Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
Илинский основатель?
вот из-за этого Основатель и не подходит. потому что кажется, будто он основал Илин, прости господи.
Анон пишет:Старейшина не предполагает уникальности человека, а лаоцзу предполалает. Так что основатель ближе. Ибо старейшин может быть дохера, а основатель один.
Уникальность лаоцзу, имхо, не отражает того, что человек что-то основал.
Основатели значимых философских школ - лаоцзу. Так что вполне по аналогии.
Поэтому я вариант "старейшина" отрицаю.
Величайший Илинец тебя устроит?)
Но лаоцзу не будут обращаться к любому уважаемому херу с горы. Только к самому-самому. А "старейшина" вообще не несет намека на какие-то невиданные достоинства. Это может быть просто старый хер с горы, уважаемый в силу преклонного возраста. Поэтому я вариант "старейшина" отрицаю
Ну, может, вариант неидеальный, но основатель тут вообще не в тему. Такое чувство тогда, будто он Илин основал или типа того. В контексте ТП ещё туда-сюда, но не о том.
Насчёт наставника мне тоже не нравится, потому что мне кажется, что каждому встречному звать уважаемого человека наставником/учителем тоже как-то странно, нет? Тем более, что ВИ ничему и никого не учил.
Основатели значимых философских школ - лаоцзу. Так что вполне по аналогии.
Но не только они. Я же говорю, называть основателя лаоцзу можно, но именно того, что он - основатель, оно прямо не отражает, и использовать его как наиболее предпочтительный вариант перевода тоже неправильно, как по мне. Тем более, что к ВИ так и обращались и говорили о нём.
каждому встречному звать уважаемого человека наставником/учителем тоже как-то странно, нет?
Если Конфуция так прилично называть каждому встречному, то почему бы и нет. Это же не тот наставник, что учит, или наставник-отец, или еще какой-то. Это просто всенародно уважаемый индивидуум. Вот для Илина он был самым-самым, а остальные подхватили.
А "старейшина" вообще не несет намека на какие-то невиданные достоинства. Это может быть просто старый хер с горы, уважаемый в силу преклонного возраста. Поэтому я вариант "старейшина" отрицаю.
Старейшина
истор., этногр. глава родовой общины, выбираемый из числа старших и влиятельных её членов
Мне в Старейшине не нравится ассоциация со старым человеком и что в русском переводе совпадает со старейшинами кланов (в т.ч. теми самыми 33). В оригинале они не совпадают. Но придумать адекватную замену не могу. У Путей тоже Старейшина?
Анон пишет:каждому встречному звать уважаемого человека наставником/учителем тоже как-то странно, нет?
Если Конфуция так прилично называть каждому встречному, то почему бы и нет. Это же не тот наставник, что учит, или наставник-отец, или еще какой-то. Это просто всенародно уважаемый индивидуум. Вот для Илина он был самым-самым, а остальные подхватили.
Конфуций, как бы сказать, немного мёртвый, к нему в ученики уже не попросишься, и вполне ок, что если ты продолжаешь его учение, звать его наставником и всё такое.
Но ВИ-то жив. И желания своё учение распространять не демонстрировал
Иногда мне кажется, что лучше бы этого лаоцзу воткнули без перевода и просто запилили ссылку-объяснение.
У Путей тоже Старейшина?
Да. Но кто-то пытается сделать вид что знает всё лучше их китаиста
Иногда мне кажется, что лучше бы этого лаоцзу воткнули без перевода и просто запилили ссылку-объяснение.
В англопереводах же так и сделали? Я не читала, но в фиках везде вижу это лаоцу.
Анон пишет:Анон пишет:каждому встречному звать уважаемого человека наставником/учителем тоже как-то странно, нет?
Если Конфуция так прилично называть каждому встречному, то почему бы и нет. Это же не тот наставник, что учит, или наставник-отец, или еще какой-то. Это просто всенародно уважаемый индивидуум. Вот для Илина он был самым-самым, а остальные подхватили.
Конфуций, как бы сказать, немного мёртвый, к нему в ученики уже не попросишься, и вполне ок, что если ты продолжаешь его учение, звать его наставником и всё такое.
Но ВИ-то жив. И желания своё учение распространять не демонстрировал
Вопрос, а называли ли Конфуция так при жизни? А в случае с ВИ местные просто прогибаюся излишне от страха, ведь для них он самый главный хер во всей округе.
У Путей тоже Старейшина?
да, а вот в названии - Основатель Темного Пути. ну потому что там и правда более близкое к основателю, основоположнику слово.
В англопереводах же так и сделали?
А англофандом вообще любит китайские обращения и степени родства не переводить.
А в случае с ВИ местные просто прогибаюся излишне от страха
не то чтобы от страха. скорее, это было чтобы подмазаться.
как и все их прозвища/титулы, по сути. зачем называть чувака Благородным Господином, если не для того, чтобы когда-нибудь это его благородство не сыграло тебе на пользу))
ведь для них он самый главный хер во всей округе.
Так и перевести Главный хер в Илине )))
Так и перевести Главный хер в Илине )))
но-но, попрошу! лучше Главный илинский хер
когда-нибудь это его благородство не сыграло тебе на пользу))
Или чтоб обидивщийся за недостаточное почтение не уебал тебя насмерть)
А англофандом вообще любит китайские обращения и степени родства не переводить.
либо, другая крайность, там где не надо впихнут маркизов и т.п
но к любителям, и к тому же представителям другой культуры худ. перевода, ясень пень, какие вопросы
Отредактировано (2021-07-11 18:42:08)
Да. Но кто-то пытается сделать вид что знает всё лучше их китаиста
С дьявольским культом Юнеты тоже помню напирали, что именно этот вариант единственно правильный... Так что, сколько переводчиков, столько и вариантов перевода.
истор., этногр. глава родовой общины, выбираемый из числа старших и влиятельных её членов
Только у китайцев в одном и том же клане старейшин часто много, а не один глава.
истор., этногр. глава родовой общины, выбираемый из числа старших и влиятельных её членов
А что, у ВИ есть родовая община, где он глава? Нет? Тогда какой из него старейшина?