Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
Ну просто делать по этим словам выводы, что ЦЧ всерьез собирался убить МСЮ прямо на месте несколько натянуто. Да, он дает наставления ЦЛ, но он тому же ЦЛ постоянно обещает ноги переломать. И никогда не ломает.
Он поймал какого-то разрисованного чувака, который применил ТЗ к его племяннику. Ты думаешь, он МСЮ чаем поить собрался, учитывая его привычку забивать ТЗ кнутом?
Он поймал какого-то разрисованного чувака, который применил ТЗ к его племяннику. Ты думаешь, он МСЮ чаем поить собрался, учитывая его привычку забивать ТЗ кнутом?
Да не, я имею в виду, что из текста нигде не следует, что он его прям вот щас убить собрался. И на Дафань тоже не собирался убивать прям на месте - там уже мысли ЦЧ показаны (жаль, что здесь - нет).
Отредактировано (2021-05-13 02:54:28)
он тому же ЦЛ постоянно обещает ноги переломать. И никогда не ломает.
ЦЛ таки племянник ВЗ и из ЛЛЦ. Чото подозреваю, что если бы ЦЛ был из семьи Цзян, а не из другого ордена, ЦЧ бы его физически наказывал
Ну как же, следуя указаниям дядюшки ЦЛ замахнулся на ВИ, но его удар перехватил Бичень.
ЦЧ бы его физически наказывал
нет
С вами китаеанон-из-безблога с репортажем о ЦЧ и пытках!
Анончик, возникло у нас разночтение.
Высокомерие-5, оно же глава 10
ЮнетыЕщё секунду назад Цзян Чэн был твёрдо убеждён, что перед ним стоит Вэй Усянь, и кровь в его венах бурлила от ярости. Но сейчас Цзыдянь ясно дал понять, что это не он. Кнут точно не стал бы врать и не мог ошибаться, так что Цзян Чэн мгновенно успокоился и подумал, что в случившемся нет ничего ужасного, просто теперь нужно придумать предлог, чтобы забрать этого человека с собой, а потом любым способом вытащить из него информацию, какой бы она ни оказалась скудной. Под пытками он наверняка выдаст себя с головой или же сознается в чём угодно. К тому же, ему уже приходилось делать подобное раньше.
Пути
Только-только Цзян Чэн уверился, что перед ним Вэй Усянь, только-только вскипела его стылая кровь, как Цзыдянь дал понять яснее ясного: это не он. Цзыдянь не стал бы обманывать хозяина, да и ошибиться не мог. Цзян Чэн быстро взял себя в руки и подумал: «Ничего страшного, сперва найду предлог, чтобы забрать этого человека с собой, а потом он у меня получит. Тут уж во всем признается, а если нет — чем-нибудь себя да выдаст. Разве прежде я не поступал так же?»
Интересует вопрос про пытки, я выделил куски. То есть, пытал ли ЦЧ людей, заставляя дать ложные показания, или работал детективом Цзяном)
Хотя и в целом интересно - настолько разные переводы одного отрывка получились.
Для начала скажу, что эти переводы разные потому, что первый отрывок (Юнеты) выглядит как причесанный автоперевод/дословный перевод с полным отсутствием хоть какой-нибудь стилистической редактуры. Посмотрим в анлейт ExR - и бинго! почти слово в слово весь абзац совпадает, включая пропущенные эпитеты (см. ниже) и странный для русского языка порядок слов. Плюс добавки - пресловутые "пытки" (и еще "от ярости").
A moment ago, Jiang Cheng was certain that this person was Wei WuXian, and all of the blood in his body started to boil. Yet, now, Zidian was clearly telling him that he wasn’t. Zidian definitely wouldn’t deceive him or make a mistake, so he quickly calmed himself and thought, this doesn’t mean anything. I should first find an excuse to take him back and use every possible method to get information out of him. It’s impossible for him to not confess anything or give himself away. I’ve done things like this in the past anyways.
М-м, может быть мы обидели кого-то зря, и аккуратные Юнеты сделали дословный перевод с китайского, а не с анлейта?
方才江澄认定这人就是魏无羡,周身冷血都沸腾了,可现在手中紫电又明明白白告诉他,不是。紫电绝不会骗他,更不会出差错。他极快冷静下来,暗自思索:这也没什么大不了的,先找个借口把人带回去,再用尽一切手段敲打,不愁他不招出点什么,不信漏不出马脚。反正以前类似的事也不是没有做过。
Увы, но нет. Я попробовал перевести этот фрагмент максимально близко к оригиналу, без попыток сделать текст гладким:
Только что Цзян Чэн был твёрдо уверен, что этот человек - Вэй Усянь, во всем теле вскипела холодная кровь, но теперь Цзыдянь в руке очевидно сказал ему - напрасно, это не так. Цзыдянь точно не может соврать ему, и тем более не может совершить ошибку. Он очень быстро успокоился, думая про себя: "Ничего, это пустяки/ничего особенного, сперва найду предлог захватить этого человека обратно/с собой, снова использовать все способы ударить/стукнуть/бить; не стоит переживать, что он ничего не признает; не верится, что не выдаст [что-нибудь], не выкажет свою истинную натуру. В любом случае, не то чтобы [он] так не делал прежде"..
Перевод ТП намного точнее. Правда, в нем есть очевидная стилистическая обработка и не нейтральный выбор эпитетов ("стылая", хммм) - это может быть кому-то не по вкусу, но в целом там все намного, намного ближе к смыслу оригинала.
Перевод же Юнетов подарил нам мем про пытки, но вообще-то он никуда не годится. В оригинале используется глагол "стукнуть, ударить" - но не в переносном смысле "выбить признание", скорее речь идет о том, что ЦЧ реально собирался избить МСЮ. Это, конечно, попадает под определение "пыток" (в том смысле, что избиение во время допроса - это, несомненно, пытка), но буквально про пытки там ничего не сказано. И не то чтобы ЦЧ хотел добиться ложного признания - он именно что считает, что МСЮ имеет отношение к темному заклинательству, так как МСЮ призвал ВН; допросом же ЦЧ хочет докопаться до деталей. Так что ИМХО у нас тут неразборчивый в методах, но всё-таки детектив Цзян, да.
Но посмотрим же на еще одну цитату дальше в той же главе:
Юнеты:
В среде заклинателей все знали, как остервенело молодой глава клана Цзян выискивал Вэй Усяня. Он скорее бы поймал не того, чем допустил хоть малейшую возможность возвращения Старейшины Илина в этот мир. Всех, кого он подозревал, Цзян Чэн забирал в Орден Юньмэн Цзян и подвергал жестоким пыткам. Если он и отпускал кого-то, то несчастный был уже еле живым.
ТП:
Все знали, что в своих опасениях насчет Вэй Усяня молодой глава клана Цзян уже близок к помешательству: для него лучше поймать не того, чем упустить старейшину Илина. Стоило Цзян Чэну увидеть человека, похожего на Вэй Усяня, он тут же забирал его в Юньмэн и жестоко истязал. Тот, кто попадал в его руки, в лучшем случае возвращался полуживым.
Целиком переводить не буду, но в ключевом куске 严刑拷打 - это дословно "жестокое избиение", и в современном языке часто используется в более широком контексте, "пытки вообще". Так что тут не совсем понятно - может быть, у ЦЧ и не было оборудования, достойного Знойного Дворца, но даже если он пользовался исключительно избиением как методом дознания, это была очевидная пытка по своей сути. То же самое выражение использовано в главе 92, там где "пытал и жестоко наказывал" - в оригинале там просто 严刑拷打:
(Юнеты)
Вэй Усянь давно слышал, что за прошедшие годы Цзян Чэн повсюду выискивал приверженцев Пути Тьмы, тела которых могли служить сосудом для перерождения Вэй Усяня, уводил несчастных в Пристань Лотоса под конвоем, пытал и жестоко наказывал. Возможно, тот знакомый хозяйки как раз застал момент, когда Цзян Чэн изливал на кого-то свой гнев.
При этом в тексте новеллы есть другие упоминания пыток, и там Мосян использует другие выражения. Когда ВИ говорит ВЧ "Давайте сюда все ваши пытки", используется слово 酷刑, "пытка"; когда в той же главе говорится, что чем больше человека пытали/терзали при жизни, тем злобнее его восставший дух, используется слово 折磨, "мучение".
Я думаю, что выбор слов автором не случаен, и ЦЧ пользовался для допросов/расправы с ТЗ исключительно кнутом/Цзыдянем, и слова про "жестокое избиение" стоит понимать буквально. Пыточных дел мастером он не был; но забить кого-то кнутом до смерти или до полусмерти - мог.
Китае анон, ты чудо и рвешь шаблоны на каждом шагуXD
Так что ИМХО у нас тут неразборчивый в методах, но всё-таки детектив Цзян, да.
И служанок он допрашивал, прежде чем ко всем вывести - опыт есть)
Отредактировано (2021-05-13 07:57:57)
С вами китаеанон-из-безблога с репортажем о ЦЧ и пытках!
Спасибо, анон Так как с самого начала под пытками понимала избиение кнутом, лично для меня в этом отрывке практически ничего не изменилось. Лишь сместились акценты от "признается, в чем угодно" до
не стоит переживать, что он ничего не признает; не верится, что не выдаст [что-нибудь], не выкажет свою истинную натуру.
Отредактировано (2021-05-13 08:15:31)
Китае-анон, ты чудо! Ты открываешь нам какую-то другую новеллу.
Уже в который раз Тёмных путей обвиняют в отсебятине, а это оказывается как раз неожиданный оригинал. Это я про холодную кровь.
Отредактировано (2021-05-13 08:24:28)
А ТП много перевели?
20 глав вроде
Уже в который раз Тёмных путей обвиняют в отсебятине, а это оказывается как раз неожиданный оригинал. Это я про холодную кровь.
Я бы скорее обвинила их в написании русской былины вместо китайской новеллы. Интересно, почему, а главное, зачем он выбрали такой стиль. Имхо, читать это без смеха никак нельзя. Но можно хоть обращаться за истиной, уже неплохо)
Лишь сместились акценты от "признается, в чем угодно" до
Анон, это не просто акцент, это качественно важно Разница между каким-то маньяком, который хватает всех подряд и пытает с целью получить формальную причину для убийства, и тем, кто реально ищет тз, и пытает, чтобы выяснить тз человек или нет.
А разница между кнутом и китайской пыточной для меня качественного значения не имеет.
Уже в который раз Тёмных путей обвиняют в отсебятине, а это оказывается как раз неожиданный оригинал. Это я про холодную кровь.
Не в отсебятине, а в стилистике. Вчера я смотрел перевод слов ЦИ, и они там китайское устоявшееся выражение перевели как "каждый встречный-поперечный", дав сноску. Вот зачем так делать? Китайские заклинатели говорят, как русские помещики. Мне в этом плане больше по душе подход Юнетов, которые давали подстрочный перевод китайских пословиц и сноску с объяснением смысла.
Отредактировано (2021-05-13 08:40:24)
Не, я про то, что писали, что у ЦЧ не может быть холодной крови. А стилистика - ну, мб, я не про неё.
У Темных путей ещё названия глав дополненные, я так понимаю, юнеты их почему-то опустили не знаю, насколько это было оправданно
ЦЧ старший родственник, он уже имеет право наказывать ЦЛ. Более того, их ситуация уникальна, поскольку ЦЛ по полгода живет в ПЛ и на это время полностью в юрисдикции ЦЧ.
Цзинь Лин нетерпеливо бросил:
— Я же сказал, что никуда не лез! Я бродил по лесу, и все без толку, а потом ещё и споткнулся. Ай! — Он воскликнул: — Не тащи меня так! Мне не три года!
Цзян Чэн сурово оборвал его:
— И ты думаешь, что я больше не смогу задать тебе трёпку? Заруби себе на носу: будь тебе хоть тридцать, я всё равно буду тебя таскать, если понадобится. И в следующий раз, если вздумаешь удрать без спроса, познакомишься с кнутом!
Ни о каком "ЦЛ не Цзян, и ЦЧ не имеет права его наказать" речи не идет - имеет все права.
Тем не менее
— Да как ты смеешь бить меня! Даже мой дядя никогда не поднимал на меня руку!
Вэй Усянь воскликнул:
— Да неужели? А не он ли постоянно обещает сломать тебе ноги?
Цзинь Лин пылал гневом:
— Это всего лишь слова!
1. ЦЧ никогда не бил ЦЛ
2. ВИ считает, что право на это у него есть
3. ЦЛ знает, что право на это у ЦЧ есть, и прекрасно понимает, что тот его пальцем не тронет.
А теперь иди нахуй.
ЦЧ старший родственник, он уже имеет право наказывать ЦЛ. Более того, их ситуация уникальна, поскольку ЦЛ по полгода живет в ПЛ и на это время полностью в юрисдикции ЦЧ.
Ну-ну.
It’s impossible for him to not confess anything or give himself away.
Но ведь тут тоже нифига не "признается в чём угодно". Тут именно "выдаст себя". То есть анлейт не косячен, а в принципе тоже передаёт изначально заложенный смысл. Просто Юнеты, если переводили с анлейта, перевели неправильно.
Ну-ну.
Я привел цитаты, а твои "ну-ну" никого не колышат.
Я бы скорее обвинила их в написании русской былины вместо китайской новеллы. Интересно, почему, а главное, зачем он выбрали такой стиль. Имхо, читать это без смеха никак нельзя. Но можно хоть обращаться за истиной, уже неплохо)
+1. Мне нравятся их разъяснения и пояснения, жду их перевода дунхуа, но вот стиль в новелле не идет. К сожалению.
Анон, это не просто акцент, это качественно важно Разница между каким-то маньяком, который хватает всех подряд и пытает с целью получить формальную причину для убийства, и тем, кто реально ищет тз, и пытает, чтобы выяснить тз человек или нет.
Анон, ну я же сказала "лично для меня". Если ранее текст воспринимался как "этот человек тз, буду пытать, признается даже в том, чего не совершал", то сейчас выглядит как "это человек тз, под пытками узнаю степень вины - если несерьезна, отпущу (те самые полуживые)". А маньяком ЦЧ я никогда не считала, лишь слишком усердным в своем деле по отлову тз.
Отредактировано (2021-05-13 09:39:05)
Если ранее текст воспринимался как "буду пытать, признается даже в том, чего не совершал", то сейчас выглядит как "увидел, что пользуется тэ, точно знает, что тз, под пытками узнает степень вины - если несерьезна, отпустит (те самые полуживые)".
Я даже без пояснений не считала, что ЦЧ хватает всех подряд (МСЮ при нем продемонстрировал владение тэ), но перед этим он действительно ЦЛ подталкивает к убийству, так? Я раньше не думала об этом, но может в этом крошечном эпизоде предполагается какой-то другой исход?
Анон, ну я же сказала "лично для меня". Если ранее текст воспринимался как "буду пытать, признается даже в том, чего не совершал", то сейчас выглядит как "увидел, что пользуется тэ, точно знает, что тз, под пытками узнает степень вины - если несерьезна, отпустит (те самые полуживые)".
Он там смертью угрожает за духа на спине у ЦЛ. А МСЮ никого не убил, не замучил, даже освободил попавших в ловушку заклинателей.
Так что насчет "отпустит, если вина несерьезна", это вообще не про то.