Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
Может, из-за перевода, но мне мат глаз режет в сеттинге.
Из-за перевода юнетов так и есть, так-то и в дежурке и в этом треде, китаеаноны неоднократно писали, что в каноне есть мат.
Отредактировано (2021-04-19 20:38:43)
Вопрос знатокам - в нашем каноне может ли употребляться "капюшон"? Вроде как в той же дораме некоторые плащи чем-то подобным комплектовались, а насколько будет нормально, если это слово встретится в тексте?
Гугл сообщает касательно исторических плащей, что есть "пи фэн" (披风) - плащ, и "чжао шань (罩衫) - "плащ-накидка, который обычно открывается спереди", про капюшоны в обоих случаях умалчивается, видимо, в некоторых были, в некоторых нет. На картинках по первому слову показывает плащи с капюшонами и без, по второму в основном женские длиннополые кофты. На сам "капюшон" дает перевод 兜帽 (Dōu mào), кроме собственно капюшонов на него изредка гуглятся и кепки
Лично я думаю, что "капюшон" в тексте сильной погоды не сделает, даже если не изворачиваться и не искать для него синонимы. Это, в конце концов, не мантилья какая-нибудь или пончо, чтобы прямо уж выбиваться. Да и читателю легче, вряд ли он знает китайское название капюшона, даже если автор докопался до него в матчасти)
китаеаноны неоднократно писали, что в каноне есть мат
но какой это мат? китайцы же как-то по-своему матерятся, допустим, у японцев мата вообще нет, но у них есть оскорбительные выражения, типа назвать не блядью, а общественным туалетом.
А русский мат звучит слишком чужеродно на мой вкус.
Отредактировано (2021-04-19 20:41:38)
Русский мат звучит слишком чужеродно на мой вкус.
Вот! У меня именно такое ощущение.
Анон, который первым написал про мат.
я вообще не представляю себе, как в китайском языке (и отдельно в стилизованном для xianxia китайском) работает аналог матерной лексики, и есть ли он
Он у них есть. Причём, как и в русском, про хуи, пёзды и еблю (в отличие от тех же англоязычных, к примеру, у которых наиболее табуированная лексика — богохульная).
Так что как раз особых проблем в самом факте русского мата из уст волшебных китайцев нет — проблемы только с уместностью его употребления в конкретной ситуации.
(собственно, там контекст именно такой - ВИ говорит ЦЧ "отвали (отъебись?)", потом поворачивается к ЛЧ и не моргнув просит его научить его ругаться уже на диалекте Гусу).
Ну, думаю, что Пути будут переводить весь мат не сглаживая (или как-то обозначат это в примечаниях)
У них ВИ в этом месте без него выражался
Как раз в этот миг мимо проплывала лодка Цзян Чэна. Поймав локву одной рукой, он едва заметно улыбнулся, а затем фыркнул:
― Опять твои вечные забавы?
― Прочь с глаз моих! — ухмыльнулся Вэй Усянь, переполненный гордостью за свой успех [9]. Потом он обернулся и спросил: ― Лань Чжань, ты ведь из Гусу, так что местный говор тебе знаком, да? Поучи-ка меня, как на нем ругаются!
Ну, мне сложно представить наших благородных господ из заклинательской элиты, матерящимися про хуи и пёзды. Допустим, ЦЧ с ВИ, ещё ладно, ( в фандоме вообще бытует стойкий фанон что юньмэнцы матом разговаривают), но остальные никак нет. И даже юмб могут выматериться от души в какой-то ситуации, но не бормотать: - ВИ, блядь, ты хоть понимаешь,как мне было хуево, когда твой дохлый пиздюк распизделся про ЗЯ? - Понимаю, братан, бля буду, я этого не хотел.
а примерно так в некоторых фиках и пишут
А я вот точно помню, что в дежурку даже приносили что-то похожее на разборы речевых характеристик юньмэн-бро и какие-то прикольные полуматерные обороты от @QiutianDaoLe, там даже драббл про юньмэнских гопников на этой почве родился
а примерно так в некоторых фиках и пишут
Сравнил, в фиках чего только не пишут Но, конечно, для того чтобы написать близко к канону, надо сначала прочитать про это в каноне, а у нас нетути, пока второй рулейт до мест с матом не дойдёт. Ну, или вот добрый начинающий китаеанончик не попробует свои силы и в переводе китайских матов, мест с ним.
Анон, бомбящий от перца, уточняет:
Проблема как раз в том, что сычуаньский перец я пробовал. И не просто пробовал, а еду с ним готовили на моих глазах. И, вроде как, сам перец был не мейд ин Раша. В общем, по пунктам:
1. Никаких эпитетов "огненный", "жгучий" и т.п. Я бы даже "острым" его назвал с натяжкой. В общем, никакого сходства с привычным нам капсаицином. Там именно что онемение, а не жжение, которое прописывают примерно во ВСЕХ фиках.
2. Не знаю, кто что в инете нашёл, я именно фото порошка сычуаньского перца не видел. Зато я видел, какого цвета был порошок, который при мне тогда в еду сыпали — не красный, даже не коричневый, а БЕЛЫЙ. Именно поэтому меня "жгучая красная еда" ВИ и поражает — это характеристика еды, приправленной привычным нам красным перцем.
3. Самое же эпичное, конечно, было поедание на спор "жгучих стручков" сычуаньского перца в одном фике. Этот автор просто дно дна пробил.
Отредактировано (2021-04-19 20:56:30)
на разборы речевых характеристик юньмэн-бро и какие-то прикольные полуматерные обороты
Да если бы. Там была метафора, что-то про утку и черепаху, ни одного бранного слова, только смысл оскорбительный.
оедание на спор "жгучих стручков" сычуаньского перца
вот такое гугл выдает по запросу
http://russian.cri.cn/arder/food/350/20 … 34110.html
― Опять твои вечные забавы?
― Прочь с глаз моих! — ухмыльнулся Вэй Усянь
да кто вообще так говорит? включая благородных заклинателей. это выглядит чужеродно и не к месту, как по мне. все же перевод должен звучать логично на языке, на который его совершают.
2. Не знаю, кто что в инете нашёл, я именно фото порошка сычуаньского перца не видел. Зато я видел, какого цвета был порошок, который при мне тогда в еду сыпали — не красный, даже не коричневый, а БЕЛЫЙ. Именно поэтому меня "жгучая красная еда" ВИ и поражает — это характеристика еды, приправленной привычным нам красным перцем.
Анончик, но красный - это канон, извини:
Вскоре принесли вино и яства. Это было море ярко-красных блюд и порция сладкого супа, заказанного Лань Ван Цзи для Вэнь Юаня.
А дальше я приносила цитату, как ВИ вспоминает о той еде в Илине:
И тогда все блюда, заказанные Лань Ванцзи, содержали большое количество сычуаньского перца, поэтому Вэй Усянь всегда считал, что их вкусы относительно приправ совпадают.
да кто вообще так говорит? включая благородных заклинателей. это выглядит чужеродно и не к месту, как по мне. все же перевод должен звучать логично на языке, на который его совершают.
мне в принципе не нравится перевод этой команды. он нихрена не ближе к канону, потому что они переделывают текст в угоду большей литературности. Я читал первые главы и поломался на их велеречивом стиле, казалось, вот-вот начнется "ой ты гой-еси добрый молодец Мо, куда путь на своем осле держишь?"
Отредактировано (2021-04-19 21:03:48)
мне в принципе не нравится перевод этой команды. он нихрена не ближе к канону, потому что они переделывают текст в угоду большей литературности.
сходи и напиши им об этом, твое мнение учтут
сходи и напиши им об этом, твое мнение учтут
Зачем? мне не понравилось - я дропнул. Конец истории.
Отредактировано (2021-04-19 21:05:41)
А дальше я приносила цитату, как ВИ вспоминает о той еде в Илине:
И тогда все блюда, заказанные Лань Ванцзи, содержали большое количество сычуаньского перца, поэтому Вэй Усянь всегда считал, что их вкусы относительно приправ совпадают.
Китаеанон, ты можешь посмотреть, что там в оригинале? Потому что Википедия и прочие ресурсы утверждают, что:
Сычуаньский перец — плод деревьев рода зантоксилум (Zanthoxylum, жёлтодревесник), собирается с растений вида Zanthoxylum bungeanum. Род зантоксилум принадлежит к семейству рутовые и никакого отношения к чёрному или красному перцу не имеет[3].
В качестве приправы употребляется оболочка плода (перикарпий), освобождённая от семян[4]. Традиционно в кулинарии провинции Сычуань использовали целые оболочки.
И сычуаньский перец, который у нас продаётся под этим названием, действительно ни фига не перец и не стручок.
А я вот точно помню, что в дежурку даже приносили что-то похожее на разборы речевых характеристик юньмэн-бро и какие-то прикольные полуматерные обороты от @QiutianDaoLe, там даже драббл про юньмэнских гопников на этой почве родился
Да, было такое, к дораме, емнип.
Ну, мне сложно представить наших благородных господ из заклинательской элиты, матерящимися про хуи и пёзды. Допустим, ЦЧ с ВИ, ещё ладно, ( в фандоме вообще бытует стойкий фанон что юньмэнцы матом разговаривают), но остальные никак нет. И даже юмб могут выматериться от души в какой-то ситуации, но не бормотать: - ВИ, блядь, ты хоть понимаешь,как мне было хуево, когда твой дохлый пиздюк распизделся про ЗЯ? - Понимаю, братан, бля буду, я этого не хотел.
а примерно так в некоторых фиках и пишут
У нас есть ещё Сюэ Ян!
А Пристань Лотоса, однако, порт, скорее всего торговый — а в порту всегда матом разговаривают, вот этот факт и экстраполируется на весь ЮМЦ. Я лично считаю, что ЮМБ материться умеют — но не как гопота, а, скорее, как выпускники филфака. Умеют сочетать мат с общей литературностью речи. И, конечно же, прекрасно чувствуют уместность мата.
Ещё НМЦ, как мне чувствуется, умеет отдавать приказы матом — но тоже не в быту, а в экстренной ситуации. И ВЦ, наверное, тоже может вывернуть крепкое словечко. Вот остальные персонажи с матом в моей голове никак не стыкуются. Даже ЦГЯ.
Анон пишет:оедание на спор "жгучих стручков" сычуаньского перца
вот такое гугл выдает по запросу
http://russian.cri.cn/arder/food/350/20 … 34110.html
Только вот на этих фото — банальный чили. Да и в описании скорее чили, потому что "жгучий".
Отредактировано (2021-04-19 21:15:12)
что они переделывают текст в угоду большей литературности
Кокой ужс, художественную литературу переводят художественно.
что ЮМБ материться умеют — но не как гопота, а, скорее, как выпускники филфака. Умеют сочетать мат с общей литературностью речи
А еще лучше умеют опускать без мата. Я даже их не поедставляю, обращающихся в другим господам матом, потому что это унижает их в первую очередь. Скорее они могут выругаться в одиночестве или с хорошо знакомыми в экстренной ситуации. Причем фаноню, что ЦЧ это умеет лучше и использует чаще ВИ, потому что на войне в армии невозможно не нахвататься.
Вот остальные персонажи с матом в моей голове никак не стыкуются. Даже ЦГЯ.
ЦГЯ вырос в борделе - у него словарный запас должен быть на все случаи жизни.
Кокой ужс, художественную литературу переводят художественно.
Художественность бывает разная.
Я не понял, с хрена тут начали бросаться грудью на защиту перевода. Ну не понравилось и не понравилось, вроде как перевод не в золоте отлит, чтобы всем нравиться.