Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2019-01-29 16:36:59

Анон

Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.

Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ

Полезная информация

Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub

Отпочковавшиеся спецтреды:

СОСЕДИ ПО ПАЛАТЕ


#85801 2021-09-11 14:13:41

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Мне понравилось как фике "Чужой и самый близкий"  печать инь и печать ян.

#85802 2021-09-11 14:21:46

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

У основных опять вэнедроч с тем же самым рефреном: мол, все плохие сынки дела натворили, а мудрый и великий Вжух тут ни при чем
https://archiveofourown.org/collections … s/33800533

им самим не надоело? :facepalm:

#85803 2021-09-11 14:34:23

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

им самим не надоело?

у них там еще какой-то Вэнефест или типа того. в рамках этого почему бы и нет. пишут же фики про дарк!ЛЧ, невиноватых Яо и СЯ или про милого ЦЧ =D только Вжуху нельзя?)

#85804 2021-09-11 14:36:07

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

пишут же фики про дарк!ЛЧ, невиноватых Яо и СЯ или про милого ЦЧ  только Вжуху нельзя?)

про этих еще много чего пишут, а про Вжуха одно и то же

#85805 2021-09-11 14:39:17

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

про Вжуха одно и то же

про Вжуха в целом пишут сравнительно мало. и поэтому кажется, что только одно и то же) по факту, есть еще всякие гаремники, есть вэнипобедили, есть все/Вжух. каждому свое, короче, кто на что дрочит.

#85806 2021-09-11 14:39:54

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

все/Вжух

в смысле все ебут Вжуха? дайте ;D

#85807 2021-09-11 21:52:45

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Такая тишина. Все читают что ли? =D
Есть что интересное?

#85808 2021-09-11 21:54:25

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

Такая тишина. Все читают что ли? =D
Есть что интересное?

Мне про Яо в пыточных Вжуха очень понравилось: https://archiveofourown.org/collections … s/33816649

#85809 2021-09-11 21:59:00

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Мне пока ничего не понравилось из заинтересовавшего, а заинтересовало всего три фика.
Но Дежурка и ВИ-тим ещё не пришли,жду их.

#85810 2021-09-11 23:30:38

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Я наверное слоупок, но я сейчас загуглил, так как все-таки правильно перевести "ВанСянь" и нашел в группе темных путей дискуссию, что никак, это просто составлено из двух имен. Ну и как бы окей, для названия пейринга это нормально, но это же название мелодии внутри канона. Для образованного молодого господина назвать мелодию тем же способом, что девочки с фикбука называют пейринги, - это как-то недостойно, нет?  :think:

#85811 2021-09-11 23:55:10

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

Я наверное слоупок, но я сейчас загуглил, так как все-таки правильно перевести "ВанСянь" и нашел в группе темных путей дискуссию, что никак, это просто составлено из двух имен. Ну и как бы окей, для названия пейринга это нормально, но это же название мелодии внутри канона. Для образованного молодого господина назвать мелодию тем же способом, что девочки с фикбука называют пейринги, - это как-то недостойно, нет?  :think:

Это церковь святого отрицания добавочных значений) Темные Пути отрицают саму возможность перевода. Но так как это китайский и тут любой иероглиф что-то да значит сам по себе + имеет мильен омофонов, по идее, не стоит это прям уж совсем не учитывать. В англопереводе встречается вариант «без сожалений», например.

#85812 2021-09-12 00:33:51

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

им самим не надоело? :facepalm:

Не надоело)))

#85813 2021-09-12 00:50:04

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

В англопереводе встречается вариант «без сожалений», например.

Вот я собственно и гуглил варианты перевода, потому что знаю из двух только первый иероглиф "забывать", и очень удивился. Если бы это было просто название пейринга, то я бы и сам скорее был против перевода по значениям, но внутри канона так же и просится какая-то красивая двусмысленность, иначе это ужасно тупо.

#85814 2021-09-12 01:00:50

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

В англопереводе встречается вариант «без сожалений», например.

У юнетов "забыть о сожалениях".

Анон пишет:

внутри канона так же и просится какая-то красивая двусмысленность, иначе это ужасно тупо.

Соглашусь. Все-таки ЛЧ достаточно образованный господин, чтобы назвать мелодию тупо в стиле "Вася+Ваня"  ;D К тому же ВИ говорит:

Звучит прилично и благовоспитанно, очень по-гусуланьски. Я думаю, можно даже включить её непосредственно в сборник мелодий вашего клана, а также в список мелодий, обязательных для изучения учениками Ордена Гусу Лань. А если кто-то спросит тебя — «Ханьгуан-цзюнь, как расшифровывается название мелодии?» Ты можешь рассказать её историю.

Ну не про название пейринга бы он так сказал.

Отредактировано (2021-09-12 01:02:44)

#85815 2021-09-12 07:09:43

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Я видел это обсуждение у ТП - я его читал два года спусти и не понял, откуда там было столько эмоций, но возможно это какой-то давний фандомский спор? Кто-то всерьез говорил, что название пейринга нужно перевести?

что там у Путей было

Да, анончик, ЛЧ действительно собрал название мелодии из кусков имен, как шиппер :) и это название несет одну и ту же двусмысленность и на слух, и на письме; ВИ сперва смеется, потому что быстро понимает смысл, вложенный в название ЛЧ, а потом представляет себе интерпретации, которая придут в голову ничего не подозревающему не-шипперу, наткнувшемуся на эту мелодию в библиотеке. Потому что такой читатель будет сидеть и думать - это было про ни о чем не желать? или про забыть о завистях? "曲名何解" это не "как расшифровывается", а "как понимать/что означает название этой песни", это совершенно нормальный вопрос, когда дело доходит до китайских названий. Мысль о шифре и скрытом в названии пейринге никому в голову не придет, в этом-то и смысл шутки.

Так что сказать, что название мелодии 忘羡 не имеет перевода - ну нет, конечно, имеет! в том смысле, что его можно перевести, и получится "забыть/оставить/пренебречь + желания/сожаления/вожделения". Но вот надо ли его переводить? Это вопрос не такой простой, потому что это зависит от того, что имел в виду автор названия, то есть ЛЧ. Он написал мелодию про вансяней? или про то, что нужно оставить свои желания?

Я верю, что и то, и другое - потому что это та квинтэссенция китайской упакованной многозначности, за которую проклинают/обожают язык китайской классической литературы и которая ЛЧ как родная подходит. Но понятно, что из всех туманных способов сказать про отказ от желаний он выбрал именно тот, который собирается из имен ЛЧ и ВИ. И поэтому я думаю, что в тексте книги название мелодии не надо переводить, а перевод лучше обозначить сноской к реакции ВИ на слова ЛЧ.

А ведь переводчику еще надо как-то поступить поступить с названием 111-113 глав (которые названы так же, 忘羡)! Я так думаю - если бы в тексте глав как-то обыгрывалось не-шиппинговое значение этой фразы, то название глав стоило бы перевести. Но поскольку по сути это просто главы, где вансяни вансянятся, я бы и там оставил 忘羡 без перевода, просто транслитерацией. Кстати, в анлейте ExR так и оставили WangXian и в названии глав, и в тексте, когда ЛЧ отвечает ВИ на его вопрос.

(короче, я в который раз по итогам оказываюсь согласен с ТП)

Но да, так или иначе получается компромисс и не оптимальное решение, потому что перевести эту игру слов невозможно, можно только объяснить.

Кстати, схожая проблема с главами про падение ПЛ, которые называются 三毒 ("Три яда"); это дословно имя меча ЦЧ и часть его титула, но вот там было бы куда уместнее перевести название глав с соответствующей длинной сноской, а не транслитерировать как "Саньду".

Отредактировано (2021-09-12 07:33:28)

#85816 2021-09-12 07:13:08

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Ну а название пейринга, ясное дело, переводить не надо, а то получится такое поле для интерпретаций... скажем, чэнсяни = чистое сожаление, сияо - солнечный перламутр... А вансяни - "завидуйте молча"  =D  =D  =D

#85817 2021-09-12 07:33:15

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:
Анон пишет:

им самим не надоело? :facepalm:

Не надоело)))

Печальное зрелище.

#85818 2021-09-12 07:39:30

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

скажите, а пейринг НМЦ/Вэнь Нин вообще существует?

#85819 2021-09-12 07:40:30

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Да, в англофандоме.

#85820 2021-09-12 07:44:14

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

понял. напишу.

#85821 2021-09-12 07:51:03

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

(короче, я в который раз по итогам оказываюсь согласен с ТП)

Но из твоей тирады я понял, что перевод есть и его как раз желательно раскрыть. Не переводить название песни, а сделать сноску. И ТП, которые отбривают читателей с "перевода нет и быть не может" неправы =_=

#85822 2021-09-12 07:52:16

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

понял. напишу.

Были пару миди в серии, кажется, про стиляг в Китае. Там было НМЦ/ВН. На русском

#85823 2021-09-12 07:55:42

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:
Анон пишет:

(короче, я в который раз по итогам оказываюсь согласен с ТП)

Но из твоей тирады я понял, что перевод есть и его как раз желательно раскрыть. Не переводить название песни, а сделать сноску. И ТП, которые отбривают читателей с "перевода нет и быть не может" неправы =_=

Лично я поняла это так. Непосредственно песня названа автором именно Вансянь и никак иначе, и в таком разрезе её переводить действительно не стоит, потому что она именно сложение двух имён.
Но название, при незнании такого аспекта, может быть понято как "забыть о сожалениях", и ВИ это увидел и посмеялся.
То есть если переводить как "забыть о сожалениях", то это будет перевод названия, которое ЛЧ ему не давал, а именно видимости, омонима, который, тем не менее, тоже имеет смысл

#85824 2021-09-12 08:30:21

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

(короче, я в который раз по итогам оказываюсь согласен с ТП)

Но из твоей тирады я понял, что перевод есть и его как раз желательно раскрыть. Не переводить название песни, а сделать сноску. И ТП, которые отбривают читателей с "перевода нет и быть не может" неправы =_=

Лично я поняла это так. Непосредственно песня названа автором именно Вансянь и никак иначе, и в таком разрезе её переводить действительно не стоит, потому что она именно сложение двух имён.
Но название, при незнании такого аспекта, может быть понято как "забыть о сожалениях", и ВИ это увидел и посмеялся.
То есть если переводить как "забыть о сожалениях", то это будет перевод названия, которое ЛЧ ему не давал, а именно видимости, омонима, который, тем не менее, тоже имеет смысл

Именно, спасибо, анон!
Я очень удивился внезапной резкости «запомните, перевода нет и быть не может», но согласен, что переводить «ВанСянь» в тексте книги не стоит.

#85825 2021-09-12 08:40:27

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

смотрю седьмую серию.

Скрытый текст

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума