Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
Анон пишет:Старейшина - это старейшина. это второе прозвище. в оригинале это что-то вроде Основателя, Первого Учителя.
Вот я и говорю, что старейшина - это баг перевода. Там основатель учения по смыслу.
Разве основатель там не в Zu shi? Скиньте кто-нибудь ссылку на пост китаеанона по прозвищам ВИ
Анон пишет:Старейшина - это старейшина. это второе прозвище. в оригинале это что-то вроде Основателя, Первого Учителя.
Вот я и говорю, что старейшина - это баг перевода. Там основатель учения по смыслу.
неа. во-первых, основатель учения - это в названии новеллы.
а во-вторых, и как ты себе это представляешь, "Основатель учения из Илина"?
Вот не надо! В оригинале он вроде Ушансе-цзунь (无上邪尊). Старейшина - это баг перевода
Это разные титулы.
Все сразу переключились на Старейшину-гору и Ланя с гуслями
еб вашу ж старейшину
Илин Лаоцзу
Лаоцзу - это вроде обращение к крайне достойным наставникам? Конфуция вроде еще так называли?
кто-то уже шутил про Красно Солнышко, надеюсь?
Мб, и не про именно так, но треде Истари, аноны выдвигали мноха вариантов по мотивам Князя Тьмы
Вот я и говорю, что старейшина - это баг перевода. Там основатель учения по смыслу.
не баг, а фича
Отредактировано (2021-07-11 18:02:18)
а во-вторых, и как ты себе это представляешь, "Основатель учения из Илина"?
А что, нормально звучит. Прям в стиле всяких китайских школ, что по названиям местности.
Скиньте кто-нибудь ссылку на пост китаеанона по прозвищам ВИ
Иди в его безблог, там все есть.
Иди в его безблог, там все есть.
Так принеси ссылку на безблог.
эмм. Ушансе-цзунь - это и есть Господин Величайшее Зло (приблизительно так). это его военное прозвище, точнее, титул.
Ну и похуй, что зло. Зато цзуня ему не зажали. "Достигнувший совершенства в трех главных буддистских грехах" - это тоже не фонтан.
Короче
Lǎo zǔ - слово редкое, я покурил словари и контекстные справочники - им обозначается очень уважаемый наставник/мудрец/предок, обычно давно умерший. Например: https://en.wikipedia.org/wiki/Hongjun_Laozu.
Родственным словом 老祖宗 в контексте очень-очень-уважаемый-предок ВИ называет Вэнь Мао, когда говорит ВЧ, что тот не узнал цитату из его учения - но ВИ там откровенно издевается и у него большая табличка "сарказм" ("Эти слова принадлежат одному очень-очень-очень прославленному заклинателю, твоему величайшему предку и основателю твоего ордена – Вэнь Мао!").Я бы сказала, что само по себе слово lǎo zǔ не подразумевает, что называемый человек основал клан или учение, но так можно с огромным почтением обозначить основателя учения/клана. Собственно, подношения, которые приносили жители Илина, намекают именно на отношение к нему как к почти божеству, а не просто крутому заклинателю.
В контексте романа "старейшина" - это вполне адекватный перевод, ИМХО.
Так что Старейшина вариант вполне себе
Короче
Анон пишет:Lǎo zǔ - слово редкое, я покурил словари и контекстные справочники - им обозначается очень уважаемый наставник/мудрец/предок, обычно давно умерший. Например: https://en.wikipedia.org/wiki/Hongjun_Laozu.
Родственным словом 老祖宗 в контексте очень-очень-уважаемый-предок ВИ называет Вэнь Мао, когда говорит ВЧ, что тот не узнал цитату из его учения - но ВИ там откровенно издевается и у него большая табличка "сарказм" ("Эти слова принадлежат одному очень-очень-очень прославленному заклинателю, твоему величайшему предку и основателю твоего ордена – Вэнь Мао!").Я бы сказала, что само по себе слово lǎo zǔ не подразумевает, что называемый человек основал клан или учение, но так можно с огромным почтением обозначить основателя учения/клана. Собственно, подношения, которые приносили жители Илина, намекают именно на отношение к нему как к почти божеству, а не просто крутому заклинателю.
В контексте романа "старейшина" - это вполне адекватный перевод, ИМХО.
Так что Старейшина вариант вполне себе
Как и основатель учения. Или великий наставник.
Как и основатель учения. Или великий наставник
Так прямо тут китаеанон пишет, что у слова нет такого прямого значения. Основателя можно так назвать, да, но это не определяющее его слово.
Касательно наставника - кого он там наставляет?
Так что не надо фейспамнить на мой вариант.
Старейшина не предполагает уникальности человека, а лаоцзу предполалает. Так что основатель ближе. Ибо старейшин может быть дохера, а основатель один.
Так что не надо фейспамнить на мой вариант.
Фейспалмили, я полагаю, из-за того, что ты спутал лаоцзу и zu shi из названия. Это всё-таки разные слова
Старейшина не предполагает уникальности человека, а лаоцзу предполалает. Так что основатель ближе. Ибо старейшин может быть дохера, а основатель один.
Уникальность лаоцзу, имхо, не отражает того, что человек что-то основал.
Ну, если притянуть за уши, то лаоцзу, конечно, можно так перевести. Но старейшина, имхо, лучше. Типа уважаемый человек, в своём деле достигший определённых высот, и т.д. Обращаться к кому-то "Основатель", по-моему, как-то тупо
Старейшина не предполагает уникальности человека, а лаоцзу предполалает.
Старейшина Илина, может быть только один.
Илинский основатель? )
Хорошо бы легло "гуру", навереное, но к китайскому фандому не подходит.
Анон пишет:Старейшина не предполагает уникальности человека, а лаоцзу предполалает. Так что основатель ближе. Ибо старейшин может быть дохера, а основатель один.
Уникальность лаоцзу, имхо, не отражает того, что человек что-то основал.
Но лаоцзу не будут обращаться к любому уважаемому херу с горы. Только к самому-самому. А "старейшина" вообще не несет намека на какие-то невиданные достоинства. Это может быть просто старый хер с горы, уважаемый в силу преклонного возраста. Поэтому я вариант "старейшина" отрицаю.