Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
Анон пишет:е уверен, что это правильно. Про Цзянов известно, что у них были пиздец отношения, а у Цзиней просто мужик кобель. Бывает. Гжа Цзинь таки Цзинь, а не по девичьей фамилии.
Ну мне показалось, что у Цзиней тоже не все было гладко. А как она могла его еще называть? Что-то сомневаюсь, что А-Шань )))
Не гладко, но Цзяны - это феерический скандал. ЮЦЮ никогда не называли женой ЦФМ, то есть и она его мужем не звала. А гжа Цзинь жена гна Цзиня. То есть, ничто не мешает ей обращаться как положено.
То есть, ничто не мешает ей обращаться как положено.
А как положено? Господин Цзинь? Я так понимаю, у разных супругов по разному было, в зависимости от отношений.
Вот тот кусок:
▼Скрытый текст
Ага, спасибо
Анон пишет:То есть, ничто не мешает ей обращаться как положено.
А как положено? Господин Цзинь? Я так понимаю, у разных супругов по разному было, в зависимости от отношений.
Госпожа Цзинь на самом деле это жена человека по фамилии Цзинь. Вот как Цзяны - так ни у кого не надо. У них уникальный случай. Не факт, что гжа Цзинь также терпеть не могла мужа как ЮЦЮ еще до свадьбы. Как и муж ее тоже еще до свадьбы. У Цзиней все могло скатиться постепенно. А там уже смысла нет менять обращения. Разве что на козел и кобель.
Госпожа Цзинь на самом деле это жена человека по фамилии Цзинь. Вот как Цзяны - так ни у кого не надо. У них уникальный случай. Не факт, что гжа Цзинь также терпеть не могла мужа как ЮЦЮ еще до свадьбы. Как и муж ее тоже еще до свадьбы. У Цзиней все могло скатиться постепенно. А там уже смысла нет менять обращения. Разве что на козел и кобель.
Так все-таки, как она могла к нему обращаться? Я именно об этом и спрашиваю.
просто "муж", часто так в дорамах обращаются. или господин муж)
Отредактировано (2021-06-09 23:09:12)
Можно просто господин. Не углубляясь в китайский колорит. А если хочешь заморочиться, то гугл в помощь. Сейчас дофига статей типа такой https://ficbook.net/readfic/9750159/25094857
просто "муж", часто так в дорамах обращаются. или господин муж)
Ясно, спасибо Хотя мне почему-то обращение "муж" кажется странным. Но я всего пару дорам китайских смотрела, и одна из них Некуротимый
Отредактировано (2021-06-09 23:15:14)
Я думаю, если у них ссора, то обращение "Цзинь Гуаншань" будет более уместно, чем "мой господин".
Я думаю, если у них ссора, то обращение "Цзинь Гуаншань" будет более уместно, чем "мой господин".
Вот мне тоже так кажется, в принципе.
Да, еще остался вопрос, как будет он к ней обращаться. Но в принципе, он может вообще без обращения обойтись.
Я думаю, если у них ссора, то обращение "Цзинь Гуаншань" будет более уместно, чем "мой господин".
Кобель старый. Можно с "господином"
А не знаете случайно, что за слово, которым ЦФМ в дунхуа обращается к Юй? Я вообще смотрел в японском дабе, и меня чот зацепило, с каким выражением сэйю это все время произносит, но так как мой японский провалился под плинтус уже давно, то я не разбираю. В англосабах переводят как My Lady. Я ничего не нагуглил, но с горя посмотрел оригинал, и там, кажется, то же самое слово, звучит похоже очень.
А не знаете случайно, что за слово, которым ЦФМ в дунхуа обращается к Юй? Я вообще смотрел в японском дабе, и меня чот зацепило, с каким выражением сэйю это все время произносит, но так как мой японский провалился под плинтус уже давно, то я не разбираю. В англосабах переводят как My Lady. Я ничего не нагуглил, но с горя посмотрел оригинал, и там, кажется, то же самое слово, звучит похоже очень.
Третья жена? в каноне он так ее называет
В англосабах переводят как My Lady. Я ничего не нагуглил, но с горя посмотрел оригинал, и там, кажется, то же самое слово, звучит похоже очень.
Вот мне кажется это та самая фужэнь (жена, супруга).
Третья жена?
Да ну какая третья жена? Разве у ЦФМ были другие жены?
ЮЦЮ была третьей госпожой в своей семье (третьим ребенком или третьей дочерью).
Отредактировано (2021-06-09 23:46:15)
Кобель старый. Можно с "господином"
хороший вариант
Анон пишет:А не знаете случайно, что за слово, которым ЦФМ в дунхуа обращается к Юй? Я вообще смотрел в японском дабе, и меня чот зацепило, с каким выражением сэйю это все время произносит, но так как мой японский провалился под плинтус уже давно, то я не разбираю. В англосабах переводят как My Lady. Я ничего не нагуглил, но с горя посмотрел оригинал, и там, кажется, то же самое слово, звучит похоже очень.
Третья жена? в каноне он так ее называет
Третья госпожа. Потому что она третий ребенок в семье.
Третья госпожа. Потому что она третий ребенок в семье.
да, значение именно такое. откуда перевод про "третью жену", не помню, но вполне мог называть и так.
В англосабах переводят как My Lady. Я ничего не нагуглил, но с горя посмотрел оригинал, и там, кажется, то же самое слово, звучит похоже очень.
а еще в китаедорамах частенько муж так и называет жену "моя госпожа", та же семья Мо, например. ну и наоборот, "мой господин".
Третья госпожа. Потому что она третий ребенок в семье.
О, так вот в чем дело. Про "третью" мне даже в голову не приходило. Окей, я, кажется, нашел наконец-то, как это пишется, правда словарь уверяет, что в японском читается по-другому, но вроде я уже ближе к истине.
а еще в китаедорамах частенько муж так и называет жену "моя госпожа", та же семья Мо, например. ну и наоборот, "мой господин".
Вот я подозреваю, что везде та же самая фужень. Просто по-русски обращение "жена" звучит как-то... грубовато что ли. Не знаю, как объяснить.
Просто по-русски обращение "жена" звучит как-то... грубовато что ли. Не знаю, как объяснить.
Супруга моя?
Супруга моя?
Ну да, так можно, в принципе. Но "моя госпожа" тоже ок, кмк.
Просто по-русски обращение "жена" звучит как-то... грубовато что ли
жена моя или женушка норм))
жена моя или женушка норм))
ну вот это самое "моя" все равно добавляется, хотя в оригинале его нет. А "женушка" - тут особый оттенок, не для всех отношений и сословий подходит.
Обращение "третья Госпожа" это же фактически как к постороннему человеку. Словно ЮЦЮ все ещё принадлежит клану Юй, а не является женой ЦФМ. Забавно. ЦФМ тот ещё саботажник.