Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
Мне понравилось как фике "Чужой и самый близкий" печать инь и печать ян.
У основных опять вэнедроч с тем же самым рефреном: мол, все плохие сынки дела натворили, а мудрый и великий Вжух тут ни при чем
https://archiveofourown.org/collections … s/33800533
им самим не надоело?
им самим не надоело?
у них там еще какой-то Вэнефест или типа того. в рамках этого почему бы и нет. пишут же фики про дарк!ЛЧ, невиноватых Яо и СЯ или про милого ЦЧ только Вжуху нельзя?)
пишут же фики про дарк!ЛЧ, невиноватых Яо и СЯ или про милого ЦЧ только Вжуху нельзя?)
про этих еще много чего пишут, а про Вжуха одно и то же
про Вжуха одно и то же
про Вжуха в целом пишут сравнительно мало. и поэтому кажется, что только одно и то же) по факту, есть еще всякие гаремники, есть вэнипобедили, есть все/Вжух. каждому свое, короче, кто на что дрочит.
все/Вжух
в смысле все ебут Вжуха? дайте
Такая тишина. Все читают что ли?
Есть что интересное?
Такая тишина. Все читают что ли?
Есть что интересное?
Мне про Яо в пыточных Вжуха очень понравилось: https://archiveofourown.org/collections … s/33816649
Мне пока ничего не понравилось из заинтересовавшего, а заинтересовало всего три фика.
Но Дежурка и ВИ-тим ещё не пришли,жду их.
Я наверное слоупок, но я сейчас загуглил, так как все-таки правильно перевести "ВанСянь" и нашел в группе темных путей дискуссию, что никак, это просто составлено из двух имен. Ну и как бы окей, для названия пейринга это нормально, но это же название мелодии внутри канона. Для образованного молодого господина назвать мелодию тем же способом, что девочки с фикбука называют пейринги, - это как-то недостойно, нет?
Я наверное слоупок, но я сейчас загуглил, так как все-таки правильно перевести "ВанСянь" и нашел в группе темных путей дискуссию, что никак, это просто составлено из двух имен. Ну и как бы окей, для названия пейринга это нормально, но это же название мелодии внутри канона. Для образованного молодого господина назвать мелодию тем же способом, что девочки с фикбука называют пейринги, - это как-то недостойно, нет?
Это церковь святого отрицания добавочных значений) Темные Пути отрицают саму возможность перевода. Но так как это китайский и тут любой иероглиф что-то да значит сам по себе + имеет мильен омофонов, по идее, не стоит это прям уж совсем не учитывать. В англопереводе встречается вариант «без сожалений», например.
им самим не надоело?
Не надоело)))
В англопереводе встречается вариант «без сожалений», например.
Вот я собственно и гуглил варианты перевода, потому что знаю из двух только первый иероглиф "забывать", и очень удивился. Если бы это было просто название пейринга, то я бы и сам скорее был против перевода по значениям, но внутри канона так же и просится какая-то красивая двусмысленность, иначе это ужасно тупо.
В англопереводе встречается вариант «без сожалений», например.
У юнетов "забыть о сожалениях".
внутри канона так же и просится какая-то красивая двусмысленность, иначе это ужасно тупо.
Соглашусь. Все-таки ЛЧ достаточно образованный господин, чтобы назвать мелодию тупо в стиле "Вася+Ваня" К тому же ВИ говорит:
Звучит прилично и благовоспитанно, очень по-гусуланьски. Я думаю, можно даже включить её непосредственно в сборник мелодий вашего клана, а также в список мелодий, обязательных для изучения учениками Ордена Гусу Лань. А если кто-то спросит тебя — «Ханьгуан-цзюнь, как расшифровывается название мелодии?» Ты можешь рассказать её историю.
Ну не про название пейринга бы он так сказал.
Отредактировано (2021-09-12 01:02:44)
Я видел это обсуждение у ТП - я его читал два года спусти и не понял, откуда там было столько эмоций, но возможно это какой-то давний фандомский спор? Кто-то всерьез говорил, что название пейринга нужно перевести?
Да, анончик, ЛЧ действительно собрал название мелодии из кусков имен, как шиппер и это название несет одну и ту же двусмысленность и на слух, и на письме; ВИ сперва смеется, потому что быстро понимает смысл, вложенный в название ЛЧ, а потом представляет себе интерпретации, которая придут в голову ничего не подозревающему не-шипперу, наткнувшемуся на эту мелодию в библиотеке. Потому что такой читатель будет сидеть и думать - это было про ни о чем не желать? или про забыть о завистях? "曲名何解" это не "как расшифровывается", а "как понимать/что означает название этой песни", это совершенно нормальный вопрос, когда дело доходит до китайских названий. Мысль о шифре и скрытом в названии пейринге никому в голову не придет, в этом-то и смысл шутки.
Так что сказать, что название мелодии 忘羡 не имеет перевода - ну нет, конечно, имеет! в том смысле, что его можно перевести, и получится "забыть/оставить/пренебречь + желания/сожаления/вожделения". Но вот надо ли его переводить? Это вопрос не такой простой, потому что это зависит от того, что имел в виду автор названия, то есть ЛЧ. Он написал мелодию про вансяней? или про то, что нужно оставить свои желания?
Я верю, что и то, и другое - потому что это та квинтэссенция китайской упакованной многозначности, за которую проклинают/обожают язык китайской классической литературы и которая ЛЧ как родная подходит. Но понятно, что из всех туманных способов сказать про отказ от желаний он выбрал именно тот, который собирается из имен ЛЧ и ВИ. И поэтому я думаю, что в тексте книги название мелодии не надо переводить, а перевод лучше обозначить сноской к реакции ВИ на слова ЛЧ.
А ведь переводчику еще надо как-то поступить поступить с названием 111-113 глав (которые названы так же, 忘羡)! Я так думаю - если бы в тексте глав как-то обыгрывалось не-шиппинговое значение этой фразы, то название глав стоило бы перевести. Но поскольку по сути это просто главы, где вансяни вансянятся, я бы и там оставил 忘羡 без перевода, просто транслитерацией. Кстати, в анлейте ExR так и оставили WangXian и в названии глав, и в тексте, когда ЛЧ отвечает ВИ на его вопрос.
(короче, я в который раз по итогам оказываюсь согласен с ТП)
Но да, так или иначе получается компромисс и не оптимальное решение, потому что перевести эту игру слов невозможно, можно только объяснить.
Кстати, схожая проблема с главами про падение ПЛ, которые называются 三毒 ("Три яда"); это дословно имя меча ЦЧ и часть его титула, но вот там было бы куда уместнее перевести название глав с соответствующей длинной сноской, а не транслитерировать как "Саньду".
Отредактировано (2021-09-12 07:33:28)
Ну а название пейринга, ясное дело, переводить не надо, а то получится такое поле для интерпретаций... скажем, чэнсяни = чистое сожаление, сияо - солнечный перламутр... А вансяни - "завидуйте молча"
скажите, а пейринг НМЦ/Вэнь Нин вообще существует?
Да, в англофандоме.
понял. напишу.
(короче, я в который раз по итогам оказываюсь согласен с ТП)
Но из твоей тирады я понял, что перевод есть и его как раз желательно раскрыть. Не переводить название песни, а сделать сноску. И ТП, которые отбривают читателей с "перевода нет и быть не может" неправы =_=
понял. напишу.
Были пару миди в серии, кажется, про стиляг в Китае. Там было НМЦ/ВН. На русском
Анон пишет:(короче, я в который раз по итогам оказываюсь согласен с ТП)
Но из твоей тирады я понял, что перевод есть и его как раз желательно раскрыть. Не переводить название песни, а сделать сноску. И ТП, которые отбривают читателей с "перевода нет и быть не может" неправы =_=
Лично я поняла это так. Непосредственно песня названа автором именно Вансянь и никак иначе, и в таком разрезе её переводить действительно не стоит, потому что она именно сложение двух имён.
Но название, при незнании такого аспекта, может быть понято как "забыть о сожалениях", и ВИ это увидел и посмеялся.
То есть если переводить как "забыть о сожалениях", то это будет перевод названия, которое ЛЧ ему не давал, а именно видимости, омонима, который, тем не менее, тоже имеет смысл
Анон пишет:Анон пишет:(короче, я в который раз по итогам оказываюсь согласен с ТП)
Но из твоей тирады я понял, что перевод есть и его как раз желательно раскрыть. Не переводить название песни, а сделать сноску. И ТП, которые отбривают читателей с "перевода нет и быть не может" неправы =_=
Лично я поняла это так. Непосредственно песня названа автором именно Вансянь и никак иначе, и в таком разрезе её переводить действительно не стоит, потому что она именно сложение двух имён.
Но название, при незнании такого аспекта, может быть понято как "забыть о сожалениях", и ВИ это увидел и посмеялся.
То есть если переводить как "забыть о сожалениях", то это будет перевод названия, которое ЛЧ ему не давал, а именно видимости, омонима, который, тем не менее, тоже имеет смысл
Именно, спасибо, анон!
Я очень удивился внезапной резкости «запомните, перевода нет и быть не может», но согласен, что переводить «ВанСянь» в тексте книги не стоит.
смотрю седьмую серию.