Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
Без адаптации текст потеряет приличную часть вложенных туда смыслов, увы) и еще часть исказится. Именно из-за разного строя языка.
Отредактировано (2020-06-17 00:09:42)
Без адаптации текст потеряет приличную часть вложенных туда смыслов, увы) и еще часть исказится. Именно из-за разного строя языка.
Ты хотел сказать, с адаптацией потеряет. Это как раз значит больше менять. Оттенки смыслов нормально передаются сносками, комментариями и описательным переводом, а вот заменить, скажем, китайскую пословицу на русскую с отчетливым колоритом, или забить на термины и стилистику - шиди, "этот достопочтенный" и прочих гошей, вписав туда "брата", "я" и "министра" - это упрощает опыт для читателя, но хрена ли для него упрощать-то? Даже диалоги, которые выглядят как сценарий пьесы - это стиль, и то, что так по-русски художку не пишут, не значит, что надо это менять. Восприятие читателя менять надо.
Отредактировано (2020-06-17 00:15:00)
Ты хотел сказать, с адаптацией потеряет. Адаптация - это как раз больше менять. Оттенки смыслов нормально передаются сносками, комментариями и описательным переводом, а вот заменить, скажем, китайскую пословицу на русскую с отчетливым колоритом, или забить на написание шиди, "этот достопочтенный" и прочих гошей, вписав туда "брата", "я" и "министра" - это упрощает опыт для читателя, но хрена ли для него упрощать-то?
Какое отношение строй языка имеет к пословицам с русским колоритом?
Ты хотел сказать, с адаптацией потеряет. Адаптация - это как раз больше менять
Мне из поста показалось, что анон под адаптацией имел в виду какие-то базовые трансформации, типа выбора немножко других слов или синтаксиса, поэтому сформулировал так. Если ошибся, сорян, загорелось
Под адаптацией многое можно понимать, но давайте согласимся, вторая переводчица с ее "ну, я тут добавила в диалоги, потому что Се Лянь в моем представлении не мог так сказать" - это пиздец.
шиди, "этот достопочтенный" и прочих гошей, вписав туда "брата", "я" и "министра" - это упрощает опыт для читателя, но хрена ли для него упрощать-то
Потому что для русского читателя они не несут то же значение, что для китайского. Окда, ты передашь форму, но не передашь содержание. То что китайцы, например, [Фамилия]某 (тот самый "этот") часто говорят при разговоре с вышестоящим, просто формальность для разграничения статусов, как у нас мб обращение к вышестоящему по имени-отчеству. Если переводчик заменит "этого" на "я", но при этом по стилистике будет очевидно, что перс говорит с уважением, об чем базар.
И то, если верить китайцам, в "моу" вкладывается другой смысл, который не соответствует "этому". То есть это не более удачный вариант, это просто вариант.
Тут, конечно, личный выбор переводчика. Но если можно избежать гор примечаний и экзотизмов (что-то, конечно, все равно останется, те же цяни ты рублями не передашь), то почему бы не избежать.
, я тут добавила в диалоги, потому что Се Лянь в моем представлении не мог так сказать" -
А дайте припасть
Под адаптацией многое можно понимать, но давайте согласимся, вторая переводчица с ее "ну, я тут добавила в диалоги, потому что Се Лянь в моем представлении не мог так сказать" - это пиздец.
Конечно, пиздец, и уже никаким образом не адаптация.
Так ее же затравили, бедную, ну так затравили и так несправедливо, что она снесла все (ну то есть пролог).
Жаааль
Вообще еще Чуковский бомбил на подобное у всяких именитых светил. Типа переводчикам очень легко начать переиначивать автора и его персонажей под себя, начинать сглаживать углы и так далее. Так что не только у фанатов оно бывает. Художка сложная)
Главное, чтобы перевод был сделан красивым грамотным художественным языком.
А все тонкости передачи колорита чужого языка и культуры, как это делать правильнее, а как делать недопустимо - это же вечный спор, и у противоположных точек зрения часто стоят вполне уважаемые люди. С теми же говорящими фамилиями - надо их переводить или не надо - сколько копий было сломано.
Отредактировано (2020-06-17 00:51:46)
Главное, чтобы перевод был сделан красивым грамотным художественны языком.
А все тонкости передачи колорита чужого языка и культуры, как это делать правильнее, а как делать недопустимо - это же вечный спор, и у противоположных точек зрения часто стоят вполне уважаемые люди. С теми же говорящими фамилиями - надо их переводить или не надо - сколько копий было сломано.
Согласен.
Но пока и просто грамотного мало, и английских переводов это тоже касается(
Отредактировано (2020-06-17 00:55:03)
Тот же "этот достопочтенный", кстати, неправильный перевод и является калькой с английского. В китайском там вообще другое Давайте не будем выдавать сомнительный выбор переводчика за особенности китайского языка, а?
Тот же "этот достопочтенный", кстати, неправильный перевод и является калькой с английского. В китайском там вообще другое
уверен, большой шанхайский словарь и на это может дать ответ...
В китайском там вообще другое Давайте не будем выдавать сомнительный выбор переводчика за особенности китайского языка, а?
А какой бы в случае с "этим достопочтенным" был менее сомнительный?
Отредактировано (2020-06-17 01:10:26)
А какой бы в случае с "этим достопочтенным" был менее сомнительный?
Другой анон, которого это словосочетание запутало и увело выше не в ту степь хд
Честно говоря, любой другой, потому что тут оксюморон получается. Перс уж либо "этот", и уничижительно о себе говорит, либо "достопочтенный". И если уж указательные местоимения цеплять ко всем, то тогда должна появиться куча "этих императоров" (они тоже не через стандартное китайское "я" о себе говорят).
этот достопочтенный, наверное, брал бы "я/мы" и
при необходимости докручивал через стилистику, но нужно смотреть в контексте) можно рил достопочтенного оставить, или Почтеннейшего, как бкрс предлагает. Синонимы покрутить.
Отредактировано (2020-06-17 01:55:16)
Анону ужасно зашёл пэйринг Сюэ Ян/Сяо Синчень (да, анон ценитель стекла и больноублюдочности), но как же бесят фики по нему!
В большей их части откровенно всратые хэппи-энды формата "Сюэ Ян не сказал Синченю, что вынудил его убивать невинных, но рассказал своё имя, тот принял его и они вместе ушли в закат."
Начешуя там вообще хэппи-энды, тем более такие уродливые?
Отредактировано (2020-06-17 02:04:47)
Анону ужасно зашёл пэйринг Сюэ Ян/Сяо Синчень (да, анон ценитель стекла и больноублюдочности), но как же бесят фики по нему!
А меня бесит, что во многих фиках происходит замена Сяо Синченя новеллы Сяо Синченем из дорамы, а мне дорамный актер ССЧ вообще мимо кассы. Когда я читала новеллу представляла Сяо Синченя этаким рыцарем без страха и упрека, который "делай, что должно, и будь, что будет". Человек не от мира сего, помесь Иешуа Га-Ноцри с Орландо из "Сказки странствий". А в дораме поставили вместо него швабру в простынях, которая отыгрывала гей-драму "а тому ли я дала". И вот теперь в каждом втором фике, если не в каждом первом вылезает эта феечка...
А в дораме поставили вместо него швабру в простынях, которая отыгрывала гей-драму "а тому ли я дала". И вот теперь в каждом втором фике, если не в каждом первом вылезает эта феечка...
Ну, у меня после дорамы как раз осталось впечатление о персонаже как о несколько наивном, но благородном человеке, который старался нести добро и справедливость и оставаться собой не смотря на все, что подкидывал ему мир. И только с СЯ сломался, но не потому что изменился сам, а потому что не смог жить с тем, что его заставили сделать.
Анону ужасно зашёл пэйринг Сюэ Ян/Сяо Синчень (да, анон ценитель стекла и больноублюдочности), но как же бесят фики по нему!
Я тоже люблю пейринг (как раз вчера говорил тут об этом, не нашел понимания)
Не знаю, на русском мне такое не попадалось. То, что я читал - это в основном фики, когда Сюэ Ян ползет по стеклу своей вины и раскаяния. Оставаясь при этом мудаком, но ССЧ и чувство вины становятся тем, что ломают СЯ в сторону... осознания, раскаяния и попыток исправить.
А меня бесит, что во многих фиках происходит замена Сяо Синченя новеллы Сяо Синченем из дорамы, а мне дорамный актер ССЧ вообще мимо кассы. Когда я читала новеллу представляла Сяо Синченя этаким рыцарем без страха и упрека, который "делай, что должно, и будь, что будет". Человек не от мира сего, помесь Иешуа Га-Ноцри с Орландо из "Сказки странствий". А в дораме поставили вместо него швабру в простынях, которая отыгрывала гей-драму "а тому ли я дала". И вот теперь в каждом втором фике, если не в каждом первом вылезает эта феечка...
Три вагона чая.
Ничего не смог читать в фандоме кроме джена про СЯ.
Анон пишет:В китайском там вообще другое Давайте не будем выдавать сомнительный выбор переводчика за особенности китайского языка, а?
А какой бы в случае с "этим достопочтенным" был менее сомнительный?
Сложно сказать, тут нужно стилистику всего перевода смотреть и на этом основываться. 本座 - личное местоимение первого лица, которое обычно приписывается богам, императорам, высокопоставленным сановникам. В Эрхе так о себе говорит Тасянь-цзюнь, типа император всего мира.
Я бы предварительно предложила "мое величество" или королевское "мы". И дополнила, как упомянул анон выше, другими стилистическими средствами.
Аноны, помогите, пожалуйста. Недавно, кажется, вносили откровения ВИ по юности, кровожадные такие, про вырезать семьи, что ли. Точную формулировку не помню, по поиску не получается найти
В юности он довольно часто говорил об уничтожении целых семей и кланов, убийстве миллионов людей, неиссякаемых реках крови и прочих жестокостях. Но, в конце концов, то было лишь пустое бахвальство. Если бы Вэй Усянь действительно оказался способен на подобное, то уже давно воцарился над всем миром заклинателей.
анон давно хочет пересмотреть дораму (потому что новеллу на китайском я не осилю, извините) и выписать, кто как к кому обращается и как говорит про себя
потому что дядя лань, например, в сцене, где рассказывает про драку вэй усяня и павлина их батям, про себя говорит "my senile self", очень забавно
как меняются обращения по ходу действия, тоже забавно.