Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
Зачем было писать его на английском?
Ну автору так захотелось, какая еще тут нужна причина? Может, у него личное правило такое - англоназвания у русских фичков. Иногда вообще иероглифы в качестве названия ставят, и никаких стихийных бедствий не случается
Нет, ну вы мне скажите, почему нельзя было написать "Я желаю тебе смерти" вместо "I wish you dead" ? )))
Это не цитата из песни, смысл названия не меняется что так что эдак. Зачем было писать его на английском? Я может каких-то особых тонкостей языка не отдупляю? )))
Ну сказали же выше: выпендреж )))))
Или это слишком просто, и нужна какая-нибудь более хитровывернутая причина?
выпендреж )))))
Да почему вдруг англоназвания - это именно выпендреж? Тем более сейчас, когда английским в той или иной степени все владеют и это не то, чем можно понтануться?
Иногда вообще иероглифы в качестве названия ставят
с учетом того, что канон китайский, это хотя бы понятно.
Да, это поиски глубинного смысла. )
Автор хочет быть узнаваемым по названиям до деанона? Ну, это ему удается.
Анон пишет:выпендреж )))))
Да почему вдруг англоназвания - это именно выпендреж?
Тем более сейчас, когда английским в той или иной степени все владеют и это не то, чем можно понтануться?
Да не в том смысле, что "смотрите все, я знаю английский" ))
А, скорее, в том, что "смотрите, как я стою наособицу ото всех!"
Автор хочет быть узнаваемым по названиям до деанона? Ну, это ему удается.
Да. И очень кстати. Потому что я, например, прозаические тексты этого автора читать не могу из-за нудности. А тут мне такую услугу оказывают: сразу видишь англоназвание - можешь пролистывать, не читая.
Нет, ну вы мне скажите, почему нельзя было написать "Я желаю тебе смерти" вместо "I wish you dead" ? )))
Это не цитата из песни,
Гугл говорит, что цитата.
А, скорее, в том, что "смотрите, как я стою наособицу ото всех!"
Не знаю, я лично такого не вижу, названия и названия. Это уже выглядит как натягивание на авторов каких-то своих проекций А то так про кого угодно и про что угодно можно сказать, хоть про какие-то выбранные пейринги в шапках - типа, а тут автор про лебедей пишет, это он хочет выпендриться и стоять наособицу от всех.
а тут автор про лебедей пишет, это он хочет выпендриться и стоять наособицу от всех
Ну а вдруг?
Гугл говорит, что цитата.
Гугл не автор
Гугл говорит, что цитата.
Все что угодно тогда цитата. )))
Нет, ну вы мне скажите, почему нельзя было написать "Я желаю тебе смерти" вместо "I wish you dead" ? )))
Мне на английском больше нравится
Ну а вдруг?
Когда все кругом без исключения тайно хотят выпендриться, может, это знак, что дело не в них?
А вот почему именно не английском? Почему не на немецком например? )
А вот почему именно не английском? Почему не на немецком например? )
ИМХО, немецкий мало кто знает. И выглядят немецкие слова как-то негламурно)
Вот французские названия довольно часто вижу. Причем там, где и русскими можно было обойтись ))))
Вот французские названия довольно часто вижу
В англофиках сплошь и рядом встречаются названия на французском. Видел, как у нас этому возмущались. Но возмущался ли англофд
В англофиках сплошь и рядом встречаются названия на французском.
Просто так? Или со смыслом?
Вообще да:увидишь название на немецком, сразу подумаешь, там что-то жоское про некромантов или фашитстов. На французском - что-то особенно легкомысленное про любовь. На испанском - кабальеро и мачете. )))
А английский что? Ничего...
Просто так? Или со смыслом?
В тех случаях, когда фик с таким названием читал, - просто так. На английский можно было перевести, особенно когда это нечто банальное типа "адью" или что-нибудь про любовь. Но автор мог видеть ситуацию иначе и добавить нотку романтики таким способом главное, чтобы в китайском сеттинге в тексте не было мон амуров
А английский что? Ничего...
А на английском - хочешь про мятежных шекспировских персонажей, хочешь готичный роман с тайной женой на чердаке, а хочешь и любовь со всеми ее предубеждениями)
На французском - что-то особенно легкомысленное про любовь
Ах, это мог бы быть прекрасный фик про ЦГЯ и главную любовь всей его жизни "Testaments rédigés par des citoyens en situation particulière". Сразу так романтично звучит
(для статистики: когда для названия мне захотелось цитату из немецкой песни, я честно искала подходящий перевод. Во-первых, мало кто знает язык и оценит оригинал, а, во-вторых, где китайцы, и где немецкий язык?)
Отредактировано (2023-03-10 15:43:04)
(для статистики: когда для названия мне захотелось цитату из немецкой песни, я честно искала подходящий перевод. Во-первых, мало кто знает язык и оценит оригинал, а, во-вторых, где китайцы, и где немецкий язык?)
Подожди, так сейчас окажется, что и ты тоже выпендриваешься - во-первых, понтуешься знанием немецкого языка и музыки, во-вторых - своими способностями подобрать адекватный перевод Похоже, читатели часто куда больше вкладывают дополнительного смысла в названия, чем придумавшие их авторы
Завещания, составленные гражданами, находящимися в особых условиях
Некрасивое... Вот тут великий-могучий подкачал.
Testaments rédigés par des citoyens en situation particulière
Красивое... Сразу представляется Сичэнь, который безмерно страдая после чудовищных событий в храме, возвращается домой и находит у себя в ханьши завещание... что-то такое безумно трогательное и все-все проясняющее о любви к нему драгоценного А-Яо, написанное им наспех в последний момент, из-за трагических особых условий.