Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
Еще после многих глав Мосян оставляла примечания
Ага, любимое:
Author's Note:
Yao-mei finally managed to swear, but it still got censored (°ー°〃)

Я так понимаю, ты сам этот перевод читал?
Я читала все существующие переводы и безблоги китаеанонов) Так что не стесняйся
Отредактировано (Вчера 21:11:53)
Я читала все существующие переводы и безблоги китаеанонов
Всегда удивляло, почему на русский их не переводили.
Потому что это шуточные, «неофициальные» подзаголовки. Если их и переводить, то вместе с прочими комментариями автора, для печати так не делают обычно. В англоязычной печатке их тоже нет
Потому что это шуточные, «неофициальные» подзаголовки. Если их и переводить, то вместе с прочими комментариями автора, для печати так не делают обычно. В англоязычной печатке их тоже нет
Сорян, но англопечать не пуп земли. Они действительно шуточные, но нет никаких адекватных причин их не переводить.
Сорян, но англопечать не пуп земли.
Ну давай с другими изданиями сравним
нет никаких адекватных причин их не переводить
Причина в том, что это — артефакты сетературы. Если ты читаешь сянься-новеллу, видишь там заголовок «арка взаимного становления анти-фанатами», и у нас не исекай, это странно. Для печати такое обычно вычищают.
Но правда интересно сравнить с тем же тайваньским изданием. Ну или материковым
Они действительно шуточные, но нет никаких адекватных причин их не переводить.
Погоди, но переводили то то, что им предоставил автор/представители. Не с сети же переводили. Если автор счел, что это неуместно, этого и не будет
Погоди, но переводили то то, что им предоставил автор/представители
В недавнем англосраче за перевод выяснили, что 7морей переводили с печатного тайваньского издания, именно этот вариант им правообладатель прислал. Возможно там тоже нет примечаний.
именно этот вариант им правообладатель прислал
Ну я как раз к тому, что то, что им выдали, прошло через поавообладателя.
Почему вдруг кто-то думает, что это они решили не переводить, если они переводили то, что им дали?
Почему вдруг кто-то думает, что это они решили не переводить, если они переводили то, что им дали?
отвечу в срачном
Причина в том, что это — артефакты сетературы.
Но это и есть сетература) И это заметно далеко не только просто в названиях глав, но и в сюжете, в структуре произведений и так далее.
В любом случае, это нормальные заголовки и они на самом деле не лишние. Без них чисто по названиям частей бывает сложновато понять, что в главе и где искать нужное. А в столь объемных текстах это может быть довольно сложно.
Я не знаю, почему все решили, что кто-то бычит на перевод семи морей. Но если в новом переводе перевели главы, наверное, это законом не запрещено)
Но это и есть сетература
Она перестаёт быть сетературой, когда выходит в печать
Она перестаёт быть сетературой, когда выходит в печать
Почему это вдруг? Принеси, пожалуйста, какие-то адекватные источники
Почему это вдруг?
По определению
По определению
Нет, ты не прав)
Нет, ты не прав)
Сетевая литература — понятие, предлагаемое некоторыми публицистами для обозначения совокупности литературных произведений, основной средой существования которых является Интернет.
Основной средой существования печатной книги является печатная книга
Основной средой существования печатной книги является печатная книга
Анончик... Точно так же, как обычная книга, которую просто выложили в сеть, не становится внезапно сетературой, произведение сетературы не становится совершенно не сетературным просто потому, что кто-то добрался до принтера. Исключение, разве что, тексты, основанные на гиперссылках, или визуальные новеллы какие-нибудь, ну просто потому, что их так просто не распечатаешь.
В интернете много материалов на эту тему, пожалуйста, ознакомься.
произведение сетературы не становится совершенно не сетературным просто потому, что кто-то добрался до принтера
Анон, книги редактируют для печати
Отредактировано (Вчера 23:55:50)
Анон, книги редактируют для печати
Я понимаю, что ты не понимаешь, но я не думаю, что этот тред вообще нуждается в подобной лекции, да и в преподы не нанималась вроде) Ок, ты не понял и это не твоя тема, мы это зафиксируем и пойдем дальше, хорошо?
Лол, забавно, что ты выделил редактуру) Получается, если произведение сетературы вычитать, оно становится печатным?)
Отредактировано (Вчера 23:57:57)
Ок, ты не понял и это не твоя тема, мы это зафиксируем и пойдем дальше, хорошо?
Лично я зафиксирую, что ты слишком любишь ёрничать и приосаниваться 
Получается, если произведение сетературы вычитать, оно становится печатным?
Нет. Они становятся печатными, когда издательство покупает на них права и выпускает в печать.
Отредактировано (Сегодня 00:00:31)
Лично я зафиксирую, что ты слишком любишь ёрничать и приосаниваться
Тут ты не ошибся) Но я лично считаю, что это оффтоп и уже пора нас репортить
Поэтому дополнительный фан факт: в публикации ТП от ББ не указано конкретно, с какого издания перевод, только название на китайском, но зато есть среди логотипов именно логотип этого сайта, где новелла изначально публиковалась. Не знаю, важно это или нет...
Еще там есть рубрика "вопрос автору" на вставках суперобложки. Так что отчасти вайб комментариев автора сохранен, хоть и, конечно, не так подробно))
Тут ты не ошибся
Это не то, чем стоит гордиться, анон 