Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
Вы мне лучше объясните, почему даже последняя собака в магистре, зовёт ЦЧ по первому имени.
В фанфиках может быть, а в новелле его вроде либо глава клана Цзян, либо Цзян Ваньинем величают...
почему даже последняя собака в магистре, зовёт ЦЧ по первому имени.
Собакам можно!
Я это Цзянь Ваньин только в фиках и прочёл, если честно, в новелле в упор не помню.
ВИ его по первому имени зовёт, но он старше и ему можно.
Анон пишет:мэн-фуши (в дораме сичэнь его называл мэн-гунцзы
А чем эти названия отличаются?
гунцзы - это молодой благородный господин, то, что в английском варианте young master, 公子
副使, фуши - это название должности, которую он занимал в цинхэ не. точнее, в новелле об этом буквально пара фраз
几次之后,聂明玦直接将他提拔到身边,作了副使。
в дораме:
(это четвертый эпизод, если важно, тайминг не скажу)
вообще яо не гунцзы, он недостаточно благородный для этого - вот у цзиней он уже может быть цзинь-сань-гунцзы, или цзинь-эр-гунцзы, зависит от того, ставят ли ццс2 перед ним или после. в качестве мэн яо он максимум фуши, то есть по должности, или просто мэн яо. но сичэнь таким образом подчеркивает, что ему неважно происхождение яо, и он к нему относится нууу не как к равному, потому что дорамный сичэнь на тот момент уже глава ордена, но что они плюс-минус равны по происхождению.
китаисты, поправьте, если я где-то напиздела, пожалуйста, я не суперэксперт.
Вы мне лучше объясните, почему даже последняя собака в магистре, зовёт ЦЧ по первому имени.
Потому что в жанре сянься приняты вольности в отношении имен, это не Большая Литература и авторы пишут кто во что горазд. Но да, его вообще по имени никто кроме ВИ не звал. И это норма.
Но да, его вообще по имени никто кроме ВИ не звал.
Сестра А-Чэном называла и мать вроде.
ВИ его по первому имени зовёт, но он старше и ему можно.
ВИ и ЛЧ Лань Чжанем зовет. Он просто невоспитанное хамло.
Ложку дегтя ко всему прочему добавляет качество переводов в которых обычно читают: что юнетовское усекновение последних клеток мозга у всех присутствующих, что суйкотранслейт со смехуечками, который возможно еще причешут до приличного состояния, но хз, хз, что гуглтранслейт с суйкотранслейта (который местами все еще лучше юнетовского вроде как "литературного"), короче ситуация довольно плачевная.
Простите за некропостинг, у меня возник вопрос: какой перевод БН лучше читать? Читабельность это всегда приятно, но для меня точность перевода важнее. Из коммента не совсем понятно какое из зол меньшее.
Анон пишет:Ложку дегтя ко всему прочему добавляет качество переводов в которых обычно читают: что юнетовское усекновение последних клеток мозга у всех присутствующих, что суйкотранслейт со смехуечками, который возможно еще причешут до приличного состояния, но хз, хз, что гуглтранслейт с суйкотранслейта (который местами все еще лучше юнетовского вроде как "литературного"), короче ситуация довольно плачевная.
Простите за некропостинг, у меня возник вопрос: какой перевод БН лучше читать? Читабельность это всегда приятно, но для меня точность перевода важнее. Из коммента не совсем понятно какое из зол меньшее.
У Суйки хороший перевод. Смехуечки сука авторские.
ВИ и ЛЧ Лань Чжанем зовет. Он просто невоспитанное хамло.
Так вроде это нормально между друзьями примерно одного возраста.
С ЛЧ в начале ВИ почти не знаком, поэтому его обращение и выглядит вызывающе.
У Суйки хороший перевод.
Ничего хорошего.
ВИ в принципе ведет себя чудовищно невежливо по дкшным меркам. Что он творил с ЛЦЖ - это вообще ни в какие рамки не помещается. Так что да, ВИ по меркам сеттинга хамло несравнимо больше, чем некоторые другие персонажи, которых фандом привык обвинять в хамстве.
У Яо нет имени вежливости, только имя рождения, вот в чем проблема. Видимо, за имя вежливости после признания отцом следует считать Гуаньяо, но оно совпадает с именем рождения. Возможно, близкие могли звать его Яо-эр? В костюмных дорамах так очень часто обращаются, и суровые мужики в том числе. Даже совсем свирепые мужики не стесняются так говорить.
Анон пишет:Но да, его вообще по имени никто кроме ВИ не звал.
Сестра А-Чэном называла и мать вроде.
И отец.
ВИ и ЛЧ Лань Чжанем зовет. Он просто невоспитанное хамло.
ЛЧ также зовет его Вэй Ин. Тоже хамло стоеросовое, куда дядя смотрит!
Кстати говоря, вообще же вежливее звать ВИ именно Вэй Усянем? Почему тогда ЛЧ все время зовёт именно Вэй Ином и это ни у кого не вызывает вопросов?
ЛЧ также зовет его Вэй Ин.
Он же его сначала Вэй Усянем звал же не?
Но да, его вообще по имени никто кроме ВИ не звал.
Неа, его в первых же главах и сплетники, обсуждающие смерть ВИ, и выгнанные с Дафань заклинатели Цзян Чэном зовут.
Возможно, близкие могли звать его Яо-эр?
Это практически то же самое, что А-Яо.
Видимо, за имя вежливости после признания отцом следует считать Гуаньяо, но оно совпадает с именем рождения.
Нет, это именно имя вежливости. Просто в нем используется иероглиф из личного имени, ибо бате захотелось.
Неа, его в первых же главах и сплетники, обсуждающие смерть ВИ, и выгнанные с Дафань заклинатели Цзян Чэном зовут.
Ага, прям с самого начала всякие мимокроки, а вот ВИ они зовут Вэй Усянем как положено.
Если я не вижу в переводе ничего хорошего, чем мне аргументировать? Каждый абзац аргумент. Перевод косноязычный.
Так можно разобрать какой-нибудь абзац для примера и сравнение с правильным переводом, чтоб анонам было понятно в чем там косяки.