я буду никому советовать читать рулейт, если есть возможность читать анлейт. Если нет, лучше всего взять печатную версию перевода юнетов, она хоть сколько-то вычитана.
Я тот китаеанон, про которого спросили выше, просто не подписался
Те, которые с WeTV? А что с ними не так?
Это там ЮЦЮ назвали "третьей женой"?
Анон пишет:англосубтитры к дораме местами совершенно ужасны
Те, которые с WeTV? А что с ними не так? У них в целом всегда суффиксы и прочие особености сглаживают для интернациональной аудитории, дело в этом?
И в этом тоже. Еще там часто куски реплик просто пропускали - потому что не могли их уместить в экран? Китайский сука очень емкий
Я быстро переключился на русский перевод ТП, потому что оригинальные сабы я пока что не могу читать в реальном времени, а все время останавливать не хотелось.
Аноны, читаю англофики, и сильно не в первый раз вижу ссылку на русский перевод, и ссылка битая. Как так получается, что куча переводов оказались удалены?
Вот последнее, на что наткнулась: https://archiveofourown.org/works/18697189
Аноны, читаю англофики, и сильно не в первый раз вижу ссылку на русский перевод, и ссылка битая. Как так получается, что куча переводов оказались удалены?
Вот последнее, на что наткнулась: https://archiveofourown.org/works/18697189
Там к ссылке кавычка какая-то прицепилась в конце. Если ее убрать, то получается правильная ссылка: https://ficbook.net/readfic/10492136
Отредактировано (2021-09-26 22:55:13)
спасибо, анон. этот анон чувствует себя идиотом и чешет лапки.
Там к ссылке кавычка какая-то прицепилась в конце. Если ее убрать, то получается правильная ссылка: https://ficbook.net/readfic/10492136
Хотела подписаться на перевод, открыла:
Это не было бы большим сюрпризом, если бы этот мужчина не бродил по земле со своим мужем как пара негодяев-земледельцев.
This wouldn’t have been such a great surprise if the man was not roaming the land with his husband like a pair of rogue cultivators.
Что, теперь можно копировать гуглоперевод и называться переводчиком?
Это там ЮЦЮ назвали "третьей женой"?
А что с этим не так? ЦФМ ее вроде и в оригинале так и зовёт, она же третья дочь, вот и стала третья жена (не как его третья по счёту супруга, а как женщина вроде), а «моя госпожа» в дунхуа это как раз и отсебятина
Ну, аноны же писали, что привыкли читать Гугл-перевод и переводчики им не нужны Но, конечно, пиздец.
Что, теперь можно копировать гуглоперевод и называться переводчиком?
ага, прикинь) я недавно наткнулась на распространяемый всюду перевод одной новеллы на фикбуке. гуглоперевод, причем даже не вычитанный вроде. почему это не репортят, или типа на безрыбье? еще и лайки собирают.