Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
ученые доказали - в новелле есть чили!
Круто!
Спасибо, аночик
Получается те, кто писал chili oil не так уж и неправы
1644 годы
Кстати, возможно, тогда уже и картофель завезли. В общем, раз у Мосян такое смешение эпох, то можно почти все
upd: загуглила когда картофель попал в Китай. Действительно - конец династии Мин.
Отредактировано (2021-04-19 23:22:42)
зы: сычуаньский перец регулярно встречается в англофиках, так что Юнеты видимо слизали это у англопереводчиков.
Так это разные перцы получается смешались в доме Магистра))
В анлейте в послесловии
However, chilli peppers and apples appeared even though they only happened in the Ming Dynasty
https://exiledrebelsscanlations.com/gdc-chapter-113-5/
Отредактировано (2021-04-19 23:32:29)
辣椒 - это, извините, чили, острый перец.
В послесловии, которое Юнеты перевели как "Также в новелле встречается острый сычуаньский перец, который, наравне с яблоками, появился в период династии Мин" - в тексте там как раз 辣椒, а династия Мин - это как раз 1368 - 1644 годы, так что речь явно о чили (сычуанский перец в Китай не завозили, он там всегда рос).
Бля...
Не, лишние сущности от переводчиков я предполагал с большей вероятностью, чем незнание китаянкой собственной культуры, но как-то всё равно... Откуда они сычуаньский вместо чили взяли?
Но сычуаньский перец в новелле все-таки есть! В одном-единственном месте - там, где "тогда все блюда, заказанные Лань Ванцзи, содержали большое количество сычуаньского перца" (35 глава, ВИ кормит мелких кашей) - там 蓝忘机点的都是那种满盘子花椒的辣菜 - дословно "острые блюда" 辣菜, содержащие много плодов сычуаньского перца 花椒. То есть эта еда одновременно и острая, и приправленная сычуаньским перцем, но не обязательно одно связано с другим.
В общем, ВИ любит сычуаньскую кухню вообще, которая в том мире (аналогично нынешнему времени) как раз вся содержит и чили, и сычуаньский перец.
Любопытный факт и пища для размышлений: а для кого у нас в тексте эта кухня родная? А для госпожи Юй, Мэйшань же как раз в Сычуани.
А вообще: как, оказывается, полезно бомбить — столько бездн вскрывается.
Анону с китайским ещё раз благодарности.
Анон пишет:зы: сычуаньский перец регулярно встречается в англофиках, так что Юнеты видимо слизали это у англопереводчиков.
Так это разные перцы получается смешались в доме Магистра))
В анлейте в послесловииHowever, chilli peppers and apples appeared even though they only happened in the Ming Dynasty
https://exiledrebelsscanlations.com/gdc-chapter-113-5/
То есть отсебятина ещё и чисто наша
Вот теперь мне почти хочется пойти к Юнетам и спросить ВТФ. Почти. Хотя если наберётся пара страниц в безблоге китаенанона, возможно, надо будет реально идти к ним, вместе со ссылкой на безблог.
Любопытный факт и пища для размышлений: а для кого у нас в тексте эта кухня родная? А для госпожи Юй, Мэйшань же как раз в Сычуани.
Выходит, это она все семейство приучила
Причем, ВИ оказался самым большим любителем из семьи, хоть был и приблудным.
Любопытный факт и пища для размышлений: а для кого у нас в тексте эта кухня родная?
Для СЯ! Куйчжоу входил когда-то в состав Сычуани.
В общем, ВИ любит сычуаньскую кухню вообще, которая в том мире (аналогично нынешнему времени) как раз вся содержит и чили, и сычуаньский перец.
Любопытный факт и пища для размышлений: а для кого у нас в тексте эта кухня родная?
Для провинции Хубэй где проживает Юньмэнь Цзян
Хубэйская кухня или э цай (鄂菜 ècài)
Кухня провинции Хубэй подчеркивает важность приготовления ингредиентов и сочетания цветов. Он специализируется на приготовлении на пару. На её стиль повлияли методы приготовления блюд соседних провинций, такие как Сычуань и Хунань. В результате в кухне провинции Хубэй также используются сушеный острый перец, черный перец и другие специи для улучшения вкуса блюд.
https://ru.vvikipedla.com/wiki/Hubei_cuisine
Отредактировано (2021-04-19 23:51:24)
То есть отсебятина ещё и чисто наша
Наша, видимо по аналогии с 35-й главой (где действительно он упоминается), потому, что больше у них в тексте именно "сычуаньский перец" нигде не встречается.
Для провинции Хубэй где Юньмэнь Цзян
Хубэйская кухня или э цай (鄂菜 ècài)
Эх, такую идею испортил(((
Анон пишет:То есть отсебятина ещё и чисто наша
Наша, видимо по аналогии с 35-й главой (где действительно он упоминается), потому, что больше у них в тексте именно "сычуаньский перец" нигде не встречается.
Может, переводчики подумали - где Китай, а где чили? И на всякий случай подстраховались - сычуаньский же в новелле упоминался, значит точно там есть
В общем, раз у Мосян такое смешение эпох, то можно почти все
Ага, каждый раз как первый Автор прямым текстом: Моё фэнтези что и как хочу, то и намешал для стилизации. Аноны на полном серьёзе бьются за ДК и Великий Контекст попутно асуждая автора за картофель и тагдалие. Впору вводить правило "Начитавшие послесловий автора к битве за контекст не допускаются"
Я чувствую, что сильно выхожу за пределы своей компетентности, но для анонов, которые просили пару цитат:
Из Яо:
聂明玦我操你妈 - это "НМЦ, я ебал/fucked твою маму", и это однозначное нецензурное ругательство.
К этой главе комментарий автора - 瑶妹好不容易说个脏话还要被和谐 - я так понимаю, что это означает "Сестричке Яо было непросто грязно выругаться и сохранить гармонию", но не поручусь.
Из ВИ и ЦЧ, где у юнетов "твою мать"/"мать твою"/"мать его", я посмотрела несколько цитат. Вы не поверите, но в китайском дословно так же. То есть во фразу вставлено 妈, которое в отрыве от контекста означает "мать", а в контексте становится ругательством. Насколько оно "матерное" (в смысле, будет ли адекватным перевести это как "твою мать", или точнее будет повысить градус и сказать "еб твою мать", я оценить не могу, это надо китаиста спросить.
Но таких цитат на всю новеллу 4 штуки, то есть не то чтобы ЮМБ ругаются через слово.
Вот еще домашнее чтение про ругательства, кому интересно: https://blogs.transparent.com/chinese/s … n-chinese/
Эх, такую идею испортил
Почему это, Госпожа Юй явно внесла в дом супружника свой вклад в остроту их бытия во всех смыслах (а значит и меню) Задать перцу и всё такое
Почему это, Госпожа Юй явно внесла в дом супружника свой вклад в остроту их бытия во всех смыслах (а значит и меню) Задать перцу и всё такое
И главным любителем оказался ВИ
Я чувствую, что сильно выхожу за пределы своей компетентности, но для анонов, которые просили пару цитат:
Да, брось) Ты же честно расписал свой уровень, который пусть и начинающего, но явно лучше, чем аноны иногда сами с помощью гугла и словарей пытаются)).
Ага, каждый раз как первый Автор прямым текстом: Моё фэнтези что и как хочу, то и намешал для стилизации. Аноны на полном серьёзе бьются за ДК и Великий Контекст попутно асуждая автора за картофель и тагдалие. Впору вводить правило "Начитавшие послесловий автора к битве за контекст не допускаются"
Анон, сгинь со своим культурным контекстом. Нахрена ты с ним пляшешь, если его сегодня не обсуждали?
Вот еще домашнее чтение про ругательства, кому интересно: https://blogs.transparent.com/chinese/s … n-chinese/
У Мегазеты ещё есть подборки
Тег: Китайские маты и брань https://magazeta.com/tag/zanghua/
Отредактировано (2021-04-20 00:15:28)
Оффтоп. Я работаю в большой организации, и несколько месяцев назад у нас в большом совместном проекте появился коллега Цзинь Юань. Ну, я хихикнул про себя, думаю, интересная АУшка. Но сегодня в проект пришел еще один новичок - Лань Чэнмэй...
Отредактировано (2021-04-20 00:20:19)
Я чувствую, что сильно выхожу за пределы своей компетентности, но для анонов, которые просили пару цитат:
Из Яо:
聂明玦我操你妈 - это "НМЦ, я ебал/fucked твою маму", и это однозначное нецензурное ругательство.
К этой главе комментарий автора - 瑶妹好不容易说个脏话还要被和谐 - я так понимаю, что это означает "Сестричке Яо было непросто грязно выругаться и сохранить гармонию", но не поручусь.Из ВИ и ЦЧ, где у юнетов "твою мать"/"мать твою"/"мать его", я посмотрела несколько цитат. Вы не поверите, но в китайском дословно так же. То есть во фразу вставлено 妈, которое в отрыве от контекста означает "мать", а в контексте становится ругательством. Насколько оно "матерное" (в смысле, будет ли адекватным перевести это как "твою мать", или точнее будет повысить градус и сказать "еб твою мать", я оценить не могу, это надо китаиста спросить.
Но таких цитат на всю новеллу 4 штуки, то есть не то чтобы ЮМБ ругаются через слово.
Вот еще домашнее чтение про ругательства, кому интересно: https://blogs.transparent.com/chinese/s … n-chinese/
Анончик, спасибо большое!
Цзинь Юань. Ну, я хихикнул про себя, думаю, интересная АУшка. Но сегодня в проект пришел еще один новичок - Лань Чэнмэй...
Хорошая АУ-шка: Цзини подобрали А-Юаня, а ЛЧ - СЯ. Второе особенно интересно. Хотя читала фик, где ЛЧ стал темным заклинателем на ЛЦ, а СЯ оказался его учеником в числе прочих.
Отредактировано (2021-04-20 00:42:45)
Оффтоп. Я работаю в большой организации, и несколько месяцев назад у нас в большом совместном проекте появился коллега Цзинь Юань. Ну, я хихикнул про себя, думаю, интересная АУшка. Но сегодня в проект пришел еще один новичок - Лань Чэнмэй...
Знаешь, вторая АУшка мне даже больше нравится)))
В Бумажной луне (гспд, терпеть ее не могу в целом, но есть там клевые моменты, есть) СЯ подобрал и притащил в ГСЛ ЛХ.
И СЯ стал образцовым Ланем, потому что тот, кто все правила соблюдает, получает десерт, а те, кто их нарушает, десерта лишаются.
Потом там СЯ/МСЮ под дикие вопли тайм-тревельного ВИ, хе-хе.
В Бумажной луне
Ой. Я все-таки не выдержала, дропнула. Меня окончательно добило, когда мадам Юй давала советы, как вансяням трахаться
А я почти ничего про эту "Луну" не помню, дропнул где-то на начале, когда стало ясно, что разруливанием грядущих проблем почему-то будет заниматься ЛХ, а не таймтрэвельнувшийся вроде как для этого ВИ, у ВИ другие приоритеты
а в порту всегда матом разговаривают
Да ну?!