Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
Не одобряю поведение новоявленных переводчиков, но рада, что кто-то озвучил тот факт, что Небожители очень плохо переведены на английский. Шаполан тоже ужасно переведен. В общем, без знания китайского тяжело
Ну конечно небожители плохо переведены, там был апдейт почти КАЖДЫЙ ДЕНЬ, тут даже банальная логика подсказывает, что он не может быть хорошим.
Анон пишет:Анон пишет:Покажи мне хоть одну хорошо переведенную китайскую художку. Нет, про мусорный остров и пописы Цысиня куда отвратнее БН переведены.
Я про перевод на английский язык. Тот же Магистр переведен лучше. А китайскую художку я на английском не читала...
Мне нравятся китайские новеллы, но читать плохой перевод на английский мне тяжело. На русский тот же Шополан переводят калькой с английского, и переводчиков вообще не смущает, что иногда целые абзацы у них не имеют смысла, т.е. на русском новеллу тоже читать невозможно.Анон, у Шаполан есть второй рулейт, с китайского. Он неплох.
Тот, что вконтаче, тот да, очень сырой.
Где этот второй рулейт? Самый лучший, который есть, очень и очень шероховатый, если юнетовских магистра и небожителей я проглотила, но над шаполаном периодический "спотыкаюсь".
Тот же "этот достопочтенный", кстати, неправильный перевод и является калькой с английского. В китайском там вообще другое
Давайте не будем выдавать сомнительный выбор переводчика за особенности китайского языка, а?
Но ведь переводчики пяткой в грудь себя бьют, что переводят с китайского
Аноны, читаете что-нибудь по системе на фикбуке или ао3? Внесите каких-нибудь реков плиз
Люшень, бинцю, Бингэ/ШЮ, без отрывания конечностей.
А еще, не встречался ли вам гэнг-бэнг с ШЦЦ-все-все-все?
И туда же, а по небожителям читаете? Хуаляней бы.
Анон, мне таки есть, что порекать, ты только уточни, какие ты уже читал фики, что понравилось?
Где этот второй рулейт? Самый лучший, который есть, очень и очень шероховатый, если юнетовских магистра и небожителей я проглотила, но над шаполаном периодический "спотыкаюсь".
Анон, я на предыдущей странице написала, что ошиблась. (((((((((((
Сначала сморозила, а потом полезла проверить и увидела, что тот же самый.
Я начала читать на русском в ВК, вынула глазки от перевода и пошла в анлейт. Анлейт мне показался тоже тяжеловатым, но я списала все на стиль автора и хитросплетения сюжета. А потом чот залезла на ХС в тему ранобэ и увидела еще одну ссылку - на рулейт. Стала читать там главы с 60й, и мне показалось, что все неплохо. Они пишут, что начали редачить текст, но, видимо, это относится только к рулейту, а во вконтаче все осталось без редакции. Вот я и решила, что команда другая.
Отредактировано (2020-06-17 16:19:21)
Ну конечно небожители плохо переведены, там был апдейт почти КАЖДЫЙ ДЕНЬ, тут даже банальная логика подсказывает, что он не может быть хорошим.
Они там до сих пор продолжают его редактировать. Наверное, уже получше?
/не читал, все жду обещанный epub
Анон пишет:Ну конечно небожители плохо переведены, там был апдейт почти КАЖДЫЙ ДЕНЬ, тут даже банальная логика подсказывает, что он не может быть хорошим.
Они там до сих пор продолжают его редактировать. Наверное, уже получше?
/не читал, все жду обещанный epub
Я хз, куда они отредактированное складывают, если честно.
Анон, я на предыдущей странице написала, что ошиблась. (((((((((((
вижу, сорян, не заметил.
А потом чот залезла на ХС в тему ранобэ и увидела еще одну ссылку - на рулейт. Стала читать там главы с 60й, и мне показалось, что все неплохо. Они пишут, что начали редачить текст, но, видимо, это относится только к рулейту
Да, качество текста улучшилось, но всё равно периодически как попадётся что-нибудь - хоть стой, хоть падай.
Я хз, куда они отредактированное складывают, если честно.
Они гуглдоки редактируют
Они гуглдоки редактируют
Хз, я недавно несколько фрагментов перечитывала, они вроде нормально были написаны. Но я не помню, какими они были раньше.
Анон, извини, я, кажется, тебя дезинформировала. Перевод один и тот же. Просто к 67 главе его несколько отредачили.
Спасибо. Ошибся и ошибся, бывает)
Кст) к теме Искусства художественного перевода, и в частности переводов с китайского на русский
Д.Н.Воскресенский о художественном переводе
https://ru.rti.org.tw/radio/programMess … Oe0qifM.vk
все части интервью https://ru.rti.org.tw/radio/programView/id/684
Отредактировано (2020-06-17 16:47:50)
Я тоже люблю пейринг (как раз вчера говорил тут об этом, не нашел понимания)
Не знаю, на русском мне такое не попадалось. То, что я читал - это в основном фики, когда Сюэ Ян ползет по стеклу своей вины и раскаяния. Оставаясь при этом мудаком, но ССЧ и чувство вины становятся тем, что ломают СЯ в сторону... осознания, раскаяния и попыток исправить.
Анон, а скинь ссылок на те фики. что тебе зашли?
а, качество текста улучшилось, но всё равно периодически как попадётся что-нибудь - хоть стой, хоть падай.
Я немножко охренела от кучи грамматических ошибок при наличии трех (!) редакторов. Но от анлейта очень устаешь иногда, так что приходится терпеть.
Анон, а скинь ссылок на те фики. что тебе зашли?
Окей, когда время будет, сяду покопаюсь в папке.
Тот же "этот достопочтенный", кстати, неправильный перевод и является калькой с английского.
Анон скажет за себя.
Допустим, "этот" я спокойно прощу, потому что не шарю в китайском, и такие нюансы для меня большой роли не сыграют. "Достопочтенный" компенсирует.
А вот "шиди", переведенное, как простое "брат", а не хотя бы как "брат по оужию", меня напряжет куда больше, потому что меняется смысл, и вносится путаница.
Я просто к тому, что адаптация адаптации рознь.
Этот достопочтенный хоть и не по китайской грамматике, но дает некоторую отсылку к понтам, третьему лицу и "не нашей эстетике", а вот "мое величество" напяливает на героя корону и мантию. А то и чулки с туфлями. Потому что у слов есть определенный привычный образ.
Зачем шиди и прочих шицзе переименовывают я вообще не понимаю. Коротко, ярко, после сноски отлично запоминается, если читатель чуть развитее золотой рыбки.
Аноны, а почему бы и не переводить шиди как "брат"? В русском языке это слово. помимо значения "кровный родственник", вполне имеет значение "собрат по деятельности", плюс параллели с братьями из монашеских и рыцарских орденов.
Аноны, а почему бы и не переводить шиди как "брат"? В русском языке это слово. помимо значения "кровный родственник", вполне имеет значение "собрат по деятельности", плюс параллели с братьями из монашеских и рыцарских орденов.
Меня лично не очень парит, но нравится что в одном слове заключена иерархия не требующая дополнительных прилагательных поясняющих
Зачем шиди и прочих шицзе переименовывают я вообще не понимаю. Коротко, ярко, после сноски отлично запоминается, если читатель чуть развитее золотой рыбки.
Аноны, а почему бы и не переводить шиди как "брат"? В русском языке это слово. помимо значения "кровный родственник", вполне имеет значение "собрат по деятельности", плюс параллели с братьями из монашеских и рыцарских орденов.
Эта музыка будет вечной
Аноны, а почему бы и не переводить шиди как "брат"? В русском языке это слово. помимо значения "кровный родственник", вполне имеет значение "собрат по деятельности", плюс параллели с братьями из монашеских и рыцарских орденов.
Потому что у нас не братство и не рыцари. То есть можно, но только если предварительно объяснить читателю, что в китайских орденах адепты тоже называли друг друга братьями. А когда надо предварительно что-то объяснять... Плюс шиди и шицзе дают дополнительную колоритность тексту. Даочжана тоже монахом не переводят.
И мы потеряем разницу между старший/младший, которая настолько важна для китайцев, что аж разные слова для этого используются. Братья всё-таки равны, а у нас подчёркнутое неравенство, которое и на имена распространяется - почему ЦЧ называет ВИ Вэй Усянем, а тот его Цзян Чэном? Потому что не просто братья они, а старший и младший, хоть ЦЧ и глава ордена, а ВИ его подчиненный.
Вот монахи могут называть друг друга братьями, кстати, это сразу считается правильно.
Зачем шиди и прочих шицзе переименовывают я вообще не понимаю. Коротко, ярко, после сноски отлично запоминается, если читатель чуть развитее золотой рыбки.
Меня так и вообще упарывает и добавляет национального колорита куда больше, чем попытки изголяться с братьями и уточнять про достопочтенных.
Вопрос в том, что если переводить через слово, может получиться та еще смесь китайского с нижегородским (те же титулы типа "хоу", "бо" или "ванов" вообще переводят ковровым бомбометанием, отлично смотрятся вместе князь такой-то и такой-то-хоу)
Вопрос в том, что если переводить через слово, может получиться та еще смесь китайского с нижегородским
(те же титулы типа "хоу", "бо" или "ванов" вообще переводят ковровым бомбометанием, отлично смотрятся вместе князь такой-то и такой-то-хоу)
Ага... только князь хоть как-то уже привычно, а вот анон пошел почитать Радость жизни и не вынес графа Сынани.
Вообще не вынес.
Отредактировано (2020-06-17 18:47:08)
Зачем шиди и прочих шицзе переименовывают я вообще не понимаю. Коротко, ярко, после сноски отлично запоминается, если читатель чуть развитее золотой рыбки.
Угу.
а вот анон пошел почитать Радость жизни и не вынес графа Сынани.
Вообще не вынес.
Князь имхо так-то еще нормально смотрится в китайском сеттинге, а остальные русские и англотитулы - кринжево, конешн. (В РЖ еще и этим титулам много внимания будет уделяться -_-)
Вот и думай, то ли все как есть оставлять, то ли все переводить, то ли такую солянку получать. Нет одного единственного ответа (а жаль)