Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
В общем, на тумбе и в твиторе, как я понимаю, пошли разговоры о том, что при переводе вот эти ребята загоняют канон в рамки типичного яойчика. Там среди претензий то, что они назвали Вэй Усяня женой, а ещё в секс-сценах в некоторых местах сделали более дабконно-яойно, чем оно было в оригинале. Баттхерт англофандома как обычно мгновенно перерос в "вы мерзкие яойщицы-фетишистки, которые пихают в текст свои грязные яойные фаноны!"
Да епт, наверняка каждый второй, кто пищит про яойшиц-фетишисток, второй рукой строчит фички, где ВИ патриархальная тёлочка, живущая в ОГ, начисто игнорируя канон.
В общем, на тумбе и в твиторе, как я понимаю, пошли разговоры о том, что при переводе вот эти ребята загоняют канон в рамки типичного яойчика. Там среди претензий то, что они назвали Вэй Усяня женой, а ещё в секс-сценах в некоторых местах сделали более дабконно-яойно, чем оно было в оригинале.
А мне понравилось про претензии на тему " Эти переводчики дописали рейтинговые сцены"
версия с цензурой и версия без цензуры, нет не слышал
Отредактировано (2020-01-26 19:32:24)
Эти переводчики дописали рейтинговые сцены
Там вообще веселуха от людей, который влезли на хейттрейн, нифига не зная ни о переводе, ни о версиях новеллы.
смотрю сейчас фильм Прощай, моя наложница, и у меня так прям Яо накладывается на гг, правда не знаю кто второй... НМЦ? ЛХ?
ну и конечно странно смотреть что раньше китайцы вон как отжигали, цензуры не было что ли, а теперь вон оно как
раньше китайцы вон как отжигали, цензуры не было что ли
The film was initially removed from theatres and banned in Mainland China—for less than two months—because of its depiction of homosexuality and suicide.
https://en.wikipedia.org/wiki/Farewell_ … ine_(film)
Отредактировано (2020-01-26 20:58:21)
Анон пишет:раньше китайцы вон как отжигали, цензуры не было что ли
The film was initially removed from theatres and banned in Mainland China—for less than two months—because of its depiction of homosexuality and suicide.
https://en.wikipedia.org/wiki/Farewell_ … ine_(film)
но таки сняли и получили пальмовую ветвь, первую.
Не, ну знакомые умеющие в китайский говорят, что на самом деле переводчики налили больше чем в оригинале да еще и с английского переводили, что наложило 2 на 2. Не то чтобы придумали сами, но трактовками своими слишком настойчиво тыкают в глаза, а ориггинал потоньше и понейтральнее. Что реально добавили классики яоя.
Вот теперь анон захотел знаний китайского, чтобы понять где правда.
еще и с английского переводили
С английского на аглийский? )))
Речь была про переводчиков анлейта, Exiled Rebels.
Каждый день значит каждый день, нечего тут на переводчиков гнать
да еще и с английского переводили, что наложило 2 на 2.
С 55 главы перевод с китайского.
С 55 главы перевод с китайского.
А привычки прежние...
Ага, это все проклятые переводчики заставили Вэй Усяня сесть на меч, сам-то он бы никада
Потоньше и понейтральнее, ояебу.
вкратции об чем там речь
Из-за агрессивных ебанашек переводчики дропнули перевод маньхуа Магистра.
Если чуть детальнее - изначально возмутилось (банальной тупой шуткой лежащей в папке "lol") достаточно небольшое количество людей, вынесли на публику и начали бегать с претензиями мои горячо любимые ебанашки от дорамы. Оно всё продолжилось со скандалами и претензиями к самому переводу (перевели "муж&жена" как "муж&жена", ужасные гомофобы. и похуй всем, что и ЛЧ запнулся именно поэтому - "муж"-то понятно, а вот "жену" он из себя с трудом выдавил, как это еще переводить. ).
ExR посмотрели на это и сказали "ой да идите вы нахуй, вот вам официальный перевод", снесли свой и помахали всем ручкой. Что характерно, первый начавший всё это извинился и попросил продолжать перевод маньхуа (потому что официальный отхуяривает и выкидывает в окно нехилые такие куски время от времени, не говоря уж о сомнительном качестве самого перевода). Но поезд ушёл, дорамоёбы ликуют, томушт победа над клятыми фетишистами и им самим на маньхуа похуй (иронично слышать про клятых фетишистов от людей у которых в закладках на ао3 омегаверс-рпс, но окей), нормальные англочитающие люди страдают.
Цирк на выезде, такие дела.
Отредактировано (2020-01-27 11:38:42)
Проклятые дорамоёбы.
Из-за агрессивных ебанашек переводчики дропнули перевод маньхуа Магистра
вот пидоры, чтоб им всем на меч присесть
Справедливости ради, анлейтеры сами пляшут с "ну да ну да пошел я нахер" с завидной регулярностью и маньхуа переводят... ну лучше, чем официальный, однако хуже чем на русский я видел. И в статье где разбирали дабкон-не дабкон заметно, что да, они много нюансов запороли и склонили текст в дабкон. Драмаквин, короче, ебанашки против ебанашек.
склонили текст в дабкон
дабкон был в система, а в магистре все лайтово ваще, разве нет?
в системе изнасилование
в системе изнасилование
Обоюдное, причем
в системе изнасилование
В Небожителях хоть секс и за кадром, Се Лянь с трудом ходит после него.