Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
Думаешь, китайцы не матерились? Вроде как в каноне несколько персонажей матерились, но юнеты нас этого лишили
Не знаю. Слышала мнение, что ругательства - это для простонародья, а благородные господа опускали друг друга неподобающим обращением (типа по первому имени). Но я не знаток. Может, из-за перевода, но мне мат глаз режет в сеттинге.
Вроде как в каноне несколько персонажей матерились,
не матерились, было использовано слово "выругались", а это может быть и "чтоб тебя гули сожрали!"
а благородные господа опускали друг друга неподобающим обращением (типа по первому имени)
Юньмэнские гопники могли и по первому имени, и по матери
Вот! Поэтому с сычуаньским перцем как раз все нормально и в каноне, и в фиках. Я так и не поняла, какие были претензии у анона.
Другой анон использует в готовке сычуаньский перец или то, что под этим названием у нас продаётся, и эта штука вообще не острая. Она скорее ароматная. Говорю как человек, который острое не ест вообще, а сычуаньский перец сыплет не глядя ) Поэтому не знаю, сколько такого перца надо бахнуть в еду, чтобы она была острой для китайца.
Но не исключаю, что это какой-то другой сычуаньский перец, и с ним та же ситуация, что с шаосинским вином - у нас под этим названием продаётся кулинарный соус, который не стоит пить, а в Китае - вино.
ВИ и ЦЧ еще удивлялись что в Гусу сладко говорят или как там. Типа без мата и вежливо
Анон пишет:а благородные господа опускали друг друга неподобающим обращением (типа по первому имени)
Юньмэнские гопники могли и по первому имени, и по матери
Ну я это представила, как типа как "ты по фамилии Лань" (было такое как раз в исполнении ЦЧ). Довольно грубо звучит вроде.
Хотя есть, где ЦЧ говорил "твою мать" в переводе (хз, что там в оригинале было )
с шаосинским вином - у нас под этим названием продаётся кулинарный соус, который не стоит пить, а в Китае - вино.
В Китае шаосинское вино тоже соус, точнее уксус, продается в отделе с приправами и прочим таким
ВИ и ЦЧ еще удивлялись что в Гусу сладко говорят или как там. Типа без мата и вежливо
Мягко по звучанию. ВИ просил ЛЧ научить его материться как в Гусу - представил себе мягко матерящегося ЛЧ, взоржал Хотя ЛЧ матерился мысленно, а вот ЛХ мог и вслух, но нЭжно-нЭжно
Мягко по звучанию.
Угу. Это как, если немцы говорят, кажется, что матерятся, а если итальянцы, - нежно воркуют. Хотя по смыслу первые могут о каких-нибудь карандашах болтать, а вторые грязно ругаться
Отредактировано (2021-04-19 20:04:55)
В Китае шаосинское вино тоже соус, точнее уксус, продается в отделе с приправами и прочим таким
Но у них есть и нормальное, причём даже из лучших. Это же один из исторических центров виноделия, а не марка.
Ну я это представила, как типа как "ты по фамилии Лань" (было такое как раз в исполнении ЦЧ). Довольно грубо звучит вроде.
В новом англо переводе не так
rage flashed across Jiang Cheng’s face, as he threw aside any remaining manners he had, “Lan! What is the meaning of this? How dare you discipline Jin Ling, undo the spell now!”
но это конечно тоже оч грубо
ВИ и ЦЧ еще удивлялись что в Гусу сладко говорят или как там. Типа без мата и вежливо
нет =_= там было не про мат, а про выговор
Отредактировано (2021-04-19 20:08:12)
Но у них есть и нормальное, причём даже из лучших. Это же один из исторических центров виноделия, а не марка.
Тогда надо говорить вино из Шаосиня. Да и с какого оно там века производится, вот что любопытно. Потому что китайские вина и вина из фиков - очень разные вещи. Когда я читаю про красный цвет вина и его терпкий вкус, мне забавно
В новом англо переводе не так
rage flashed across Jiang Cheng’s face, as he threw aside any remaining manners he had, “Lan! What is the meaning of this? How dare you discipline Jin Ling, undo the spell now!”
но это конечно тоже оч грубо
Надо анона с китайским звать
Анон пишет:В новом англо переводе не так
rage flashed across Jiang Cheng’s face, as he threw aside any remaining manners he had, “Lan! What is the meaning of this? How dare you discipline Jin Ling, undo the spell now!”
но это конечно тоже оч грубоНадо анона с китайским звать
Щас гляну, но по идее там грубость достигается чисто обращением не по вежливой форме, а не особенным каким-то ругательством.
Щас гляну, но по идее там грубость достигается чисто обращением не по вежливой форме,
это понятно, нас интересует, там только "Лань" или еще и "эй ты"
Анон пишет:Анон пишет:В новом англо переводе не так
rage flashed across Jiang Cheng’s face, as he threw aside any remaining manners he had, “Lan! What is the meaning of this? How dare you discipline Jin Ling, undo the spell now!”
но это конечно тоже оч грубоНадо анона с китайским звать
Щас гляну, но по идее там грубость достигается чисто обращением не по вежливой форме, а не особенным каким-то ругательством.
Ой, анончик, может тогда и про "твою мать" глянешь?
в переводе юнетов конец 108 главы, слова Яо:
— Не Минцзюэ, имел я твою мать! Думаешь, я тебя боюсь?! Да я…
И 102 глава:
Цзян Чэн оттолкнул Цзинь Лина, который беспомощно пытался его поддержать. Несмотря на потерю крови, пылкая ярость прилила к его голове, от чего лицо то краснело, то бледнело. «Почему? Вэй У Сянь, мать твою, почему?!»
Есть и другие с "твоей матерью", но этих остаточно, думаю
Отредактировано (2021-04-19 20:20:36)
Тогда надо говорить вино из Шаосиня. Да и с какого оно там века производится, вот что любопытно. Потому что китайские вина и вина из фиков - очень разные вещи. Когда я читаю про красный цвет вина и его терпкий вкус, мне забавно
Вино из Шаосина - это и есть шаосинское вино, по правилам русского языка )) Грузинское, крымское, шаосинское. Но оно, конечно, не виноградное и на привычные нам не похоже.
слова Яо:
ну тут-то вряд ли какая-то ошибка, и это ведь даже не мат - разве что переводчики облитературили, а Яо, парень от сохи, и сказал "мамку твою ебал"
Сам про вино спросил, сам же и загуглил, статья, правда из российского источника, но внесу под катом, может кому будет интересно. Если коротко, то выходит, что китайцы и пьют его, и в кулинарию фигачат, типа по надобности.
и это ведь даже не мат - разве что переводчики облитературили
ну вот этот как раз и интересно - облитературили или нет.
Анон пишет:Щас гляну, но по идее там грубость достигается чисто обращением не по вежливой форме,
это понятно, нас интересует, там только "Лань" или еще и "эй ты"
Там 姓蓝的, дословно это "по фамилии Лань". Есть много вежливых способов обратиться к мужчине по фамилии Лань, не упоминая его других имен, и этот к ним не относится. Это намеренная грубость, но ни одно из этих слов не является ругательством само по себе. Прямо на русский или на английский это не переведешь.
дословно это "по фамилии Лань"
ну, Юнеты так и перевели. А эй ты, наверное, добавили для читателей, чтобы было понятно, что это грубость.
Спасибо, анон.
это понятно, нас интересует, там только "Лань" или еще и "эй ты"
у Тёмных Путей, гл. 18
Лань Ванцзи нахмурился. Цзинь Лин собирался что-то добавить, но вдруг обнаружил, что не может ни рта открыть, ни звука издать, и побелел от ужаса. Когда Цзян Чэн увидел, что губы Цзинь Лина прилипли друг к другу и никак не разомкнутся, лицо его исказила ярость. Если раньше он еще сдерживался, то теперь от вежливости не осталось и следа:
— Эй, ты, из клана Лань! Что это значит? Еще не пришел твой черед воспитывать Цзинь Лина! Сейчас же освободи его!
Отредактировано (2021-04-19 20:33:02)
Ой, анончик, может тогда и про "твою мать" глянешь?
![]()
в переводе юнетов конец 108 главы, слова Яо:
— Не Минцзюэ, имел я твою мать! Думаешь, я тебя боюсь?! Да я…
И 102 глава:
Цзян Чэн оттолкнул Цзинь Лина, который беспомощно пытался его поддержать. Несмотря на потерю крови, пылкая ярость прилила к его голове, от чего лицо то краснело, то бледнело. «Почему? Вэй У Сянь, мать твою, почему?!»
Есть и другие с "твоей матерью", но этих остаточно, думаю
Попозже гляну! Тут такое дело - я вообще не представляю себе, как в китайском языке (и отдельно в стилизованном для xianxia китайском) работает аналог матерной лексики, и есть ли он. Я помню, что читал длинный прогон про то, как ужасно-неприлично выразился ЛЧ, выгоняя ВИ из библиотеки, но потом поискал это же слово в новелле и обнаружил, что тем же словом его из класса выгнал ЛЦЖ, а еще ВИ совершенно походя и беззлобно отшивает ЦЧ в том диалоге, когда они плывут на лодках в Цайю - что несколько меняет картину (собственно, там контекст именно такой - ВИ говорит ЦЧ "отвали (отъебись?)", потом поворачивается к ЛЧ и не моргнув просит его научить его ругаться уже на диалекте Гусу).
что читал длинный прогон про то, как ужасно-неприлично выразился ЛЧ, выгоняя ВИ из библиотеки
Я так поняла, что не то чтобы неприлично, а именно для суперблаговоспитанного Нефрита это было грубо - на что ему попенял ВИ. И вряд ли дядя Женя матерился при учениках
Отредактировано (2021-04-19 20:39:38)