Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2019-01-29 16:36:59

Анон

Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.

Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ

Полезная информация

Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub

Отпочковавшиеся спецтреды:

СОСЕДИ ПО ПАЛАТЕ


#30326 2020-06-17 00:09:14

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Без адаптации текст потеряет приличную часть вложенных туда смыслов, увы) и еще часть исказится. Именно из-за разного строя языка.

Отредактировано (2020-06-17 00:09:42)

#30327 2020-06-17 00:10:32

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

Без адаптации текст потеряет приличную часть вложенных туда смыслов, увы) и еще часть исказится. Именно из-за разного строя языка.

Ты хотел сказать, с адаптацией потеряет.  Это как раз значит больше менять. Оттенки смыслов нормально передаются сносками, комментариями и описательным переводом, а вот заменить, скажем, китайскую пословицу на русскую с отчетливым колоритом, или забить на термины и стилистику - шиди, "этот достопочтенный" и прочих гошей, вписав туда "брата", "я" и "министра" - это упрощает опыт для читателя, но хрена ли для него упрощать-то? Даже диалоги, которые выглядят как сценарий пьесы - это стиль, и то, что так по-русски художку не пишут, не значит, что надо это менять. Восприятие читателя менять надо.

Отредактировано (2020-06-17 00:15:00)

#30328 2020-06-17 00:16:10

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

Ты хотел сказать, с адаптацией потеряет.  Адаптация - это как раз больше менять. Оттенки смыслов нормально передаются сносками, комментариями и описательным переводом, а вот заменить, скажем, китайскую пословицу на русскую с отчетливым колоритом, или забить на написание шиди, "этот достопочтенный" и прочих гошей, вписав туда "брата", "я" и "министра" - это упрощает опыт для читателя, но хрена ли для него упрощать-то?

Какое отношение строй языка имеет к пословицам с русским колоритом?

#30329 2020-06-17 00:16:56

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

Ты хотел сказать, с адаптацией потеряет.  Адаптация - это как раз больше менять

Мне из поста показалось, что анон под адаптацией имел в виду какие-то базовые трансформации, типа выбора немножко других слов или синтаксиса, поэтому сформулировал так. Если ошибся, сорян, загорелось

#30330 2020-06-17 00:30:48

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Под адаптацией многое можно понимать, но давайте согласимся, вторая переводчица с ее "ну, я тут добавила в диалоги, потому что Се Лянь в моем представлении не мог так сказать" - это пиздец.

#30331 2020-06-17 00:32:06

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

шиди, "этот достопочтенный" и прочих гошей, вписав туда "брата", "я" и "министра" - это упрощает опыт для читателя, но хрена ли для него упрощать-то

Потому что для русского читателя они не несут то же значение, что для китайского. Окда, ты передашь форму, но не передашь содержание. То что китайцы, например, [Фамилия]某 (тот самый "этот") часто говорят при разговоре с вышестоящим, просто формальность для разграничения статусов, как у нас мб обращение к вышестоящему по имени-отчеству. Если переводчик заменит "этого" на "я", но при этом по стилистике будет очевидно, что перс говорит с уважением, об чем базар.
И то, если верить китайцам, в "моу" вкладывается другой смысл, который не соответствует "этому". То есть это не более удачный вариант, это просто вариант.

Тут, конечно, личный выбор переводчика. Но если можно избежать гор примечаний и экзотизмов (что-то, конечно, все равно останется, те же цяни ты рублями не передашь), то почему бы не избежать.

#30332 2020-06-17 00:33:44

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

, я тут добавила в диалоги, потому что Се Лянь в моем представлении не мог так сказать" -

А дайте припасть ;D

#30333 2020-06-17 00:34:17

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

Под адаптацией многое можно понимать, но давайте согласимся, вторая переводчица с ее "ну, я тут добавила в диалоги, потому что Се Лянь в моем представлении не мог так сказать" - это пиздец.

Конечно, пиздец, и уже никаким образом не адаптация.

#30334 2020-06-17 00:35:41

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:
Анон пишет:

, я тут добавила в диалоги, потому что Се Лянь в моем представлении не мог так сказать" -

А дайте припасть ;D

Так ее же затравили, бедную, ну так затравили и так несправедливо, что она снесла все (ну то есть пролог).

Отредактировано (2020-06-17 00:36:02)

#30335 2020-06-17 00:40:16

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

Так ее же затравили, бедную, ну так затравили и так несправедливо, что она снесла все (ну то есть пролог).

Жаааль  ;D
Вообще еще Чуковский бомбил на подобное у всяких именитых светил. Типа переводчикам очень легко начать переиначивать автора и его персонажей под себя, начинать сглаживать углы и так далее. Так что не только у фанатов оно бывает. Художка сложная)

#30336 2020-06-17 00:49:19

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Главное, чтобы перевод был сделан красивым грамотным художественным языком.
А все тонкости передачи колорита чужого языка и культуры, как это делать правильнее, а как делать недопустимо - это же вечный спор, и у противоположных точек зрения часто стоят вполне уважаемые люди. С теми же говорящими фамилиями - надо их переводить или не надо - сколько копий было сломано.

Отредактировано (2020-06-17 00:51:46)

#30337 2020-06-17 00:53:47

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

Главное, чтобы перевод был сделан красивым грамотным художественны языком.
А все тонкости передачи колорита чужого языка и культуры, как это делать правильнее, а как делать недопустимо - это же вечный спор, и у противоположных точек зрения часто стоят вполне уважаемые люди. С теми же говорящими фамилиями - надо их переводить или не надо - сколько копий было сломано.

Согласен.

Но пока и просто грамотного мало, и английских переводов это тоже касается(

Отредактировано (2020-06-17 00:55:03)

#30338 2020-06-17 00:54:57

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Тот же "этот достопочтенный", кстати, неправильный перевод и является калькой с английского. В китайском там вообще другое  :lol: Давайте не будем выдавать сомнительный выбор переводчика за особенности китайского языка, а?

#30339 2020-06-17 01:03:50

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

Тот же "этот достопочтенный", кстати, неправильный перевод и является калькой с английского. В китайском там вообще другое

уверен, большой шанхайский словарь и на это может дать ответ... :evil:

#30340 2020-06-17 01:08:45

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

В китайском там вообще другое   Давайте не будем выдавать сомнительный выбор переводчика за особенности китайского языка, а?

А какой бы в случае с "этим достопочтенным" был менее сомнительный?

Отредактировано (2020-06-17 01:10:26)

#30341 2020-06-17 01:49:00

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

А какой бы в случае с "этим достопочтенным" был менее сомнительный?

Другой анон, которого это словосочетание запутало и увело выше не в ту степь хд

Честно говоря, любой другой, потому что тут оксюморон получается. Перс уж либо "этот", и уничижительно о себе говорит, либо "достопочтенный". И если уж указательные местоимения цеплять ко всем, то тогда должна появиться куча "этих императоров" (они тоже не через стандартное китайское "я" о себе говорят).

этот достопочтенный, наверное, брал бы "я/мы" и
при необходимости докручивал через стилистику, но нужно смотреть в контексте) можно рил достопочтенного оставить, или Почтеннейшего, как бкрс предлагает. Синонимы покрутить.

Отредактировано (2020-06-17 01:55:16)

#30342 2020-06-17 02:03:45

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анону ужасно зашёл пэйринг Сюэ Ян/Сяо Синчень (да, анон ценитель стекла и больноублюдочности), но как же бесят фики по нему!
В большей их части откровенно всратые хэппи-энды формата "Сюэ Ян не сказал Синченю, что вынудил его убивать невинных, но рассказал своё имя, тот принял его и они вместе ушли в закат."
Начешуя там вообще хэппи-энды, тем более такие уродливые?

Отредактировано (2020-06-17 02:04:47)

#30343 2020-06-17 03:42:22

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

Анону ужасно зашёл пэйринг Сюэ Ян/Сяо Синчень (да, анон ценитель стекла и больноублюдочности), но как же бесят фики по нему!

А меня бесит, что во многих фиках происходит замена Сяо Синченя новеллы Сяо Синченем из дорамы, а мне дорамный актер ССЧ вообще мимо кассы. Когда я читала новеллу представляла Сяо Синченя этаким рыцарем без страха и упрека, который "делай, что должно, и будь, что будет". Человек не от мира сего, помесь Иешуа Га-Ноцри с Орландо из "Сказки странствий". А в дораме поставили вместо него швабру в простынях, которая отыгрывала гей-драму "а тому ли я дала". И вот теперь в каждом втором фике, если не в каждом первом вылезает эта феечка...

#30344 2020-06-17 06:55:41

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:
Анон пишет:

Анон, у Шаполан есть второй рулейт, с китайского. Он неплох.

Второй это какой?

Анон, извини, я, кажется, тебя дезинформировала. Перевод один и тот же. Просто к 67 главе его несколько отредачили.

Отредактировано (2020-06-17 07:02:09)

#30345 2020-06-17 09:00:00

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

А в дораме поставили вместо него швабру в простынях, которая отыгрывала гей-драму "а тому ли я дала". И вот теперь в каждом втором фике, если не в каждом первом вылезает эта феечка...

Ну, у меня после дорамы как раз осталось впечатление о персонаже как о несколько наивном, но благородном человеке, который старался нести добро и справедливость и оставаться собой не смотря на все, что подкидывал ему мир. И только с СЯ сломался, но не потому что изменился сам, а потому что не смог жить с тем, что его заставили сделать.

Анон пишет:

Анону ужасно зашёл пэйринг Сюэ Ян/Сяо Синчень (да, анон ценитель стекла и больноублюдочности), но как же бесят фики по нему!

Я тоже люблю пейринг (как раз вчера говорил тут об этом, не нашел понимания) =)
Не знаю, на русском мне такое не попадалось. То, что я читал - это в основном фики, когда Сюэ Ян ползет по стеклу своей вины и раскаяния. Оставаясь при этом мудаком, но ССЧ и чувство вины становятся тем, что ломают СЯ в сторону... осознания, раскаяния и попыток исправить.

#30346 2020-06-17 09:34:25

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:

А меня бесит, что во многих фиках происходит замена Сяо Синченя новеллы Сяо Синченем из дорамы, а мне дорамный актер ССЧ вообще мимо кассы. Когда я читала новеллу представляла Сяо Синченя этаким рыцарем без страха и упрека, который "делай, что должно, и будь, что будет". Человек не от мира сего, помесь Иешуа Га-Ноцри с Орландо из "Сказки странствий". А в дораме поставили вместо него швабру в простынях, которая отыгрывала гей-драму "а тому ли я дала". И вот теперь в каждом втором фике, если не в каждом первом вылезает эта феечка...

Три вагона чая.
Ничего не смог читать в фандоме кроме джена про СЯ.

#30347 2020-06-17 10:06:52

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Анон пишет:
Анон пишет:

В китайском там вообще другое   Давайте не будем выдавать сомнительный выбор переводчика за особенности китайского языка, а?

А какой бы в случае с "этим достопочтенным" был менее сомнительный?

Сложно сказать, тут нужно стилистику всего перевода смотреть и на этом основываться. 本座 - личное местоимение первого лица, которое обычно приписывается богам, императорам, высокопоставленным сановникам. В Эрхе так о себе говорит Тасянь-цзюнь, типа император всего мира.
Я бы предварительно предложила "мое величество" или королевское "мы". И дополнила, как упомянул анон выше, другими стилистическими средствами.

#30348 2020-06-17 13:49:16

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

Аноны, помогите, пожалуйста. Недавно, кажется, вносили откровения ВИ по юности, кровожадные такие, про вырезать семьи, что ли. Точную формулировку не помню, по поиску не получается найти

#30349 2020-06-17 14:02:31

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

В юности он довольно часто говорил об уничтожении целых семей и кланов, убийстве миллионов людей, неиссякаемых реках крови и прочих жестокостях. Но, в конце концов, то было лишь пустое бахвальство. Если бы Вэй Усянь действительно оказался способен на подобное, то уже давно воцарился над всем миром заклинателей.

#30350 2020-06-17 14:49:53

Анон

Re: Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю

анон давно хочет пересмотреть дораму (потому что новеллу на китайском я не осилю, извините) и выписать, кто как к кому обращается и как говорит про себя
потому что дядя лань, например, в сцене, где рассказывает про драку вэй усяня и павлина их батям, про себя говорит "my senile self", очень забавно
как меняются обращения по ходу действия, тоже забавно.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума