Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
Я могу его понять Я бы тоже как тигор билась за такую любимку, особенно после эпизода в пещере
Эти ещё заразы наванговали ХЧ, что ему и за 800 лет с СЛ ничего не светит. Сволочи!
Мне вот почему-то кажется, что именно с того момента до ХЧ допёрло, что у него не просто платоническая любовь и восхищение.
Крепись бро в БН 244 главы (+ 8 экстра-глав) и впереди еще много чего.
Это знаю. И то, что стекло ещё только начинается - тоже знаю.
Я слышал, что переводчики со странностями, не и не предполагал, что до такой степени.
http://mintmanga.com/the_founder_of_dia … =1#page=14
Нет, там было именно про фанатов.
ОМГ, всех опросили, ога
Я слышал, что переводчики со странностями, не и не предполагал, что до такой степени.
Припади ко всем их комментам на фикбуке, тебя ждет много открытий чудных
Отредактировано (2019-02-15 02:36:23)
Припади ко всем их комментам на фикбуке, тебя ждет много открытий чудных
с одной стороны осуждать переводчиков не хочется, делают по фану и не обязаны никому, но с другой - пиздец же. Спасибо хоть прям в текст свои хедканоны не засовывают
с одной стороны осуждать переводчиков не хочется, делают по фану и не обязаны никому, но с другой - пиздец же. Спасибо хоть прям в текст свои хедканоны не засовывают
Вопрос: Какие изменения косметического характера внесут в перевод новеллы?
1. Исправят опечатки 32 (11.39%)
2. Оформят прямую речь согласно правилам русского языка 35 (12.46%)
3. Уберут заместительные синонимы 19 (6.76%)
4. Приведут китайские имена и названия географических объектов в соответствие с правилами их написания 22 (7.83%)
5. Изменят название 11 (3.91%)
6. Избавятся от анахронизмов 18 (6.41%)
7. Выселят навок в природные места обитания и завезут вместо них аутентичных китайских монстров 39 (13.88%)
8. Вернут в текст метафоры, утерянные при переводе на английский 28 (9.96%)
9. Ликвидируют точки в заголовках 25 (8.9%)
10. Мечтайте больше! 52 (18.51%)
Всего: 281
Всего проголосовало: 80
Выселят навок в природные места обитания и завезут вместо них аутентичных китайских монстров
настолько все плохо? Ладно имена-названия, для которых кстати есть вполне четкие правила написания, ладно в оформление лениво, ноо что еще и монстров адаптируют? Прям захотелось только ради этого зачесть перевод
ноо что еще и монстров адаптируют?
Навка (妖; «очаровательный; пагубный; мистический») – получаются, когда растение или животное долгое время впитывало энергию и обрело сознание. Очень интересен сам иероглиф «яо», совмещающий в себе понятие дьявольски привлекательной женщины. Канонический пример – хули-цзин, родственница японской кицуне (кто уже похихикал всласть – можете гуглить :D)
https://vk.com/topic-144290294_36795896
Яо, мо, гуй и гуай — четыре основных категории китайской нечести.
妖 (yāo) – злой дух, оборотень, что-то зловещее, коварное и в тоже время соблазняющее. Яо, как и люди, могут быть плохими и хорошими. 妖 (yāo) – это, в том числе, и лисы-оборотни (狐狸精 húlijīng ), которых прославил писатель Пу Сунлин. Часто с яо связаны не только пугающие истории, но и романтические, как например «Легенда о Белой змее» (白蛇传).
Гид по нечисти в Китае https://magazeta.com/2018/11/chinese-ghosts/ © Магазета
Навка (укр. ма́вка,[1] навка,[2] нявка,[3], польск. miawka, чеш. navka) — одно из названий мавки — в славянской мифологии духа умершего человека в облике женщины.
Канонический пример – хули-цзин, родственница японской кицуне (кто уже похихикал всласть – можете гуглить :D)
Эх, дети, не заставшие башорг
читать анлейт, если языком владеешь,
Где в конце седьмой главы "Ура, семэ пришёл!"
Эх, дети, не заставшие башорг
Дети, не читавшие Пелевина
Где в конце седьмой главы "Ура, семэ пришёл!"
Ну хорошо хоть, что не "няффки, семе пришёл!"
Или не "НяФфФфКи", чего уж там...
Читать башорг - мещанство! А теперь к теме.
ОМГ, всех опросили, ога
Справедливости ради, там "популярен среди фанатов", а не "считают все фанаты", т.е. достаточно того, что просто многим нравится (а многим и нравится, особенно в weibo)
Анон пишет:читать анлейт, если языком владеешь,
Где в конце седьмой главы "Ура, семэ пришёл!"
где это тут?
https://exiledrebelsscanlations.com/gdc-chapter-7/
Так что, реально нет переводов на ру/англ без приветов из нулевых?
Справедливости ради, там "популярен среди фанатов", а не "считают все фанаты", т.е. достаточно того, что просто многим нравится (а многим и нравится, особенно в weibo)
Ну а в переводе-то это зачем? Там ещё втиснули картинку с другим неканонным пейрингом, с припиской "а вот тут почти всегда насилие", и иллюстрацию вставили в рейтинге НЦ-17 Если б я хотела таких артов - я б их поискала сама, чесслово, без помощи переводчиков.
англ без приветов из нулевых
я не заметил в англ переводе никаких "приветов"
где это тут?
Просчитался, это была четвёртая глава:
T/N: Good news, the seme is going to briefly appear in the next chapter.
я не заметил в англ переводе никаких "приветов"
Я тоже
В БН есть примечания после глав, но там в основном пояснения каких-то китайских терминов/обычаев + перевод авторских примечаний от Мо Сян Тун Сю, которые периодически довольно странные, но переводчики тут не виноваты.
T/N: Good news, the seme is going to briefly appear in the next chapter.